<-
->

2Kr / 2Kor 8:1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; Ary ampahafantarinay anareo, ry rahalahy, ny fahasoavan' Andriamanitra izay nomena tao amin' ny fiangonana any Makedonia; Mampandre anareo izahay, ry rahalahy, fa izao no fahasoavan' Andriamanitra nomena ny Eglizy any Masedonia. Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Églises de Macédoine.
2Kr / 2Kor 8:2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. fa tamin' ny fahoriana be nizahan-toetra azy no nitomboan' ny hafaliany, ary ny hamafin' ny fahantrany no nampitombo ny hitsim-pony. Na dia lehibe aza ny fahoriana nizahan-toetra azy, dia feno hafaliana izy ireo; ary na dia lalina aza ny fahantrana nahazo azy, dia nahafoy harena be tamin-katsoram-po izy. Parmi les nombreuses tribulations qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leur profonde pauvreté ont débordé chez eux en trésors de générosité.
2Kr / 2Kor 8:3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; Koa vavolombelona aho fa araka ny zakany, eny, mihoatra noho ny zakany aza, sady araka ny sitrapony ihany, no nanomezany, Vavolombelona aho fa an-tsitra-po tokoa no nahafoizany araka izay zakany, eny mihoatra noho izay zakany aza, Selon leurs moyens, je l' atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément,
2Kr / 2Kor 8:4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. sady nangataka mafy taminay koa izy mba havelanay hikambana amin' izany fanompoana ho an' ny olona masina izany; fa niangavy mafy taminay izy mba hanana anjara amin' izany fanampiana ny olo-masina izany. ils nous ont demandé avec beaucoup d' insistance la grâce de participer à ce service en faveur des saints.
2Kr / 2Kor 8:5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. ary tsy araka ny nantenainay, fa ny tenany no natolony ho an' ny Tompo aloha, dia ho anay koa noho ny sitrapon' Andriamanitra; Koa dia sady nahatò ny fanantenanay izy no nitolo-tena tamin' ny Tompo aloha, vao taminay koa, noho ny fahasoavan' Andriamanitra. Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d' abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
2Kr / 2Kor 8:6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. ka dia nangataka an' i Titosy izahay mba hahatanteraka izany fahasoavana izany eo aminareo koa, araka ny efa nanombohany azy teo aloha. Izany no niangavianay an' i Tito mba hanatanteraka izany fahasoavana izany aty aminareo, noho izy efa nanomboka izany rahateo. Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme il avait commencé.
2Kr / 2Kor 8:7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. Fa araka ny itomboanareo amin' ny zavatra rehetra, na amin' ny finoana, na amin' ny teny, na amin' ny fahalalana, na amin' ny fahazotoana rehetra, na amin' ny fitiavanareo anay, dia aoka ho araka izany koa no hitomboanareo amin' izao fahasoavana izao. Aoka ho araka ny fahambonianareo amin' ny zavatra rehetra, dia amin' ny finoana, amin' ny teny, amin' ny fahalalana, amin' ny fahazotoana na amin' inona na amin' inona, ary amin' ny fitiavana anay, no ho fahambonianareo koa amin' ity fahasoavam-piantrana ity. Mais, de même que vous excellez en tout, foi, parole, science, empressement de toute nature, charité que nous vous avons communiquée, il vous faut aussi exceller en cette libéralité.
2Kr / 2Kor 8:8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. Tsy milaza izany ho didy aho, fa noho ny zotom-pon' ny sasany, mba hizaha toetra ny hamarinan' ny fitiavanareo koa. Tsy didy omeko anefa izany, fa fanararaotako ny zotom-pon' ny sasany hoenti-mitsapa ny hamarinan' ny fitiavanareo. Ce n' est pas un ordre que je donne ; je veux seulement, par l' empressement des autres, éprouver la sincérité de votre charité.
2Kr / 2Kor 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. Fa fantatrareo ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika, fa na dia nanan-karena aza Izy, dia tonga malahelo noho ny aminareo, mba hampanan-karena anareo ny alahelony. Satria fantatrareo ihany ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika, fa na dia mpanan-karena aza izy, dia tonga mahantra noho ny aminareo, mba hampanan-karena anareo amin' ny fahantrany. Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s' est fait pauvre, de riche qu' il était, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
2Kr / 2Kor 8:10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. Ary dia ambarako izay hevitro ny amin' izany, fa mahatsara anareo izany, satria tsy ny fanaovana ihany, fa ny fikasana koa aza dia efa natombokareo teo alohan' ny sasany hatry ny taon-itsy. Torohevitra fotsiny no omeko etoana, ary ampy anareo izany, satria hianareo ihany no voalohany nanomboka sy namorona ity hevitra ity aza, hatramin' ny taon' itsy. C' est un avis que je donne là-dessus ; et c' est ce qui vous convient, à vous qui, dès l' an dernier, avez été les premiers non seulement à entreprendre cette oeuvre, mais encore à la vouloir.
2Kr / 2Kor 8:11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. Ataovy tanteraka ary izany, ka tahaka ny nahazotoanareo fony nikasa, dia aoka ho tahaka izany koa ny hahatanterahanareo azy araka izay ananareo. Koa tanteraho àry ny asa ankehitriny, ary aoka tsy ho latsaka noho ny hafanam-ponareo nikasa azy ny fanatanterahanareo azy araka izay anananareo. Maintenant donc achevez-la, afin que l' achèvement réponde à l' ardeur du vouloir, selon vos moyens.
2Kr / 2Kor 8:12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. Fa raha misy ny fahazotoana, dia araka izay ananany no ankasitrahana, fa tsy araka izay tsy ananany. Fa rahefa eo ny fahazotoana hanao, dia araka izay ananana ihany, fa tsy araka izay tsy ananana, no ankasitrahana izay atao. Lorsque l' ardeur y est, on est agréé pour ce qu' on a, il n' est pas question de ce qu' on n' a pas.
2Kr / 2Kor 8:13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened: Kanefa tsy ny hahatonga fitsaharana amin' ny sasany ary fahoriana aminareo no anaovako izany, Satria tsy mety raha ny sasany, alam-pahoriana, hianareo, tra-pahoriana; fa ny fitoviana ihany e. Il ne s' agit point, pour soulager les autres, de vous réduire à la gêne ; ce qu' il faut, c' est l'égalité.
2Kr / 2Kor 8:14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: fa ny mba hisy fitoviana, ka amin' izao ankehitriny izao ny haben' ny harenareo no hahafaka ny alahelon' ireo, ary ny haben' ny haren' ireo kosa no hahafaka ny alahelonareo, mba hisy fitoviana, Amin' izao fotoana izao aloha, ny ambim-bavanareo no hanentsina ny tsy ampy amin' izy ireo; dia toy izany koa, ny ambim-bavan' izy ireo no hameno ny tsy anananareo kosa; ary amin' izany dia hisy fitoviana, araka ny voasoratra hoe: Dans le cas présent, votre superflu pourvoit à leur dénuement, pour que leur superflu pourvoie aussi à votre dénuement. Ainsi se fera l'égalité,
2Kr / 2Kor 8:15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. araka ny voasoratra hoe: Ny nanangona be tsy nanana amby, ary ny nanangona kely tsy nanana ny tsy ampy (Eks. 16. 18). Ny nanangona be tsy nanana ambiny; ny nanangona kely, tsy nanan-tsy ampy. selon qu' il est écrit : Celui qui avait beaucoup recueilli n' eut rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manqua de rien.
2Kr / 2Kor 8:16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. Fa isaorana anie Andriamanitra, Izay manome fahazotoana ho ao am-pon' i Titosy ho anareo mitovy amin' ny ahy. Isaorana anie Andriamanitra, fa nalatsany ao am-pon' i Tito koa ho anareo izany fahazotoana izany; Grâces soient à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous :
2Kr / 2Kor 8:17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. Fa nanaiky ny fangatahanay ihany izy, nefa nazoto rahateo, ka sitrapony ihany no nandehanany nankany aminareo. satria sady nanaiky ny fiangavianay izy no nazoto rahateo koa; ka an-tsitrapo tokoa no nankanesany any aminareo. il a répondu à notre appel. Plus empressé même que jamais, c' est spontanément qu' il se rend chez vous.
2Kr / 2Kor 8:18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; Ary ilay rahalahy izay nalaza amin' ny filazantsara any amin' ny fiangonana rehetra no nirahinay hiaraka aminy; Sady nirahinay hiaraka aminy koa ilay rahalahy izay malaza amin' ny Eglizy rehetra amin' ny fitoriana ny Evanjely, Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l'éloge au sujet de l'Évangile.
2Kr / 2Kor 8:19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: ary tsy izany ihany, fa efa notendren' ny fiangonana koa izy ho namanay hiara-mandeha aminay hitondra izao fahasoavana izao, izay angoninay ho voninahitry ny Tompo sy ho vavolombelon' ny fahazotoanay. sy efa voatendrin' ny Eglizy koa hiray dia aminay amin' izao fahasoavana iasanay izao, mba ho voninahitry ny Tompo sy ho vavolombelon' ny fahazotoanay. Ce n' est pas tout ; il a encore été désigné par le suffrage des Églises comme notre compagnon de voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui-même et notre propre satisfaction.
2Kr / 2Kor 8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: Ary mitandrina izahay mba tsy hisy hanome tsiny anay amin' izao harena be angoninay izao; Izahay no manao izany koa, dia ny mba tsy hahazoan' ny olona manome tsiny anay amin' izao famoriam-be ikezahanay izao, Par là nous voulons éviter qu' on n' aille nous décrier pour cette forte somme dont le service est assuré par nous ;
2Kr / 2Kor 8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. fa miomana hanao izay mahamendrika izahay, tsy eo imason' ny Tompo ihany, fa eny imason' ny olona koa. satria tsy ny soa eo imason' Andriamanitra ihany no kendrenay, fa ny soa eo imason' ny olombelona koa. car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes.
2Kr / 2Kor 8:22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. Ary nirahinay niaraka tamin' ireo ilay rahalahinay izay efa hitanay mazoto matetika amin' ny zavatra maro; fa ankehitriny mazoto kokoa izy noho ny haben' ny fahatokiany anareo. Nalefanay hiaraka amin' izy ireo koa aza ilay rahalahinay izay efa hitanay matetika fa mazoto amin' ny zavatra maro, sady vao mainka mazoto kokoa indray amin' izao, noho ny haben' ny fitokiany anareo. Avec eux nous envoyons aussi celui de nos frères dont nous avons éprouvé l' empressement de maintes manières et en maintes circonstances, et qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de la grande confiance qu' il a en vous.
2Kr / 2Kor 8:23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. Raha ny amin' i Titosy, dia namako izy sady mpiara-miasa amiko ho anareo; ary ireo rahalahinay, dia iraky ny fiangonana izy sady voninahitr' i Kristy. Raha ny amin' i Tito aloha, dia namako sy mpiara-miasa amiko ho anareo izy; ary ny amin' ireo rahalahy kosa indray, dia iraky ny Eglizy sy voninahitry ny Kristy. Pour ce qui est de Tite, c' est mon associé et coopérateur auprès de vous ; quant à nos frères, ce sont les envoyés des Églises, la gloire du Christ.
2Kr / 2Kor 8:24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. Koa amin' izany asehoy aminy eo imason' ny fiangonana ny famantarana mahamarina ny fitiavanareo sy ny reharehanay ny aminareo. Koa asehoy aminy eo anatrehan' ny Eglizy ny mariky ny fitiavanareo azy, ary aza manome tondro maso anay, fa voalazanay tamin' izy ireo ho reharehanay hianareo. Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité et du bien-fondé de notre fierté à votre égard.

<-
->