<-
->

1M 16:1 Niakatra avy any Gazara Joany, ka tonga nilaza tamin-drainy ny nataon' i Sendebe. Jean monta de Gazara et avertit Simon son père de ce que Kendébée était en train d' accomplir.
1M 16:2 Dia nantsoin' i Simona Jodasa sy Joany zanany roalahy zokiny indrindra, ka hoy izy taminy: Izaho sy ireo rahalahiko, dia nandresy ny fahavalon' Israely hatramin' ny fahatanoranay ka mandrak' androany, ary matetika izahay no mahavatra namonjy an' Israely tamin' ny tànanay. Simon appela alors ses deux fils les plus âgés, Judas et Jean, et leur dit : "Mes frères et moi, et la maison de mon père, nous avons combattu les ennemis d' Israël depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour, et nos mains ont réussi à sauver Israël maintes fois.
1M 16:3 Ankehitriny izaho ity efa antitra, hianareo kosa efa ampy taona noho ny fitahian' Andriamanitra, ka aoka hianareo handimby ahy sy ny rahalahiko; mandehana miady ho an' ny firenentsika, ary homba anareo anie ny fanampiana avy amin' ny lanitra. Maintenant je suis vieux, tandis que vous, par la miséricorde du ciel, vous êtes d' un âge suffisant : prenez ma place et celle de mon frère et partez combattre pour notre nation, et que le secours du Ciel soit avec vous."
1M 16:4 Dia nifantina mpiantafika roa alina sy mpitaingin-tsoavaly tany amin' ny tany izy, ka niainga ireo hamely an' i Sendebe: nitoby alina tao Modìna izy ireo. Puis il choisit dans le pays 20.000 combattants et des cavaliers qui marchèrent sur Kendébée et passèrent la nuit à Modîn.
1M 16:5 Nifoha maraina izy ireo dia niroso ho eo amin' ny tany lemaka, ka indro tafika maro be an-tongotra sy an-tsoavaly no tamy hifanehatra aminy; ny lalan' ny ranon-driaka anankiray no nanelanelana azy ireo. S'étant levés le matin, ils s' avancèrent vers la plaine. Et voici qu' une armée nombreuse venait à leur rencontre, fantassins et cavaliers, mais il y avait un torrent entre eux.
1M 16:6 Niorin-toby teo an-tandrifin' izy ireo Joany sy ny tariny. Hitany fa matahotra ny hita ny ranon-driaka ny miaramilany, ak dia izy no nita voalohany; nony nahita izany ireto mpiantafiny, dia nita nanaraka azy. Jean prit position en face des ennemis, lui et sa troupe, et, voyant que la troupe craignait de traverser le torrent, il passa le premier. A cette vue, ses hommes à leur tour passèrent après lui.
1M 16:7 Nozarainy ho antokony roa ny tafiny, ary nalahany teo anelanelan' ny miaramila an-tongotra ny an-tsoavaly; ny an-tsoavalin' ny fahavalo izany maro dia maro. Il divisa la troupe en deux corps avec les cavaliers au milieu des fantassins, car la cavalerie des adversaires était fort nombreuse.
1M 16:8 Dia notsofin' izy ireo ny trompetra, ka vaky nandositra Sendebe sy ny tafiny; maro no nitsingidina maty, ary ny sisa nitady fialofana tao amin' ny trano mimanda. Les trompettes retentirent et Kendébée fut mis en fuite avec son armée; beaucoup tombèrent frappés à mort; ceux qui échappèrent s' enfuirent vers la forteresse.
1M 16:9 Jodasa rahalahin' i Joany naratra tamin' izay, fa Joany kosa nanenjika ny mpandositra ambara-pipakany tany Gedora izay nohamafisin' i Sendebe. C' est alors que fut blessé Judas, le frère de Jean. Quant à Jean, il les poursuivit jusqu'à ce que Kendébée arrivât à Kédrôn qu' il avait rebâtie.
1M 16:10 Nandositra hatrany amin' ireo tilikambo teo an-tsahan' i Azota ireo resy; ary izy kosa nandoro ny tanàna tamin' ny afo. Roa arivo tamin-dry zareo no maty vao niverina soa aman-tsara ho any Jodea Joany. Ils s' enfuirent jusqu' aux tours qui sont dans les champs d' Azôtos, que Jean incendia. 2.000 d' entre eux succombèrent et il retourna en paix dans la Judée.
1M 16:11 Ptolemea zanak' i Abobosa dia voatendry ho komandin' ny miaramila eo amin' ny tany lemak' i Jerikao; nanam-bolamena sy volafotsy betsaka izy, Ptolémée fils d' Aboubos avait été établi stratège de la plaine de Jéricho, il possédait beaucoup d' or et d' argent,
1M 16:12 fa vinanton' ny mpisorona lehibe ka tonga niavonavona tao am-pony. car il était le gendre du grand prêtre.
1M 16:13 Naniry ho tonga tompon' ny tany izy, ka nisain-dratry hamadika an' i Simona mbamin' ireo zanay, mba hahafaty an' ireo. Son coeur s' enorgueillit; il aspira à se rendre maître du pays et formait des desseins perfides contre Simon et ses fils pour les supprimer.
1M 16:14 Simona izany nitsiditsidika ireo tanànan' i Jodea, nilozoka tamim-pitandremana lehibe amin' izay hiadanan' izy ireo, ka nidina tany Jerikao izy mbamin' i Matatiasa zanany, sy Jodasa, tamin' ny taona fahafito amby fitopolo amby zato, volana faharaika ambin' ny folo, dia volana Sabata izany. Or Simon faisait une tournée d' inspection dans les villes du pays, soucieux de ce qui regardait leur administration. Il descendit à Jéricho, lui et ses fils Mattathias et Judas, l' année 177, au onzième mois qui est le mois de Shebat.
1M 16:15 Naraisin' ity zanak' i Abobosa tamin-kafetsena izy ireo, tao amin' ny trano mimanda kely nampanaoviny, atao hoe Daoka; nanomana fanasana lehibe ho azy ireo izy ary nasiany miaramila niafina tao. Le fils d' Aboubos les reçut par ruse dans une petite forteresse, nommée Dôk, qu' il avait bâtie. Il leur servit un grand banquet et cacha des hommes dans le fortin.
1M 16:16 Nony mamo Simona sy ireto zanany, noraisiny ny fiadiany, dia niantoraka tamin' i Simona tao an-trano fanasana izy, ka namono azy sy ireo zanany roalahy, mbamin' ny mpanompony vitsivitsy. Lorsque Simon fut ivre ainsi que ses fils, Ptolémée se leva avec ses hommes et, prenant leurs armes, ils se précipitèrent sur Simon dans la salle du festin et le tuèrent avec ses deux fils et quelques-uns de ses serviteurs.
1M 16:17 Sady nahavita famadihana lehibe izy tamin' izany no namaly ratsy ny soa. Il commit ainsi une grande perfidie et rendit le mal pour le bien.
1M 16:18 Nanoratra niaraka tamin' izay Ptolemea ho any amin' ny mpanjaka, hilaza aminy ny zava-niseho sy nangataka azy handefa miaramila hanampy azy, mba hanolorany aminy ny tany aman-tanànan' ny Jody. Ptolémée en écrivit un rapport qu' il adressa au roi, afin de se faire envoyer des troupes de secours et de lui livrer les villes et la province.
1M 16:19 Naniraka olon-kafa koa izyz ho any Gazara hamono an' i Joany; ary nandefsany taratasy ireo jeneraly, nantsoiny hanatona azy, homeny volafotsy sy volamena ary fanomezana. Il envoya d' autres émissaires à Gazara pour supprimer Jean, et manda par lettre aux chiliarques de venir auprès de lui pour qu' il leur donnât de l' argent, de l' or et des présents.
1M 16:20 Nisy olona hafa koa nalefany hitana an' i Jerosalema sy ny tendrombohitry ny tempoly. Il en dépêcha d' autres pour prendre possession de Jérusalem et de la montagne du sanctuaire.
1M 16:21 Saingy lasa teo aloha ny iraka anankiray, ka tonga nilaza tamin' i Joany tao Gazara ny namonoana an-drainy mbamin' ireo rahalahiny, sady nanampy teny izy hoe: Naniraka mpamono koa izy hamono anao. Mais quelqu' un, ayant pris les devants, avait annoncé à Jean, à Gazara, que son père et ses frères avaient péri, et il dit "Il a envoyé quelqu' un pour te tuer toi aussi."
1M 16:22 Hana foana teo Joany nony nandre izany vaovao izany; nosamboriny ireo olona tonga hamono azy, dia novonoiny, satria fantany ny fikasany hamono azy. A cette nouvelle, Jean fut tout bouleversé; il arrêta les hommes venus pour le tuer et les mit à mort, car il savait qu' ils cherchaient à le perdre.
1M 16:23 Ny sisa amin' ny tantaran' i Joany, ny ady nataony, ny herim-po nasehony, ny manda nampanaoviny, mbamin' ny zava-nataony rehetra, Quant au reste des actions de Jean, ses combats et les exploits qu' il accomplit, les remparts qu' il construisit et ses autres entreprises,
1M 16:24 dia efa voasoratra vokoa, ao amin' ny Tantaran' ny naha-mpisorona lehibe azy, hatramin' ny andro nahatonga azy ho mpisorona lehibe nandimby an-drainy. cela est écrit dans le livre des Annales de son pontificat depuis le jour où il devint grand prêtre après son père.

<-
->