<-
->

2Kr / 2Kor 12:1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. Tsy maintsy mirehareha aho, na dia tsy mahasoa aza izany; fa handroso hilaza fahitana sy fanambaran' ny Tompo aho. Mety ve ny mirehareha e? Tsy mahasoa izany, nefa aoka holazaiko ihany ny tsindrimandry sy ny fanambarana avy amin' ny Tompo. Il faut se glorifier ? cela ne vaut rien pourtant et bien ! j' en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.
2Kr / 2Kor 12:2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. Mahalala olona anankiray ao amin' i Kristy aho, tokony ho efatra ambin' ny folo taona lasa izay - na tao amin' ny tena, na tsy tao amin' ny tena, tsy fantatro, Andriamanitra no mahalala - ilay anankiray dia nakarina ho any amin' ny lanitra fahatelo. Misy olona anankiray fantatro ao amin' ny Kristy, efa efatra ambin' ny folo taona lasa izay, nakarina hatrany amin' ny lanitra fahatelo; tsy fantatro na tao amin' ny vatana na tsy tao amin' ny vatana izany: Andriamanitra no mahalala. Je connais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - était-ce en son corps ? je ne sais ; était-ce hors de son corps ? je ne sais ; Dieu le sait - ... cet homme-là fut ravi jusqu' au troisième ciel.
2Kr / 2Kor 12:3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) Ary mahalala ilay olona anankiray aho - na tao amin' ny tena, na tsy tao amin' ny tena, tsy fantatro, Andriamanitra no mahalala - Ary fantatro fa io olona io, na tao amin' ny vatana izany, na tsy tao amin' ny vatana, tsy fantatro, Andriamanitra no mahalala, Et cet homme-là - était-ce en son corps ? était-ce sans son corps ? je ne sais, Dieu le sait -, je sais
2Kr / 2Kor 12:4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. fa nakarina ho any Paradisa izy ka nandre teny tsy azo tenenina sady tsy tokony holazain' olona. dia nakarina tany am-Paradizy, ka nandre teny tsy hay tenenina, tsy azon' ny olombelona ambara; qu' il fut ravi jusqu' au paradis et qu' il entendit des paroles ineffables, qu' il n' est pas permis à un homme de redire.
2Kr / 2Kor 12:5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. Ilay anankiray no hataoko rehareha; fa ny amin' ny tenako dia tsy hirehareha aho afa-tsy amin' ny fahalemena ihany. ny amin' io olona io no hireharehako; fa ny amin' ny tenako dia tsy misy hireharehako afa-tsy ny fahalemeko ihany. Pour cet homme-là je me glorifierai ; mais pour moi, je ne me glorifierai que de mes faiblesses.
2Kr / 2Kor 12:6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. Fa na dia te-hirehareha aza aho, dia tsy ho adala, fa hilaza ny marina; nefa tsy manao izany aho, fandrao misy olona mihevitra ahy ho mihoatra noho izay ahitany ahy na izay andrenesany ny teniko. Na dia hirehareha aza anefa aho, dia tsy hiendrik' adala, fa ny marina ihany no holazaiko; nefa hahatam-bava aho, fandrao misy mihevitra ahy ho mihoatra noho izay hitany amiko, na reny avy amiko. Oh ! si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé ; je dirais la vérité. Mais je m' abstiens, de peur qu' on ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu' on voit en moi ou à ce qu' on m' entend dire.
2Kr / 2Kor 12:7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. Ary fandrao hirehareha noho ny habetsaky ny fanambarana aho, dia nasiana tsilo tamin' ny nofo, dia irak' i Satana hamely ahy, fandrao hirehareha aho. Ary fandrao mirehareha noho ny halehiben' ireo fanambarana aho, dia nasiana tsilo tao amin' ny nofoko, dia anjelin' i Satana hamely tehamaina ahy, mba tsy hireharehako. Et pour que l' excellence même de ces révélations ne m' enorgueillisse pas, il m' a été mis une écharde en la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter - pour que je ne m' enorgueillisse pas !
2Kr / 2Kor 12:8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. Izany no nangatahako intelo tamin' ny Tompo, mba hialan' izany amiko. Ny amin' io dia intelo aho no nangataka tamin' ny Tompo, mba hanalany an' io amiko, A ce sujet, par trois fois, j' ai prié le Seigneur pour qu' il s'éloigne de moi.
2Kr / 2Kor 12:9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. Nefa hoy Izy tamiko; Ampy ho anao ny fahasoavako; fa ny heriko. dia tanterahina amin' ny fahalemena. Koa mainka sitrako ny hirehareha amin' ny fahalemeko, mba hitoeran' ny herin' i Kristy amiko. fa izao no navaliny ahy: Ampy ho anao ny fahasoavako, sady amin' ny fahalemena indrindra no iamparan' ny heriko. Koa dia vao mainka sitrako aza ny hirehareha amin' ny fahalemeko, mba hitoeran' ny herin' ny Kristy amiko. Mais il m' a déclaré : " Ma grâce te suffit : car la puissance se déploie dans la faiblesse. " C' est donc de grand coeur que je me glorifierai surtout de mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance du Christ.
2Kr / 2Kor 12:10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ' s sake: for when I am weak, then am I strong. Koa dia finaritra aho amin' ny fahalemena, amin' ny fampahoriana, amin' ny fahaterena, amin' ny fanenjehana, amin' ny fahantrana, noho ny amin' i Kristy; fa ny fahalemeko no fahatanjahako. Izany no ifaliako amin' ny fahalemeko, amin' ny fahafaham-baraka, amin' ny fahantrana, noho ny amin' ny Kristy, satria ny fahalemeko no heriko. C' est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les détresses, dans les persécutions et les angoisses endurées pour le Christ ; car, lorsque je suis faible, c' est alors que je suis fort.
2Kr / 2Kor 12:11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. Efa tonga adala aho; ianareo no nahatery ahy; fa tokony hoderainareo aho, satria tsy latsaka noho ireo Apostoly ambony indrindra ireo, na dia tsinontsinona aza aho. Nisarin' adala aho, fa efa nasesikareo. Hianareo indrindra no tsy maintsy nidera ahy, noho izaho tsy latsaka noho ireo Apostoly ambony indrindra ireo, na amin' inona na amin' inona, na dia tsinontsinona aza aho. Me voilà devenu insensé ! C' est vous qui m' y avez contraint. C'était à vous de me recommander. Car je n' ai été en rien inférieur à ces " archiapôtres ", bien que je ne sois rien.
2Kr / 2Kor 12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. Ny famantarana mah' Apostoly ahy dia natao teo aminareo tokoa tamin' ny faharetana rehetra, tamin' ny famantarana sy ny fahagagana ary tamin' ny asa lehibe. Fa teo aminareo no nisehoan' ny famantarana ny maha-Apostoly ahy, dia tamin' ny faharetana amin' ny fahoriana rehetra, tamin' ny famantarana amam-pahagagana, sy tamin' ny hery maro. Les traits distinctifs de l' apôtre ont été réalisés chez vous ; parfaite constance, signes, prodiges et miracles.
2Kr / 2Kor 12:13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. Fa inona moa no nahalatsaka anareo noho ny fiangonana sasany, afa-tsy ny tsy namakiako tratra anareo? Mamelà ahy ary amin' izany fahadisoana izany. Inona moa no mahalatsa-danja anareo noho ny Eglizy sasany, afa-tsy ny tsy namakiako tratra anareo? Mamelà ny hadisoako amin' io. Qu' avez-vous eu de moins que les autres Églises, sinon que personnellement je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice.
2Kr / 2Kor 12:14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your' s but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. Indro, efa fanintelony izao no vonona hankatý aminareo aho, nefa tsy hahavaky tratra anareo; fa tsy ny fanananareo no tadiaviko, fa ianareo; fa tsy ny zanaka no tokony hihary ho an' ny ray aman-dreniny, fa ny ray aman-dreniny no tokony hihary ho an' ny zanany. Indro fanintelony izao no vonon-ko any aminareo aho, nefa tsy hahavaky tratra anareo; satria tsy ny fanananareo no tadiaviko, fa ny tenanareo; ary tsy ny zanaka no tokony hihary ho an' ny ray aman-dreniny, fa ny ray aman-dreny no tokony hihary ho an' ny zanany. Voici que, pour la troisième fois, je suis prêt à me rendre chez vous, et je ne vous serai pas à charge ; car ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, mais vous. Ce ne sont pas en effet les enfants qui doivent thésauriser pour les parents, mais les parents pour les enfants.
2Kr / 2Kor 12:15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. Ary izaho dia faly indrindra handany sy holanina hahasoa ny fanahinareo, na dia araka ny fitombon' ny fitiavako anareo aza no fihenan' ny fitiavanareo ahy. Ho ahy, dia sitrako mihitsy ny handany sy holanina manontolo ho an' ny fanahinareo, na dia ho arakaraka ny fitombon' ny fitiavako anareo aza no ho fihenan' ny fitiavanareo ahy. Pour moi, je dépenserai très volontiers et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes. Faut-il que, vous aimant davantage, je sois moins aimé ?
2Kr / 2Kor 12:16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. Kanefa, na dia izany aza, izaho tsy nahavaky tratra anareo, fa nanao saina, hono, aho, dia nahazo anareo tamin' ny fihendrena. Eny, tsy nahavaky tratra anareo tokoa aho: nefa hafetseko, hono, izany, mba hahazoako anareo am-pitaka! Soit, dira-t-on ; personnellement je ne vous ai pas grevés. Mais, en fourbe que je suis, je vous ai pris par la ruse.
2Kr / 2Kor 12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? Moa izay nirahiko tany aminareo va nisy nanaovako anareo ho vola aman-karena? Endrey, moa nandraisako vola aman-karena taminareo va, ireo nirahiko tany aminareo? Vous aurais-je donc exploités par l' un quelconque de ceux que je vous ai envoyés ?
2Kr / 2Kor 12:18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? Nangataka an' i Titosy aho, sady nirahiko nomba azy ilay rahalahy. Moa Titosy va nanao anareo ho vola aman-karena? Tsy fanahy iray ihany va no nandehananay? Tsy iray ihany va no dianay? Nangataka an' i Tito hankany aminareo aho, ary naniraka ilay rahalahy hiaraka taminy koa: moa Tito nandray zavatra taminareo? Tsy fanahy iray ihany va no nandehananay? Tsy làlana iray ihany va no nombanay? J' ai insisté auprès de Tite, et j' ai envoyé avec lui le frère. Tite vous aurait-il exploités ? N' avons-nous pas marché dans le même esprit ? suivi les mêmes traces ?
2Kr / 2Kor 12:19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. Efa ela izay no nanaovanareo anay ho miala tsiny aminareo. Eo anatrehan' Andriamanitra no itenenanay ao amin' i Kristy; fa ny zavatra rehetra, ry malala, dia ho fampandrosoana anareo. Heverinareo angamba fa fialan-tsiny hatrany no lazainay aminareo. Ehe, eo anatrehan' Andriamanitra sy ao amin' ny Kristy no itenenanay; ary fanasoavana ny fanahinareo avokoa ny zavatra rehetra lazainay, ry malala. Depuis longtemps, vous vous imaginez que nous nous défendons devant vous. C' est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
2Kr / 2Kor 12:20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: Fa matahotra aho, fandrao, rehefa tonga aho, dia hahita anareo ho toy izay tsy tiako, ary ho hitanareo aho ho toy izay tsy tianareo ; fandrao hisy fifandirana, fialonana, fiafonafonana, fifampiandaniana, fanaratsiana, fibitsibitsihana, fieboeboana, fikotranana, - Izao no atahorako: raha avy izay hahatongavako, sao dia tsy ho araka ny tianareo koa no hahitanareo ahy. Sao dia fifandirana, fifampiandaniana, lolom-po, fifanoherana, fifosana, fanendrikendrehana, fiavonavonana, fikotranana no hitako aminareo. Je crains, en effet, qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous me trouviez tel que vous ne voudriez pas ; qu' il n' y ait discorde, jalousie, animosités, disputes, calomnies, commérages, insolences, désordres.
2Kr / 2Kor 12:21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. eny, fandrao, rehefa tonga indray aho, dia hampietry ahy eo anatrehanareo Andriamanitro, ary izaho hanana alahelo amin' ny maro izay nanota teo aloha ka tsy mbola nibebaka tamin' ny fahalotoana sy ny fijangajangana ary ny fijejojejoana nataony. Sao ity aho tonga any aminareo, ka aetrin' ny Andriamanitro indray noho ny aminareo, dia ho latsa-dranomaso noho ireo mpanota maro mbola tsy ho nibebaka tamin' ny fahalotoana amam-pijangajangana ary fijejojejoana nataony. Je crains qu'à ma prochaine visite mon Dieu ne m' humilie à votre sujet, et que je n' aie à mener le deuil sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et ne se sont pas repentis pour leurs actes d' impureté, de fornication et de débauche.

<-
->