Dictionnaire Vezo - Français (Poirot Gérard, Santio Emilien)
(See also the words of the dialect)

PA
 ! un. as. Clac !
PAIE PAIEPAIE (Or. fr.)
s. Paie, salaire —> efa, karama, loa, solo. 
APAIE APAIEVO APAIEPAIE APAIEPAIEVO v.i. A payer. Tsy misy jala apaie aze ato. Il n'y a pas d'argent ici pour le payer. 
MAHAPAIE MAHAPAIEPAIE v.a.s. Pouvoir payer, salarier. Tsy mahapaie aze jala amea^ao oñe. Cet argent que tu as donné ne peut servir à le payer. 
MIPAIE MIPAIEVA MIPAIEPAIE MIPAIEPAIEVA v.a.s. Payer, salarier. Mipaieva karaman-joze iha. Donne-leur leur salaire. 
PAIE PAIEVO PAIEPAIE PAIEPAIEVO v.p. Qu’on paie, salarie. Fa paie va jalatsika zao ? Est-ce que c'est déjà payé avec notre argent ?

PAIKE
PEKE PAIPAIKE = PEPEKE
s. Choc, coup —> day, deboke, doa, dodo, dofotse, dosike, doy, fofoke, kapoake, kapoke, katsañake, katseke, komonjo, lapoake, ravoke, toa, vango. 
AMAIHA = AMEPEHA AMAIHO = AMEPEHO AMAIPAIHA = AMEPEPEHA AMAIPAIHO = AMEPEPEHO v.c. (tr.
MAM~). Amepeha balahazo meso reto. On frappe le manioc au moyen de ces couteaux. 
AMPAMEHE = AMPIPAIHE AMPIPEHE AMPAMEHO = AMPIPAIHO AMPIPEHO AMPAMEPEHE = AMPIPAIPAIHE AMPIPEPEHE AMPAMEPEHO = AMPIPAIPAIHO AMPIPEPEHO v.p. Qu’on fait frapper. 

APAIKE = APEKE
APAIHO = APEHO APAIPAIKE = APEPEKE APAIPAIHO = APEPEHO v.i. A frapper. Apaike ty loha^e vy be toy. On frappe sa tête avec ce gros fer. 
FAMPIPAIHA = FAMPAMEHA FAMPIPEHA FAMPIPAIPAIHA = FAMPAMEPEHA FAMPIPEPEHA s. Façon de faire frapper. 

FAPAIKE FAPAIPAIKE s. Ce qui sert à frapper. 
FIFAMAIHA FIFAMAIPAIHA s. Façon de se donner des coups. 
FIFAMPIPAIHA FIFAMPIPAIPAIHA s. Façon de faire se donner des coups. 
FIPAIHA FIPAIPAIHA s. Façon de se soumettre. 
IFAMAIHA = IFAMEHA IFAMAIPAIHA = IFAMEPEHA v.c. (tr. MIFAM~). 
IFAMPIPAIHA = IFAMPIPEHA IFAMPIPAIPAIHA = IFAMPIPEPEHA v.c. (tr.
MIFAMPI~). 
IPAIHA IPAIHO IPAIPAIHA IPAIPAIHO v.c. (tr. MI~). Ino raha ipaiha^ao aze io ? Avec quoi le frappes-tu ? 

MAHAPAIKE = MAHAPEKE MAHAPAIPAIKE = MAHAPEPEKE v.a.s. Pouvoir frapper. 

MAMAIKE = MAMEKE MAMAIHA = MAMEHA MAMAIPAIKE = MAMEPEKE MAMAIPAIHA = MAMEPEHA v.a.s. Cogner, frapper. Misy olo mamaipaike varavaña ty ao. Quelqu'un frappe à la porte. Ka njaiky anjo nisoa zay, ingo ie namepeke am-baravarako ao. Et un beau jour, le voilà qui frappa à ma porte. 

MAMPIPAIKE = MAMPAMEKE MAMPIPEKE MAMPIPAIHA = MAMPAMEHA MAMPIPEHA MAMPIPAIPAIKE = MAMPAMEPEKE MAMPIPEPEKE MAMPIPAIPAIHA = MAMPAMEPEHE MAMPIPEPEHA v.a.s. Faire cogner, frapper. 

MIFAMAIKE = MIFAMEKE MIFAMEHA MIFAMAIPAIKE = MIFAMEPEKE MIFAMEPEHA v.a.s. Se frapper mutuellement. 

MIFAMPIPAIKE MIFAMPIPAIHA MIFAMPIPAIPAIKE MIFAMPIPAIPAIHA v.a.s. Faire se frapper mutuellement. 

MIPAIKE = MIPEKE
MIPAIHA = MIPEHA MIPAIPAIKE = MIPEPEKE MIPAIPAIHA = MIPEPEHA v.a.s. Se plier, se soumettre à l’adversaire. Mipaike soke, collecter les gonades d'oursins. Mipaike vy, travailler le fer. Mipeke vato, appareiller. Nipaike am-bato folako io la vaky. La bouteille a heurté la pierre et s'est cassée. Mipaike ty lakolosy. La cloche sonne. Fa mipaike ami^i telo. Trois heures sonnent. Prov. Varavañan-Jañahare tsy re mikapaike. La porte de Dieu ne claque pas. 
PAIHE = PEHE PAIHO = 
PEHO PAIPAIHE = PEPEHE PAIPAIHO = PEPEHO v.p. Qu’on coupe, frappe. Paipaiho balahazo eo fa hohanen-koso. Coupez ce manioc en morceaux pour la nourriture des cochons. Paiho lakolosy io. Sonnez la cloche. 

PIFAMAIKE PIFAMAIPAIKE s. Ceux qui ont pour habitude de se donner des coups. 

PIFAMPIPAIKE PIFAMPIPAIPAIKE s. Celui qui pousse les autres à se donner des coups. 

PIPAIKE PIPAIPAIKE s. Concasseur. 

VOAPAIKE VOAPAIPAIKE p. Cogné, frappé —> pinaike pinaipaike.

PAIMPAY = KIPAIMPAY
adj. Dénudé, désertique —> lio.
PAIÑE (Or. fr.)
s. Panier —> garaba, isy, sobike.

PAISO (Or. fr.)
s. Pêche, pêcher. Anokono toko folo ami^i paiso reo. Faites dix tas de ces pêches.

PAKA (Or. fr.)
s. Pâques.

PAKE
PAKO (Or. fr.)
s. Paquet —> enta. Jala valo pake^e raike. Quarante francs le paquet. Pakoñ'akanjo, balluchon.

PAKE
adj. Coincé —> embike, piritse, sifitse. Pake ferimetira eo. Cette fermeture est coincée.

PAKO
(v.
PAKE).

PAKO
PAKOPAKO
r. Idée d’enduire —> hosotse, leme, savo, savoke, tavo. Pako-lila, poudre de son. 
IPAKOA IPAKO IPAKOPAKOA IPAKOPAKO v.c. (tr. MI~). La nipakoan-joze fotake tarehe^i aja ampela eñe. Alors, elles ont recouvert de boue le visage de cette jeune fille. 
PAKOA
PAKO PAKOPAKOA
PAKOPAKO v.p. Qu’on enduit.
PALIOTSE
r. Idée de débouler —> tsoriake. 
MIPALIOTSE v.a.s. Débouler. Voho nipaliotse iñe ty bitso. Le lapin vient de débouler.
PALITO (Or. fr.)
s. Paletot, veste —> akanjo, kapotsa.

PALITSE PALIPALITSE
r. Idée de se cacher, de s’esquiver —> epoke, etake, kafitse, kapike. 
IPALIRA IPALIRO IPALIPALIRA IPALIPALIRO v.c. (tr. MI~). 

MIPALITSE MIPALIRA MIPALIPALITSE MIPALIPALIRA v.a.s. Regarder tristement comme un orphelin, rôder autour, s’esquiver, se cacher.
PANY (Or. fr.)
s. Panne —> fate. Am-pany, en panne. Am-pany ty tônabiliko. Ma voiture est en panne.
PANSIMA (Or. fr.)
s. Pansement —> bande, fere.

PAÑAKE PAÑAPAÑAKE
r. Idée de battre —> doboke, kapoake, kopaike, sinjake, tepo. 

FIPAÑAKE FIPAÑAPAÑAKE s. Battement.

PAOKE PAOPAOKE
r. Idée d’essuyer, de prendre, de rafler —> fafa, faoke, fitse, fotse, haoke, horo, ongake, ongotse, rambe, raoke, rava, sambotse, tsapa. 
IPAOHA IPAOHO IPAOPAOHA IPAOPAOHO v.c. (tr. MI~). Tsy ipaohan-dalitse, tranchant. Nipaohan-tsimalaoke anak'akoho reñe. Le milan voltige autour des petits poulets pour les saisir. 

KIPAOKE KIPAOPAOKE s. Jeu consistant à enlever prestement. 

MIPAOKE
MIPAOHA MIPAOPAOKE MIPAOPAOHA v.a.s. Essuyer, prendre, rafler. Njaike mipaoke, d'un coup d'aile. 
PAOHE PAOHO PAOPAOHE PAOPAOHO v.p. Qu’on essuie, prend, rafle. 

VOAPAIKE VOAPAIPAIKE p. Essuyé, pris, raflé —> pinaike pinaipaike.

PAPA (Or. fr.)
s. Papa —> dada.

PAPAY
s. Papaye, papayer.

PAPY
r. Idée d’épaisseur. Be papy, épais, gras —> mendo, teve.

PARAKE
s. Cigarette, tabac —> borike, hosoke, segarete, sigara. Homam-paraky, chiquer. Mitsoke paraky, fumer. Paraky hosoke, tabac à priser. Paraky tsoke, tabac à chiquer. Ivangao paraky koa ty fimpoli^e. Utilisez aussi sa monnaie pour acheter du tabac.

PARAPANE
s. Assiette, cuvette émaillée, gamelle —> finga, kodeo, kovete, lasiete, lovia, sahañe.

PARASY
s. Puce (Xenopsylla cheopis). Parasiñ'akoho, puce de poule. Volom-parasy, violet.

PARASILY (Or. angl.)
s. Crayon —> kiraio, manja. Parasily hazo, crayon de bois.

PARATA
s. Salaire —> jala, karama, paie, tangy.

PARATSAKE
s. Eparpillement —> bae, barabay, barake, bo, ele, fafy, fenjake, paritake, sinjake. 

MIPARATSAKE v.a.s. S’éparpiller, se séparer.
PARE PAREPARE (Or. fr.)
adj. Prêt —> masake. Mampanao pare, alerter. Manao pare, s'apprêter à. Manao pare fialia, armer. Manao pare hiambe, s'armer de patience. Natao pare, fourni. Ka akore, fa pare hianatse manday va iha ? Alors, ça y est, tu apprends à conduire ? Ka fa pare tsika. On est prêt. Manao pare ty vatiako reto aho. Je prépare mes provisions de voyage. Atavo pare ty latabo. Préparez la table.
PARIPE (Or. fr.)
s. Béton, parpaing.
PARY (Or. fr.)
s. Pari —> loka.

PARITAKE PARITAPARITAKE = PARIPARITAKE
s. Eparpillement —> bae, barabay, barake, bo, ele, fafy, fenjake, paratsake, sinjake. 
AMPIPARITAHE AMPIPARITAHO AMPIPARITAPARITAHE AMPIPARITAPARITAHO v.p. Qu’on fait éparpiller. 

APARITAKE
APARITAHO APARITAPARITAKE = APARIPARITAKE APARITAPARITAHO v.i. A disséminer, distribuer, éparpiller. Naparitahi^i ty tsioke iñe ty vare reñe. Le vent a disséminé des grains de riz. 
FAMPIPARITAHA FAMPIPARIPARITAHA s. Manière de faire éparpiller. 
FAÑAPARITAHA FAÑAPARIPARITAHA s. Dispersion, dissémination, distribution. 
FIPARITAHA FIPARIPARITAHA s. Dispersion. 
IPARITAHA
IPARITAHO IPARIPARITAHA IPARIPARITAHO v.c. (tr. MI~). 

MAMPIPARITAKE MAMPIPARITAHA MAMPIPARIPARITAKE MAMPIPARIPARITAHA v.a.s. Faire disséminer, distribuer, éparpiller. 

MAÑAPARITAKE
MAÑAPARITAHA MAÑAPARIPARITAKE MAÑAPARIPARITAHA v.a.s. Disséminer, distribuer, éparpiller. 

MIPARITAKE
MIPARITAHA MIPARIPARITAKE MIPARIPARITAHA v.a.s. S’éparpiller. Volo miparitake, cheveux en bataille. Niparitake ty fahavalo. Les ennemis s'enfuirent. Niparitake an-databo eo solike iñe. L'huile s'est répandue sur la table. Miparitake ty bongan-tane lafa atorake. Une motte de terre lancée au loin se sépare en plusieurs morceaux. 

PAÑAPARITAKE PAÑAPARIPARITAKE s. Celui qui éparpille, dissémine, distributeur. 
PARITAHE PARITAPARITAHE = PARIPARITAHE PARITAHO PARITAPARITAHO = PARIPARITAHO v.p. Qu’on dissémine, distribue, éparpille. 

PIPARITAKE PIPARIPARITAKE s. Ce qui est habituellement disséminé. 

VOAPARITAKE VOAPARIPARITAKE p. Disséminé, distribué, éparpillé —> pinaritake pinariparitake.
PARITY = PARTY (Or. fr.)
s. Partie —> ampaha, hasy, ila, kimbake, lañe, sasake, sisa, tampake.

PASY (Or. fr.)
(v.
PASOKE).
PASIFE (Or. fr.)
s. Passif.

PASIPORO (Or. fr.)
s. Passeport.
PASITERA = PASITORA (Or. fr.)
s. Pasteur —> rapasy. Rapasy pasitora, monsieur le pasteur.

PASOKE
PASY PASOPASOKE = PASIPASY
s. Action de repasser. 
AMPIPASIE AMPIPASIO AMPIPASIPASIE AMPIPASIPASIO v.p. Qu’on fait repasser. 
APASY APASIO APASIPASY APASIPASIO v.i. A repasser. Ino ty raha apasy aze ? Avec quoi le repasse-t-on ? 
FAMPIPASIA FAMPIPASIPASIA s. Façon de faire repasser. 
FIPASIA FIPASIPASIA s. Façon d’être repassé. 
IPASIA IPASIO IPASIPASIA IPASIPASIO v.c. (tr. MI~). Andeso atoy hipasiako aze. Apporte-le ici pour que je le repasse. 
MAMPIPASY MAMPIPASIA MAMPIPASIPASY MAMPIPASIPASIA v.a.s. Faire repasser. 

MIPASY
MIPASIA MIPASIPASY MIPASIPASIA v.a.s. Repasser. Saribo ty anovi^e lafa mipasoke ie. C'est du charbon qu'elle utilise lorsqu'elle repasse. 
PASIE PASIO PASIPASIE PASIPASIO v.p. Qu’on repasse. Andeso o, sasao voho pasio amy zay. Emportez-la, lavez et repassez. 
PIPASY PIPASIPASY s. Ce qui est habituellement repassé. 

VOAPASOKE
VOAPASY VOAPASOPASOKE = VOAPASIPASY p. Repassé. Mba ahoroño soa ty siky reo lafa voapasoke. Veuillez bien plier ce linge quand il est repassé.
PATALO (Or. fr.)
s. Pantalon —> kaliso. Mañala patalo, déculotter.
PATANTE (Or. fr.)
s. Patente —> haba.
PATY (Or. fr.)
s. Pâte.
PATIRO (Or. fr.)
s. Patron —> asa, sefo.

PATITSE
r. Idée de chiquenaude. 

MIPATITSE v.a.s. Faire une chiquenaude.

PATSA
s. Petite crevette séchée —> tsitsike.

PATSAKE PATSAPATSAKE
s. Averse, éparpillement, pêle-mêle —> bae, barabay, barake, baratsaike. Bala patsake, balle de fusil contenant des billes. 

APATSAKE APATSAHO APATSAPATSAKE APATSAPATSAHO v.i. A embrouiller, éparpiller. 

FIPATSAKE FIPATSAPATSAKE s. Dispersion, éparpillement. Lafa hinozo konazy iñe, tsy fipatsapatsakin-jaha tetoy njaike zao ! Après avoir secoué le jujubier, il n’y eut jamais autant de jujubes s’éparpillant ! 
IPATSAHA IPATSAHO IPATSAPATSAHA IPATSAPATSAHO v.c. (tr. MI~). Ty ipatsapatsaha^i bala reo mbeo aza la loadoake. Les parties atteintes par ces balles sont complètement perforées. 

MAMPIPATSAKE MAMPIPATSAPATSAKE v.a.s. Faire éparpiller. Fandodoki^i raho tañ’abo teñy iñe avao any nipatsapatsake an’i ora eñe io. Ce fut la présence de gros nuages là-haut qui a provoqué une averse orageuse. 

MIPATSAKE MIPATSAHA MIPATSAPATSAKE MIPATSAPATSAHA v.a.s. Etre embrouillé, éparpillé. Ora mipatsapatsake, averse orageuse.

PATSIKE PATSIPATSIKE
s. Coup, frappe —> day, disoke, dofotse, fofoke, kaboke, kapoake, kapoke, lapoake, ravoke, toto, totoke, tseleke, vango, voa. Patsy famaky. Je te frappe avec la hache (Pour faire avancer un boeuf). 
AMATSIHA AMATSIHO AMATSIPATSIHA AMATSIPATSIHO v.c. (tr.
MAM~). Hiasako tsaño amatsihako hazo toy. Je coupe l'arbre pour faire une maison. 
AMPAMATSIHE AMPAMATSIHO AMPAMATSIPATSIHE AMPAMATSIPATSIHO v.p. Qu’on fait frapper. 
AMPIFAMATSIHE AMPIFAMATSIPATSIHE v.p. Qu’on fait se frapper mutuellement. Ampifamatsihi^i ty demony ty olo be. Le diable fait se battre les grandes personnes. 

APATSIKE
APATSIHO APATSIPATSIKE APATSIPATSIHO v.i. A frapper. Apatsike ty loha^ao toy laha iha ro adala. On te casse la tête avec ça si tu fais le fou. 
FAMATSIHA FAMATSIPATSIHA s. Manière de frapper. 
FAMPAMATSIHA FAMPAMATSIPATSIHA s. Manière de faire frapper. 
FIFAMATSIHA FIFAMATSIPATSIHA s. Se frapper mutuellement. 
FIFAMPIPATSIHA FIFAMPIPATSIPATSIHA s. Façon de faire se frapper mutuellement. 
FIPATSIHE FIPATSIPATSIHE s. Façon d’être frappé. 
IFAMATSIHA IFAMATSIHO IFAMATSIPATSIHA IFAMATSIPATSIHO v.c. (tr. MIFAM~). 
IFAMPIPATSIHA IFAMPIPATSIPATSIHA v.c. (tr.
MIFAMPI~). 
IPATSIHA IPATSIHO IPATSIPATSIHA IPATSIPATSIHO v.c. (tr. MI~). Ino ty anto^e ipatsiha^ao hazo mitiry soa io ? Pourquoi coupes-tu cet arbre qui pousse bien ? 

MAHAPATSIKE MAHAPATSIPATSIKE v.a.s. Pouvoir frapper. 

MAMATSIKE MAMATSIHA
MAMATSIPATSIKE MAMATSIPATSIHA v.a.s. Casser, couper, fendre, frapper. Mamatsike hazo, débiter du bois. Nandeha namatsike hazo añ'ala añe roze. Ils sont partis couper du bois dans la forêt. 

MAMPAMATSIKE MAMPAMATSIHA MAMPAMATSIPATSIKE MAMPAMATSIPATSIHA v.a.s. Faire couper, débiter, fendre. 

MIFAMATSIKE MIFAMATSIHA MIFAMATSIPATSIKE MIFAMATSIPATSIHA v.a.s. Se battre. Tinao^e nifamatsike. Ils voulaient se battre. Nifamatsike komonjo roze roe. Ils se sont battus tous les deux à coups de poing. 

MIFAMPAMATSIKE MIFAMPAMATSIHA MIFAMPAMATSIPATSIKE MIFAMPAMATSIPATSIHA v.a.s. Faire se battre. 

MIPATSIKE MIPATSIHA MIPATSIPATSIKE MIPATSIPATSIHA v.a.s. Etre battu, coupé, frappé. 

PAMATSIKE PAMATSIPATSIKE s. Celui qui coupe, fend, frappe. Pamatsike hazo, bûcheron. 
PATSIHE PATSIHO PATSIPATSIHE PATSIPATSIHO v.p. Qu’on coupe, fend, frappe. 

PIFAMPIPATSIKE PIFAMPIPATSIPATSIKE s. Celui qui fait se battre. 

PIPATSIKE PIPATSIPATSIKE s. Ce qui est coupé, fendu, frappé. 

VOAPATSIKE VOAPATSIPATSIKE p. Coupé, fendu, frappé —> pinatsike pinatsipatsike.
PAZY (Or. fr.)
s. Page. Fañentea pazy, table des matières. Sokafo boki^areo o ami^i ty pazy zato. Ouvrez votre livre à la page cent.

PEAKE PEAPEAKE
r. Idée de tache, de rayure —> hamatse, leotse, loto, tasy. Pomeapeake, marqueté, marbré, moucheté, pommelé, tigré. Manao fafa pomeapeake, passer le balai par-ci, par-là. Manao ofy pomeapeake, éplucher en laissant des parcelles de peau. 
MAHAPOMEAKE MAHAPOMEAPEAKE v.a.s. Marbrer, marqueter, moucheter, pommeler, tacheter. Tsy fanjoa eo avao mahapomeapeake ty holitsy ao o. Sa peau est marbrée car il n’a pas l’habitude de se baigner souvent. 
MIHAPOMEAKE MIHAPOMEAPEAKE v.a.s. Devenir marbré, tacheté, tigré. Mihapomeapeake loko^i ty rinjin-tsaño o tsatsi^i ora io. A cause la pluie, la teinte du mur de cette maison devient pommelée.
PEKITO (Or. fr.)
s. Bonbon, délice, jolie fille —> bobo, hamy, tave, teve.

PEKE
(v.
PAIKE).

PEPE
s. Anchois, sardine (Clupéidés, Engraulidés).

PEPO
s. Mycose, tache blanche sur la peau.

PERATSE
s. Alliance, anneau, bague, chevalière —> bange. Peratse mariazy, anneau nuptial. Peratse mariazy volamena, alliance en or. Tenjike ty tonjoko soa peratse toy. Cette bague s'adapte bien à mon doigt.
PERIMANGANATE (Or. fr.)
s. Permanganate.
PESITA (Or. fr.)
s. Peste.
PETAGILASY
s. Cataplasme.

PETAKE PETAPETAKE
adj. Appliqué, attaché, collé —> didike, kale, leleke, loko, mane, njitike, reketse, rohe. Oro petake, nez aplati. 
AMETAHA
AMETAHO AMETAPETAHA AMETAPETAHO v.c. (tr.
MAM~). Atavo mazava soa ty ametaha^ao aze. Eclaire bien ce que tu colles. 
AMPAMETAHE AMPAMETAHO AMPAMETAPETAHE AMPAMETAPETAHO v.p. Qu’on fait attacher, appliquer, coller. 
AÑAPETAHA AÑAPETAHO AÑAPETAPETAHA AÑAPETAPETAHO v.c. (tr.
MAÑA~). 

APETAKE
APETAHO APETAPETAKE APETAPETAHO v.i. A appliquer, coller. Taratasy apetake ho fañambaran-jaha, affiche. Apetake an-jinjy eñe raha toy. On colle cette chose au mur. 
FAMETAHA FAMETAPETAHA s. Application. Fametaha boto, boutonnage. 
FAMPAMETAHA FAMPAMETAPETAHA s. Qu’on fait appliquer. 
FIPETAHA FIPETAPETAHA s. Façon d’être attaché. 
IPETAHA
IPETAHO IPETAPETAHA IPETAPETAHO v.c. (tr. MI~). 

KIPETAKE KIPETAPETAKE s. Jeu consistant à coller des objets au mur. 

MAHAPETAKE MAHAPETAPETAKE v.a.s. Pouvoir appliquer, coller. 

MAMETAKE
MAMETAHA MAMETAPETAKE MAMETAPETAHA v.a.s. Coller, mettre. Mametake solo-hy, mettre un dentier. Mametake taratasy amin-jinjy, appliquer un papier sur un mur. 

MAMPAMETAKE MAMPAMETAHA MAMPAMETAPETAKE MAMPAMETAPETAHA v.a.s. Faire attacher, coller. 
MAMPIPETAKE MAMPIPETAPETAKE v.a.s. Attacher, coller. 

MIHAPETAKE MIHAPETAPETAKE v.a.s. Attacher, coller peu à peu. 

MIPETAKE
MIPETAHA MIPETAPETAKE MIPETAPETAHA v.a.s. S’attacher. 

PAMETAKE PAMETAPETAKE s. Celui qui attache, colle. 
PETAHE
PETAHO PETAPETAHA PETAPETAHO v.p. Qu’on affiche, colle. Manao peta-jinjy, afficher. Peta-jinjy, affichage. Petahe lakôle malaky raha toy. On met rapidement de la colle sur cette chose. 

PIPETAKE PIPETAPETAKE s. Ce qui est attaché, collé. 

VOAPETAKE VOAPETAPETAKE p. Appliqué, collé —> pinetake pinetapetake.
PETEROLY = PETIROLY (Or. fr.)
s. Pétrole.

PETSAKE PETSAPETSAKE
s. Position, situation —> fitake, poze, toboke. Fañoreña petsake, implantation. 
AMBETSAHE AMBETSAHO AMBETSAMBETSAHE AMBETSAMBETSAHO v.p. Qu’on confie, dépose, laisse, pardonne, permet. Ambetsaho am-balañe ao hena io. Laissez la viande dans la marmite. Ambetsaho ie handeha. Laisse-le partir. 
AMETSAHA
AMETSAHO AMETSAPETSAHA AMETSAPETSAHO v.c. (tr.
MAM~). Ilao ty tane malalake hametsaha^ao aze. Cherche un large endroit afin de l’y placer. Nametsaha^e jala roapolo aho. Il m'a confié cent francs. 
AMPAMETSAHE AMPAMETSAHO AMPAMETSAPETSAHE AMPAMETSAPETSAHO v.p. Qu’on fait déplacer, poser. 

AMPIPETSAKE AMPIPETSAHO AMPIPETSAPETSAKE AMPIPETSAPETSAHO v.p. Qu’on dépose, place. Mba raha aja mantsitsiñy retoa io ! Ampipetsaho soa roze. Qu'est-ce que ces enfants sont bruyants ! Faites-les asseoir. 
AÑAPETSAHA AÑAPETSAHO AÑAPETSAPETSAHA AÑAPETSAPETSAHO v.c. (tr.
MAÑ~). 

APETSAKE = AMBETSAKE
APETSAHO APETSAPETSAKE = AMBETSAMBETSAKE APETSAPETSAHO v.i. A abandonner, mettre de côté, permettre, placer, remettre. Ambetsaho malaky raha an-taña^ao eñe iñe. Pose vite cette chose qui est dans ta main. Napetsako amonto ao kata iñe. J'ai mis le bois de chauffage dehors. Apetsaho eto ty sonia^ao. Apposez ici votre signature. 
FAMETSAHA FAMETSAPETSAHA s. Application. Fametsaha afisy, apposition d'affiches. 
FAMPAMETSAHA FAMPAMETSAPETSAHA s. Manière de faire poser. 
FAMPIPETSAHA FAMPIPETSAPETSAHA s. Manière de poser. 
FIPETSAHA FIPETSAPETSAHA s. Demeure, habitation, siège. Fipetsaha^i ty pianatse, campus. Fipetsaha tsy sitsam-po, atterrissage forcé. Fipetsaha zisike fara^e, vie éternelle. Tsaño fipetsaha^i ty olo nirahe, ambassade. Tsaño fipetsara, domicile. 
IPETSAHA = IPETSARA IPETSAHO IPETSAPETSAHA = IPETSAPETSARA IPETSAPETSAHO v.c. (tr. MI~). Tane ipetsaha, habitat, milieu d'implantation. Seze toy ipetsaho. Asseyez-vous sur cette chaise. Amiko ao ty ipetsaha^i aja benje tike. Cet orphelin vit chez moi. Aia ty hipetsaha^ao ? Où restez-vous ? 

MAHAPETSAKE MAHAPETSAPETSAKE v.a.s. Pouvoir placer, poser. 

MAMETSAKE
MAMETSAHA MAMETSAPETSAKE MAMETSAPETSAHA v.a.s. Appliquer, mettre, placer, poser. 

MAMPAMETSAKE MAMPAMETSAHA MAMPAMETSAPETSAKE MAMPAMETSAPETSAHA v.a.s. Faire mettre. 

MAMPIPETSAKE MAMPIPETSAHA = MAMPIPETSARA MAMPIPETSAPETSAKE MAMPIPETSAPETSAHA = MAMPIPETSAPETSARA v.a.s. Asseoir, poser. Mampipetsake aja añ’abo seze eo, asseoir un enfant sur une chaise. Mampipetsake raike, cloîtrer. 

MAÑAPETSAKE
MAÑAPETSAHA MAÑAPETSAPETSAKE MAÑAPETSAPETSAHA v.a.s. Laisser de côté. Mañapetsake enta, consigner des bagages. 

MIPETSAKE MIPETSAHA = MIPETSARA MIPETSAPETSAKE MIPETSAPETSAHA = MIPETSAPETSARA v.a.s. Rester, s’asseoir, s’installer. Olo mipetsake raike, anachorète. Hipetsake amiñ'olo hafa zaho. Je vais m'installer chez quelqu'un d'autre. Mbo liako laha nahitake aze nipetsapetsake. Je ne l'ai jamais vu se reposer. Tsy zatse ahy ty mipetsake miarake ami^i sefo o. Je ne puis m'habituer à ce chef. Mipetsake amy karakara vato kelekele io eo horita eñe. La pieuvre se terre dans les petits morceaux de pierres. Afake minitsa lime, tsika voho hipetsake ami^i ty gara-japolani^i Ivato eo. Dans cinq minutes, nous allons atterrir sur l'aérodrome d'Ivato. 

PAMETSAKE PAMETSAPETSAKE s. Celui qui dépose, place. 

PAÑAPETSAKE PAÑAPETSAPETSAKE s. Celui qui met de côté. 
PETSAHE
PETSAHO PETSAPETSAHE PETSAPETSAHO v.p. Qu’on dépose, place. 

PIPETSAKE PIPETSAPETSAKE s. Habitant. 

VOAPETSAKE VOAPETSAPETSAKE p. Déposé, placé.
PY
PIPY
r. Idée d’avoir les yeux fermés —> hiry. Pi-maso, clignement d'yeux, clin d’œil. 
AMPIPIÑE AMPIPIÑO AMPIPIPIÑE AMPIPIPIÑO v.p. Qu'on fait fermer. 

APY APIÑO
APIPY APIPIÑO v.i. A fermer. 
FAMPIPIÑA FAMPIPIPIPIÑA s. Manière de faire fermer. 
FAÑAPIÑA FAÑAPIPIÑA s. Façon de fermer. 
FIPIÑA FIPIPIÑA s. Façon d'être fermé. 
IPIÑA IPIÑO IPIPIÑA IPIPIÑO v.c. (tr. MI~). 
MAMPIPY MAMPIPIÑA MAMPIPIPY MAMPIPIPIÑA v.a.s. Fermer. Mampipy maso, fermer les yeux. 

MAÑAPY MAÑAPIPY v.a.s. Fermer. Mañapy maso, fermer les yeux. 

MIPY MIPIÑA
MIPIPY MIPIPIÑA v.a.s. Cligner des yeux. Njaike mipi-maso, en un clin d'œil. Mipi-maso, cligner de l'œil. Mipipi-maso, clignoter. 
PIÑE
PIÑO PIPIÑE PIPIÑO v.p. Qu'on ferme. 

PIPY PIPIPY s. Ce qui est fermé. 

VOAPY VOAPIPY p. Fermé.

PIAKE PIAPIAKE
s. Action de battre, fouetter, frapper, bruit du fouet, claquement —> baty, daboke, filatse, fofoke, kaboke, kapoke, komonjo, kopaike, lapoake, rapoke, ravoke, tonta, totoke, vango. La nivalombalo ty holitsi^e tsatsi^i ty piapiake. Sa peau montre les traces des coups de fouet. 
AÑOPIAHA AÑOPIAPIAHA v.c. (tr.
MAÑ~). Raha tsy misy dika^e zay zao ro añopiaha^ao aze. Tu l’as frappé sans motif. 
FAÑOPIAHA FAÑOPIAPIAHA s. Façon de fouetter, frapper, l’instrument. Marere any valy fañopiaha^e azy zay. Il l’a frappé durement. 
FIFAÑOPIAHA FIFAÑOPIAPIAHA s. Affrontement, bataille, façon de se battre, lutte. Ty fifañopiahan-joze avao lehe nahavaky ty vava^e io. Ils ont la figure en piteux état après s’être battus. 
IFAÑOPIAHA IFAÑOPIAPIAHA v.c. (tr.
MIFAÑ~). La nimamo leheroa roze no nifañopiake. Quand ils étaient saouls, ils se battaient. 

MAMIAKE = MAÑOPIAKE
MAMIAHA = MAÑOPIAHA MAMIAPIAKE = MAÑOPIAPIAKE MAMIAPIAHA = MAÑOPIAPIAHA v.a.s. Claquer, fouetter, frapper. Iha va mamo mamiapiake aja eo ? Est-ce que tu es saoul pour frapper ainsi cet enfant ? 
MIFAÑOPIAKE MIFAÑOPIAPIAKE v.a.s. Se battre. 

MIPIAKE MIPIAPIAKE v.a.s. Claquer, gifler. 
PAÑOPIAKE PAÑOPIAPIAKE s. Celui qui bat, fouette, frappe, gifle. 
PIAHE
PIAHO PIAPIAHE PIAPIAHO v.p. Qu’on flagelle, fouette. Piaho añe alika io handeha añe. Fouettez ce chien pour qu’il s’en aille. 
PIFAÑOPIAKE PIFAÑOPIAPIAKE s. Ceux qui se battent. Akoho retike any valy fa pifañopiake sañanjo. Ces coqs se battent souvent.

PIBASY
s. Bibasse (Fruit jaune à noyaux).
PIESE = 
PIESY (Or. fr.)
s. Matériel, pièce —> asa, enta. Piesy mikasike ty masiny fanjaira, pièces détachées pour machine à coudre.

PIKE PIPIKE
s. Patate séchée. 
MIPIKE MIPIPIKE v.a.s. Très sec. Mipipiki^i ty anjo, asséché par le soleil. Lambosy ie ato la mipipike. En même temps, le dos craque.
PIKIRA (Or. fr.)
s. Piqûre —> hehetse, ketoke. Fitaha amim-pikira, acupuncture. Pitaha am-pikira, acupuncteur.

PILASY = POLASE
(Or. fr.) s. Place —> kija, tikitse, toetse. Pisolo polase, remplaçant.

PILATSE
s. Fronde. Mifiririotse ty vatopilatse lafa atorake. La pierre lancée par la fronde siffle. Naviombio^e pilatse iñe la nahavoa aombe io vato oñe. Il a fait tourner la fronde et la pierre a atteint le bœuf.
PILE1 (Or. fr.)
s. Torche électrique. Vatopile, pile de lampe de poche.
PILE2
adj. Juste, pile —> are, eva, hity, marina, mete, sabo, sanda, tanjife, toko.

PILIKO
s. Combat —> ale, ankane, bagara, vale, vango. Akoho piliko, coq de combat.

PILIPILY (Or. afr.)
s. Variété de piment —> sakay.

PIMO
s. Miette. Pimopimo mofo, chapelure.
PINGIPONGE
(Or. angl.) s. Ping-pong.
PINSY (Or. fr.)
s. Pince —> jakake, taña.

PIPA (Or. fr.)
s. Pipe —> kilahy.

PIPAPIPA
s. Sarda (Plotosidé, Plotosus anguillaris).

PIRA
s. Caoutchouc. Bôty pira, botte de caoutchouc. Laro pira, roue en caoutchouc.

PIRATSE PIRAPIRATSE
r. Idée de briller —> baloa, firatse, helatse, mangoa, piriake. 
AMIRATA AMIRATO AMIRAPIRATA AMIRAPIRATO v.a.s. (tr.
MAM~). 
FAMIRATA FAMIRAPIRATA s. Façon de briller. 

FAMIRATSE FAMIRAPIRATSE s. Eclat. Prov. Jike mitsatsik'anjo : mazoto ty hafana^e fe tsy mahita ty famirapiratse^e. Un aveugle se chauffant au soleil : il est content de sentir sa chaleur, mais il ne peut voir son éclat. 

MAMIRATSE MAMIRATA MAMIRAPIRATSE MAMIRAPIRATA v.a.s. Briller, étinceler. Ravake reto mamirapiratse. Ces perles brillent. Tarafe^i anjo o rano io la mamirapiratse. Le soleil se réfléchit sur l'eau et la fait étinceler. 

MAMPAMIRATSE MAMPAMIRAPIRATSE v.a.s. Faire briller, étinceler. 

PAMIRATSE PAMIRAPIRATSE s. Ce qui brille, étincelle.
PIRESIKY (Or. fr.)
adv. Presque —> avao, fao.

PIRY PIRIPIRY
s. Arrangement, ordre —> arake, asa, azo, lahatse, lame, longo, oma, raratse. 
AMPAÑAPIRIME AMPAÑAPIRIMO AMPAÑAPIRIPIRIME AMPAÑAPIRIPIRIMO v.p. Qu’on fait arranger. 
AÑAPIRIMA AÑAPIRIMO AÑAPIRIPIRIMA AÑAPIRIPIRIMO v.c. (tr.
MAÑA~). 
AMPIRIME
AMPIRIMO AMPIRIPIRIME AMPIRIPIRIMO v.p. Qu’on met ensemble. Ampirimo añate sandoke ao akanjo reo. Mettez ensemble tous les vêtements dans cette malle. 

APIRY APIRIPIRY v.i. A arranger. 
FAMPIPIRIMA FAMPIPIRIPIRIMA s. Manière de faire arranger. 
FAMPIRIMA FAMPIRIPIRIMA s. Arrimage. 

MAMPIRY = MAÑAPIRY
MAMPIRIMA = MAÑAPIRIMA MAMPIRIPIRY = MAÑAPIRIPIRY MAMPIRIPIRIMA = MAÑAPIRIPIRIMA v.a.s. Arranger, arrimer, mettre en ordre. Mampiry ty enta, faire les bagages. 

MIPIRY MIPIRIPIRY v.a.s. Etre arrangé. 

PAMPIRY = PAÑAPIRY PAMPIRIPIRY = PAÑAPIRIPIRY s. Celui qui arrange. 

PIPIRY PIPIRIPIRY s. Ce qui est arrangé. 

VOAPIRY VOAPIRIPIRY p. Arrangé.

PIRIAKE PIRIAPIRIAKE
r. Idée de briller, luire —> baloa, firatse, helatse, mangoa, piratse. 

FIPIRIAKE FIPIRIAPIRIAKE s. Brillance. 

MIPIRIAKE MIPIRIPIRIAKE v.a.s. Briller, chatoyant, étinceler, luire, scintiller. Mipiriapiriake ty kinta maro, miboake ty vola. Beaucoup d'étoiles brillent, la lune se montre. Mipiriake meso toy. Ce couteau est étincelant. Mipiriake ty fanenti^e. Son regard s'allume.

PIRINE
s. Bichique, gambusie (Cyprinodontidé, Gambusie Holbrooki) —> mena.

PIRITSE PIRIPIRITSE
adj. Coincé, pressé —> embike, pake, sifitse. Piritse mare, être aux abois. Piritse ty olo ato añati^i tônabilem-pokonolo toy. On est compressé dans cet autobus. 
AMIRITA AMIRITO AMIRIPIRITA AMIRIPIRITO v.c. (tr.
MAM~). 
AMPIPIRITE AMPIPIRITO AMPIPIRIPIRITE AMPIPIRIPIRITO v.p. Qu’on fait comprimer, presser. 

APIRITSE APIRITO APIRIPIRITSE APIRIPIRITO v.i. A comprimer, presser. 
FAMIRITA FAMIRIPIRITA s. Chiffonnage, presse. 
FAMPIPIRITA FAMPIPIRIPIRITA s. Manière de faire comprimer, presser. 
FIPIRITA FIPIRIPIRITA s. Presse. 
IPIRITA IPIRITO IPIRIPIRITA IPIRIPIRITO v.a.s. (tr. MI~). 

MAHAPIRITSE MAHAPIRIPIRITSE v.a.s. Pouvoir comprimer, presser. 

MAMIRITSE MAMIRITA MAMIRIPIRITSE MAMIRIPIRITA v.a.s. Ceinturer, chiffonner, compresser, comprimer. 

MAMPIPIRITSE MAMPIPIRIPIRITSE v.a.s. Faire comprimer, presser. 

MIFAMIRITSE MIFAMIRIPIRITSE v.a.s. Se serrer les uns contre les autres. 

MIPIRITSE MIPIRITA MIPIRIPIRITSE MIPIRIPIRITA v.a.s. Etre coincé, comprimé. 
PIRITE PIRITO PIRIPIRITE PIRIPIRITO v.p. Qu’on comprime, presse. Nipiriti^e teo ami^izao ie. Alors, il l'étreignit. Nipiriti^e voro io la nimate. Il a pressé l'oiseau avec ses mains et l'a tué. Ka piriti^ao tañako toy. Ne serrez pas mon bras. 

VOAPIRITSE VOAPIRIPIRITSE p. Comprimé, étouffé, pressé, serré.
PIRIZO (Or. fr.)
s. Prison —> gaja, lazôly, tsaño. Am-pirizo, en prison.

PISAKE
(v.
FISAKE).
PISITE (Or. fr.)
s. Eau gazeuse.
PISITOLE (Or. fr.)
s. Pistolet.

PISO (Or. angl.)
s. Chat —> kary, mimy, tabalake, tsaka.

PITIKE1 PITIPITIKE
s. Contact —> boake, boto, kasike, koboke. Piti-jaty, mauvais contact. 
AMITIHA AMITIHO AMITIPITIHA AMITIPITIHO v.c. (tr. MI~). Tsy azo amitiha taratasy, défense d'afficher. 
AMPAMITIHE AMPAMITIHO AMPAMITIPITIHE AMPAMITIPITIHO v.p. Qu’on fait mettre en contact. 
AMPIPITIHE AMPIPITIHO AMPIPITIPITIHE AMPIPITIPITIHO v.p. Qu’on met en contact. 
AÑAPITIHA
AÑAPITIHO AÑAPITIPITIHA AÑAPITIPITIHO v.c. (tr.
MAÑ~). 

APITIKE
APITIHO APITIPITIKE APITIPITIHO v.i. A appliquer, mettre en contact. Apitike ty afisy. On applique l’affiche. Napitike am-baravaña eñe taratasy io. On a collé une affiche à la porte. Apitiho ami^i fatike toy sare reto. Attachez cette image avec des piquants de cactus. 
FAMITIHA FAMITIPITIHA s. Assemblage, collage. Famitiha azo apotake, assemblage démontable. Famitiha boto, boutonnage. Famitiha raha, colle. 
FAMPAMITIHA FAMPAMITIPITIHA s. Manière de faire appliquer. 
FAMPIPITIHA FAMPIPITIPITIHA s. Accolement, combinaison. 
FAÑAPITIHA FAÑAPITIPITIHA s. Agglutination. 
FIPITIHA FIPITIPITIHA s. Adhérence, adhésion, attachement. Fipitiha ami^i ty taloha, conservatisme. 
IPITIHA
IPITIHO IPITIPITIHA IPITIPITIHO v.c. (tr. MI~). Ka ty fomba fiaivian-jaha io ro vata^e nipitihako mare. C'est à cette manière d'arriver que je tenais si fort. 

MAHAPITIKE MAHAPITIPITIKE v.a.s. Pouvoir accoler. 

MAMITIKE MAMITIHA MAMITIPITIKE MAMITIPITIHA v.a.s. Additionner, appliquer, bricoler, mettre ensemble, unir. Mamitike filaza ami^i ty varavaña, coller un avis sur la porte. 

MAMPIPITIKE MAMPIPITIPITIKE v.a.s. Accoler, agglutiner, combiner, contacter. Taratasy mampipitike, papier adhésif. 

MAÑAPITIKE
MAÑAPITIHA MAÑAPITIPITIKE MAÑAPITIPITIHA v.a.s. Agglutiner. 

MIPITIKE
MIPITIHA MIPITIPITIKE MIPITIPITIHA v.a.s. S’agglutiner, s’attacher, s’unir. Mipitike mare, adhérent. Soa hisy apango na vary mipitike ami^i fori^i ty valañy iñy. C'est bon d'avoir du riz apango ou qui colle dans la marmite. Tsy mipitike soa sare io. Cette image n'est pas bien collée. Ka mipitike amiko etoy iha fa raha zao mafana. Ne me serrez pas parce qu'il fait chaud. Mipitiha an-jinjy eñe iha soa tsy ho leñ'ora. Mets-toi contre le mur afin de ne pas être mouillé par la pluie. Tsy mipitike amin-jinjy siky toy. Ce tissu n'adhère pas au mur. 

PAÑAPITIKE PAÑAPITIPITIKE s. Celui qui colle, met en contact. 

PIPITIKE PIPITIPITIKE s. Ce qui adhère, est collé. 
PITIHE
PITIHO PITIPITIHE PITIPITIHO v.p. Qu’on applique, colle, serre. 

VOAPITIKE VOAPITIPITIKE p. Collé, serré. Tsy voapitike^ao soa tihy toy. Tu n'as pas bien serré la natte.

PITIKE2
adj. Petit, minuscule —> anaka, ifitse, kele, linike, masay, tere. Kida pitike, banane séchée et sucrée. Piti^e, atome. Tsi-kipiti^e, détail. Tsi-piti-jaha, bagatelle.
PITISO (Or. fr.)
s. Centime, sou. Zaho la fa tsy misy pitiso ty amiko toy. Je n'ai plus un centime sur moi. Tsy mampitsosa jala aho nja i ro pitiso. Je ne prête jamais d'argent pas même un sou.

PITOTSE PITOPITOTSE
s. Action d’effleurer, de toucher —> hosa, kasa, kasike, kitike, koboke, rio, takatse, takosike, titike, tolo, tsapa. 
PITORE PITORO PITOPITORE PITOPITORO v.p. Qu’on effleure, touche. Laha tea^ao ho velo fanihy io, pitoro avao fa ka tifiry an-doha^e. Si tu veux que cette chauve-souris reste vivante, il ne faut pas tirer sur la tête, il faut seulement l’effleurer.

PITSE
r. Idée d’être aplati, de diminuer de volume, se s’affaisser, de se tasser —> fisake, kepoke. 

MAHAPITSE v.a.s. Pouvoir aplatir. 

MIHAPITSE v.a.s. Devenir aplati. Mihapitse kidoro toy. Ce matelas s’affaisse. 

VOAPITSE p. Aplati, qu’on a fait diminuer de volume.

PITSIKE PITSIPITSIKE
r. Idée de jaillir, s’échapper, surgir rapidement —> poitse, poropotike, rongatse, solea. 
AMITSIHA AMITSIHO AMITSIPITSIHA AMITSIPITSIHO v.c. (tr.
MAM~). 
AMPAMITSIHE AMPAMITSIHO AMPAMITSIPITSIHE AMPAMITSIPITSIHO v.p. Qu'on fait jaillir, surgir subitement. 
AÑAPITSIHA AÑAPITSIHO AÑAPITSIPITSIHA AÑAPITSIPITSIHO v.c. (tr.
MAÑ~). 

APITSIKE APITSIHO PITSIPITSIKE APITSIPITSIHO v.i. A rejeter brusquement. Laha mañehitse nono ty aja, apitsike. Quand un enfant mord le sein, on le repousse. 
FAMPAMITSIHA FAMPAMITSIPITSIHA s. Manière de faire jaillir, surgir. 
FAÑAPITSIHA FAÑAPITSIPITSIHA s. Façon de laisser s'échapper rapidement. 
FIPITSIHA FIPITSIPITSIHA s. Façon de jaillir brusquement. 
IPITSIHA IPITSIHO IPITSIPITSIHA IPITSIPITSIHO v.c. (tr. MI~). 

MAHAPITSIKE MAHAPITSIPITSIKE v.a.s. Pouvoir jaillir, surgir rapidement. 

MAMITSIKE MAMITSIHA MAMITSIPITSIKE MAMITSIPITSIHA v.a.s. Envoyer avec force. Hejiko kapa sikobido retoa fa mamitsipitsike fase. Je n'aime pas les savates car elles envoient de la boue dans mon dos. 

MAMPAMITSIKE MAMPAMITSIHA MAMPAMITSIPITSIKE MAMPAMITSIPITSIHA v.a.s. Faire jaillir. 

MIFAMITSIKE MIFAMITSIPITSIKE v.a.s. S'envoyer avec force réciproquement. 

MIPITSIKE MIPITSIHA MIPITSIPITSIKE MIPITSIPITSIHA v.a.s. Se détacher, jaillir, surgir avec force. Nipitsike amiko atoy fotake reñe. Des éclaboussures de boue ont jailli sur moi. Nipitsike ty resoro^e lera io. Le ressort de la montre s'est détaché. La nipitsike tamiko atoy ty rano. L'eau a jailli jusqu'à moi. 

PAMITSIKE PAMITSIPITSIKE s. Ce qui fait jaillir. 

PIPITSIKE PIPITSIPITSIKE s. Ce qui jaillit. 
PITSIHE PITSIHO PITSIPITSIHE PITSIPITSIHO v.p. Qu'on renvoie brutalement. Nipitsiha^e nama^e iñe fa raty say. Il s'est séparé de ses camarades qui se conduisaient mal. 

VOAPITSIKE VOAPITSIPITSIKE p. Renvoyé, séparé.

PITSOKE1
(v. BITSOKE).

PITSOKE2
s. Boudin, caillot —> bonga.

PIZO (Or. fr.)
s. Pigeon. Pizoñ’ala, pigeon sauvage.

POAKE1 POAPOAKE
s. Explosion. Kitapoake, pop-corn. Lolo poake, méchant homme. Poa-basy, coup de feu. Poa-maso, borgne. 
AMPAÑAPOAHE AMPAÑAPOAHO AMPAÑAPOAPOAHE AMPAÑAPOAPOAHO v.p. Qu'on fait faire exploser, tirer. 
AMPIPOAHE AMPIPOAHO AMPIPOAPOAHE AMPIPOAPOAHO v.p. Qu'on fait tirer. 
AÑAPOAHA AÑAPOAHO AÑAPOAPOAHA AÑAPOAPOAHO v.c. (tr.
MAÑ~). Nañapoaha tafonjo ty sambo. On tira des coups de canon sur le navire. 

APOAKE APOAHO APOAPOAKE APOAPOAHO v.i. A faire tonner. La napoake ty tafonjo. On fit tonner les canons. 
FAMPAÑAPOAHA FAMPAÑAPOAPOAHA s. Manière de faire faire tirer. 
FAMPIPOAHA FAMPIPOAPOAHA s. Manière de faire tirer. 
FAÑAPOAHA FAÑAPOAPOAHA s. Façon de tirer. 
FIPOAHA FIPOAPOAHA s. Craquement, détonation. 

FIPOAKE FIPOAPOAKE s. Explosion, tir. Fipoake mare, déflagration. 
IPOAHA IPOAPOAHA v.c. (tr. MI~). 

MAHAPOAKE MAHAPOAPOAKE v.a.s. Pouvoir tirer. 

MAMPAÑAPOAKE MAMPAÑAPOAHA MAMPAÑAPOAPOAKE MAMPAÑAPOAPOAHA v.a.s. Faire faire exploser, tirer. 

MAMPIPOAKE MAMPIPOAHA MAMPIPOAPOAKE MAMPIPOAPOAHA v.a.s. Tirer. 

MAÑAPOAKE
MAÑAPOAHA MAÑAPOAPOAKE MAÑAPOAPOAHA v.a.s. Faire éclater, exploser, tirer un coup de fusil. 

MIPOAKE MIPOAPOAKE v.a.s. Craquer, éclater, exploser, gronder. Mipoapoake lipon-tsaño toy. Ce parquet craque. Mipoake ty varatse. Le tonnerre gronde. Nitonta^e ty enta mavesatse ihe la nipoake ty hato^e. Le gros bagage est tombé et sa nuque a craqué. Nipoake ty tafonjo. Le canon a retenti. 

PAÑAPOAKE PAÑAPOAPOAKE s. Celui qui fait exploser, tire. 

PIPOAKE PIPOAPOAKE s. Ce qui explose. 
POAHE POAHO POAPOAHE POAPOAHO v.p. Qu'on fait exploser, tire. 

VOAPOAKE VOAPOAPOAKE p. Tiré.

POAKE2
s. Callosité.
POARIERA (Or. fr.)
s. Cul, derrière —> fara, fory, voly. Soa poariera, callipyge.
POEZY (Or. fr.)
s. Ballade, poème, poésie —> hira.

POY = POI^E
s. Crapule, malheureux, malhonnête —> alika. Poi^e iaby ty ana^i nahoda io. Tous les enfants de cet homme ne réussissent pas. 
HAPOI^E s. Crapulerie. Hapoi^e avao, tsy nahavaño voli^e io. Ses cultures n’ont pas réussi car il est maudit.

POITSE POIPOITSE
r. Idée de jaillir, sortir —> pitsike, rongatse, solea. 

MIPOITSE
MIPOIRA MIPOIPOITSE MIPOIPOIRA v.a.s. Sortir. Mipoitse bak’am-bato ty rano. L'eau jaillit de dessous la pierre.
POIZY (Or. fr.)
s. Poison —> aole, laro. Mamono poizy, antipoison. Misy poizy, vénéneux, venimeux. Poizim-balavo, raticide. Mahafate poizy io. Ce poison est mortel. 

FAÑAPOIZIÑA s. Empoisonnement, intoxication.
POKETSA
s. Portefeuille, sac à main. Nihaliñoko ty poketsako iñe. J'ai oublié mon porte-monnaie.

POKOPOKO
s. Durillon, genou, rotule —> lohalike, ongotse, taola, tongalike.

POLA (Or. fr.)
s. Tactique. Nama be pola, un ami déloyal.
POLAFO (Or. fr.)
s. Plafond.
POLASE
(v.
PILASY).

POLATITSE POLATIPOLATITSE
s. Action de fuir, de s’échapper rapidement, de sortir subitement —> borafotse, borea, horododo, lavitse, lay, lositse, rongatse, tsoriake, voko. 

APOLATITSE APOLATIPOLATITSE v.i. A faire fuir, à laisser glisser. Manempotse aze vihin-tsinefo añ’oro^e ao o laha tsy apolatitse bakao. La graine de jujube qui est dans sa narine va l’essouffler si on ne la retire pas. 
FIPOLATIRA FIPOLATIPOLATIRA s. Fuite, glissade. 

FIPOLATITSE FIPOLATIPOLATITSE s. Action de fuir, glisser, s’évader. 
IPOLATIRA IPOLATIPOLATIRA v.c. (tr. MI~). Ake ! Elaela avao ty ipolatira^e ie mbeo. Ah ! Comme il s’est évadé rapidement. 

MAHAPOLATITSE MAHAPOLATIPOLATITSE v.a.s. Pouvoir s’évader. Lehe mahapolatipolatitse zay any iñe ka tsy atokisa loatse. Celui-là, on ne peut vraiment avoir confiance en lui, car il n’est pas sérieux. 

MAÑAPOLATITSE = MAMPIPOLATITSE MAÑAPOLATIPOLATITSE = MAMPIPOLATIPOLATITSE v.a.s. Faire fuir, glisser, laisser tomber. Ino avao raha mampipolatitse anao mbaty mbaroy io ? Pourquoi t’enfuis-tu çà et là ? 

MIPOLATITSE MIPOLATIPOLATITSE v.a.s. Fuir, glisser, s’évader. Nipolatitse likely iñe ka la tsy nihita ty nomba^e. Le petit s’est enfui et on ne sait où il est allé. 

PIPOLATITSE PIPOLATIPOLATITSE s. Celui qui s’évade, fuyard.

POLISY (Or. fr.)
s. Police, policier.
POLITIKE (Or. fr.)
s. Politique. Tsy manao politike ie. Il ne fait pas de politique.
POLIVERA (Or. fr.)
s. Pull-over —> akanjo, ba.

POMA (Or. fr.)
s. Pomme. Pôma masake^i ty siramame, compote de pommes. Toakem-pôme, cidre.
POMIDITERA = PONDITERA (Or. fr.)
s. Pomme de terre. Foriry ponditera finisake, chips —> fañendaza ponditera lampalampa.
POMPE = 
POMPY PAOMPE POMPIPOMPE (Or. fr.)
s. Borne, fontaine, pompe —> bôrina, tsaka. Pompem-basikalete, pompe à bicyclette. Pompin-jano, robinet. Prov. Mandeha ho aze ka pompe^i Manja. Couler toujours comme la pompe de Manja. 
AMPIPOMPE AMPIPOMPEO AMPIPOMPIPOMPE AMPIPOMPIPOMPEO v.p. Qu'on fait pomper. 
FAMPIPOMPEA FAMPIPOMPIPOMPEA s. Manière de faire pomper. 
FIPOMPEA FIPOMPIPOMPEA s. Gonflage. 
IPOMPEA IMPOMPEO IPOMPIPOMPEA IPOMPIPOMPEO v.c. (tr. MI~). 
MAHAPOMPE MAHAPOMPIPOMPE v.a.s. Pouvoir gonfler. 
MAMPIPOMPE MAMPIPOMPEA MAMPIPOMPIPOMPE MAMPIPOMPIPOMPEA v.a.s. Faire gonfler. 
MIPOMPE MIPOMPEA MIPOMPIPOMPE MIPOMPEPOMPEA v.a.s. Gonfler. Mipompe labole toy aho. Je gonfle le ballon. 
PIPOMPE PIPOMPIPOMPE s. Ce qui est gonflé. 
POMPE POMPEO POMPEPOMPE POMPEPOMPEO v.p. Qu'on gonfle. 
VOAPOMPE VOAPOMPIPOMPE p. Gonflé.

PONDE
s. Mensonge —> tombo, vande. Mamoro ponde, broder.

POPETY (Or. fr.)
s. Poupée —> anake.

POPOKE POPOPOPOKE
r. Idée d'agiter —> fanto, hefake, hela, hetseke, himpa, hintsa, hitsike, hozo, kofoke, kontsa, koropoke, tavoaly, tezontezo, valintoa, voetse. 
AMOPOHA AMOPOHO v.c. (tr.
MAM~). 
AMPIPOPOHE AMPIPOPOHO AMPIPOPOPOPOHE AMPIPOPOPOPOHO v.p. Qu'on fait agiter. 

APOPOKE APOPOHO v.i. A agiter. Apopoho soa tihy io fa misy fase. Agite bien cette natte car il y a du sable. 
FAMPIPOPOHA FAMPIPOPOPOPOHA s. Manière de faire agiter, secouer. 

MAHAPOPOKE MAHAPOPOPOPOKE v.a.s. Pouvoir agiter. 

MAMOPOKE MAMOPOHA v.a.s. Agiter, écraser, secouer. 

MAMPIPOPOKE MAMPIPOPOHA MAMPIPOPOPOPOKE MAMPIPOPOPOPOHA v.a.s. Faire agiter, secouer. 

MAÑAPOPOKE MAÑAPOPOHA v.a.s. Agiter, secouer. 

MIPOPOKE MIPOPOHA MIPOPOPOPOKE MIPOPOPOPOHA v.a.s. Etre agité, secoué. 

PAMOPOKE PAMOPOPOPOKE s. Celui qui agite. 
POPOHE POPOHO POPOPOPOHE POPOPOPOHO v.p. Qu'on agite, secoue. 

VOAPOPOKE VOAPOPOPOPOKE p. Agité, secoué.
POREZIDA (Or. fr.)
s. Président.
POROBOLEME (Or. fr.)
s. Problème —> kalaokalao, ola, sosotse.

POROFO POROFOPOROFO = POROPOROFO
s. Argument, preuve —> say. Vonjo-porofo, argumentation. Diso ty porofo ze anovi^ao. Les arguments que vous avancez sont faux. Njeo lehe ty porofo^e ty nañozoña^i nene ahy. Voici la preuve que ta mère m'avait maudite. 
AMPAÑAPOROFOE AMPAÑAPOROFO AMPAÑAPOROPOROFOE AMPAÑAPOROPOROFO v.p. Qu'on fait argumenter, prouver. 
AÑAPOROFOA AÑAPOROFO AÑAPOROPOROFOA AÑAPOROPOROFO v.c. (tr.
MAÑ~). 
FAMPAÑAPOROFOA FAMPAÑAPOROPOROFOA s. Manière de faire argumenter, prouver. 
FAÑAPOROFOA FAÑAPOROPOROFOA s. Constatation, démonstration. 
IPOROFOA IPOROFO IPOROPOROFOA IPOROPOROFO v.c. (tr. MI~). 

MAÑAPOROFO
MAÑAPOROFOA MAÑAPOROPOROFO MAÑAPOROPOROFOA v.a.s. Argumenter, attester, constater. Mañaporofo ty tsy fiavia, justifier une absence. Mañaporofo ty taratasi^ao fa tea aze iha. Votre lettre atteste que vous l'aimez. 
PAÑAPOROFO PAÑAPOROPOROFO s. Celui qui argumente, prouve. 
POROFOE
POROFO POROFOPOROFOE = POROPOROFOE POROFOPOROFO = POROPOROFO v.p. Qu'on argumente, prouve. 

VOAPOROFO VOAPOROPOROFO p. Prouvé.

POROPOTIKE
s. Action d’apparaître subitement —> solea. 

FIPOROPOTIKE s. Action d’apparaître subitement. 

MAMPIPOROPOTIKE v.a.s. Faire apparaître, jaillir. Misy raha nahataitse azy vasa nampiporopotike azy bakao o. Quelque chose l’a surpris, c’est pourquoi il a jailli brusquement de là. 

MIPOROPOTIKE v.a.s. Apparaître subitement. Miporopotike bak’ambane ao ty rano oñe. L’eau jaillit de dessous la pierre.
POROSA (Or. fr.)
loc. prép. Pour cent. Tombon-jala folo porosa, intérêts de dix pour cent.
POROTESTA (Or. fr.)
s. Protestant.

POSAKE POSAPOSAKE
adj. Poussé, roulé —> disoke, kisitse, roake, sirisiry, sitse. 
POSAHA POSAHO v.p. Qu'on pousse, roule. Posaha^i lozoke io ami^e zao. Il est roulé par les vagues. 

MIPOSAKE
MIPOSAHA v.a.s. Déferler, pousser, rouler. Lozoke miposake, vague déferlante.

POSIPOSY (Or. fr.)
s. Pousse-pousse.
POSITA (Or. fr.)
s. Poste.
POSITERA (Or. fr.)
adj. Coquet. 
HAPOSITERA s. Coquetterie.
POSO POSOPOSO (Or. fr.)
s. Cloisonnement, poche —> efetse. Ty posoñ'akanjoko, la poche de mon habit.

POTAKE POTAPOTAKE
adj. Détaché, enlevé —> afake, ala, endake, haha, lay, rotsake, rotsoke, sarake, silake, songitse. Potake ty varavara. La porte s’est détachée. Potake ie henane zao. Il est délivré maintenant. Tinombo^e komonjo ie le nipotake ty hi^e raike o. Il lui a donné un coup de poing et sa dent est tombée. 
AMOTAHA AMOTAHO AMOTAPOTAHA AMOTAPOTAHO v.c. (tr.
MAM~). Tsy ela avao ty namotapotaha^e an'i boboke reñe. Il a vite détaché les souchets. 
AMPAMOTAHE AMPAMOTAHO AMPAMOTAPOTAHE AMPAMOTAPOTAHO v.p. Qu'on fait détacher, enlever. 

APOTAKE APOTAHO APOTAPOTAKE APOTAPOTAHO v.i. A enlever. Apotaho masomare io. Arrachez le clou. Apotaho ahy hiko toy. Arrachez-moi ma dent. 
FAMOTAHA FAMOTAPOTAHA s. Façon de détacher, d'enlever. 
FAMPAMOTAHA FAMPAMOTAPOTAHA s. Manière de faire détacher, enlever. 
FAÑAPOTAHA FAÑAPOTAPOTAHA s. Façon de détacher, d'enlever. 
FIPOTAHA FIPOTAPOTAHA s. Façon d'être détaché, enlevé. 
IPOTAHA IPOTAHO IPOTAPOTAHA IPOTAPOTAHO v.c. (tr. MI~). 

MAHAPOTAKE MAHAPOTAPOTAKE v.a.s. Pouvoir détacher, enlever. 

MAMOTAKE MAMOTAHA
MAMOTAPOTAKE MAMOTAPOTAHA v.a.s. Desserrer, détacher. Mamotake ze gaja, désincarcérer. Afake mañomba ahe hamotake ty jiro o va iha ? Tu peux m'aider à enlever la lampe ? Namotake ami^i ty voata roze. Ils ont renoncé à l'accusation. Zaho mamotake ty fehi^i alika io. Je détache le chien. 

MAMPAMOTAKE MAMPAMOTAHA MAMPAMOTAPOTAKE MAMPAMOTAPOTAHA v.a.s. Faire détacher, enlever. 

MAMPIPOTAKE MAMPIPOTAPOTAKE v.a.s. Desserrer, détacher, enlever. Mampipotake santira, desserrer la ceinture. 

MAÑAPOTAKE MAÑAPOTAHA MAÑAPOTAPOTAKE MAÑAPOTAPOTAHA v.a.s. Détacher, enlever. 

MIHAPOTAKE MIHAPOTAPOTAKE v.a.s. Détacher peu à peu. 

MIPOTAKE MIPOTAHA MIPOTAPOTAKE MIPOTAPOTAHA v.a.s. Se détacher, sortir. 

PAMOTAKE PAMOTAPOTAKE s. Celui qui détache, enlève. 

PIPOTAKE PIPOTAPOTAKE s. Ce qui est détaché, enlevé. 
POTAHE POTAHO POTAPOTAHE POTAPOTAHO v.p. Qu'on détache, enlève. 

VOAPOTAKE VOAPOTAPOTAKE p. Détaché, enlevé.
POTARA (Or. fr.)
s. Feu d’artifice.

POTIKE = POTITSE POTIPOTIKE = POTIPOTITSE
adj. Abouti, apparu, détruit, écrasé, tombé en pâmoison —> foe, kepoke, koboke, potsike, toira, toro. Potipoti-jaha, débris. Potike iaby ty tsaño tami^i toby ao. Toutes les maisons du camp ont été détruites. Lala toy potike an-gara añe. Cette rue aboutit à la gare. Ty tônabilin-joze potike nidoa hazo. Leur voiture s'est écrasée contre un arbre. Potitse laka roe koa eo bakao. Il y a deux pirogues qui sortent par là. 
AMOTEHA = AMOTIRA AMOTEHO = AMOTIRO AMOTEPOTEHA = AMOTIPOTIRA AMOTEPOTEHO = AMOTIPOTIRO v.c. (tr.
MAM~). 
AMPAMOTEHE = AMPIPOTIRE AMPAMOTEHO = AMPIPOTIRO AMPAMOTEPOTEHE = AMPIPOTIPOTIRE AMPAMOTEPOTEHO = AMPIPOTIPOTIRO v.p. Qu’on fait écraser, libérer, montrer. 

APOTIKE = APOTITSE APOTIRO APOTIPOTIKE = APOTIPOTITSE APOTIPOTIRO v.i. A arracher, écraser, montrer, révéler. Mila apotitse malakilaky kabaro o. Il faut vite écraser ces pois du Cap. 
FAMOTEHA = FAMOTIRA FAMOTEPOTEHA = FAMOTIPOTIRA s. Façon d’écraser, de montrer. 
FAMPAMOTEHA = FAMPIPOTIRA FAMPAMOTEPOTEHA = FAMPIPOTIPOTIRA s. Façon de faire apparaître, écraser. 
FIFAMOTEHA FIFAMOTEPOTEHA s. Façon de se montrer, de se révéler mutuellement. 
FIPOTEHE = FIPOTIRA FIPOTEPOTEHE = FIPOTIPOTIRA s. Façon d’apparaître, de pénétrer. 
IFAMOTEHA IFAMOTEPOTEHA v.c. (tr. MIFAM~). 
IPOTEHA = IPOTIRA IPOTEHO = IPOTIRO IPOTEPOTEHA = IPOTIPOTIRA IPOTEPOTEHO = IPOTIPOTIRO v.c. (tr. MI~). Nipotira^e, genèse, origine —> fotora^e, niboaha^e. 

MAHAPOTIKE = MAHAPOTITSE MAHAPOTIPOTIKE = MAHAPOTIPOTITSE v.a.s. Charmer, écraser, pouvoir montrer. Here mahapotike, charme. Somonjara mahapotike, une jeune fille charmante. 

MAMOTIKE = MAMOTITSE
MAMOTEHA = MAMOTIRA MAMOTIPOTIKE = MAMOTIPOTITSE MAMOTEPOTEHA = MAMOTIPOTIRA v.a.s. Ecosser, libérer. Mamotsike ba, vider un abcès. 

MAMPAMOTIKE = MAMPIPOTITSE MAMPAMOTEHA = MAMPIPOTIRA MAMPAMOTIPOTIKE = MAMPIPOTIPOTITSE MAMPAMOTIPOTEHA = MAMPIPOTIPOTIRA v.a.s. Faire écraser, montrer. 

MAÑAPOTIKE = MAÑAPOTITSE MAÑAPOTIRA MAÑAPOTIPOTIKE = MAÑAPOTIPOTITSE MAÑAPOTIPOTIRA v.a.s. Ecraser, montrer, révéler. 

MIFAMOTIKE MIFAMOTIPOTIKE v.a.s. Se révéler mutuellement. 

MIHAPOTIKE = MIHAPOTITSE MIHAPOTIPOTIKE = MIHAPOTIPOTITSE v.a.s. Se montrer peu à peu. 

MIPOTIKE = MIPOTITSE
MIPOTEHA = MIPOTIRA MIPOTIPOTIKE = MIPOTIPOTITSE MIPOTIPOTIRA = MIPOTEPOTEHA MIPOTIPOTIRA v.a.s. Apparaître, entrer d’un côté et sortir de l’autre, pénétrer, se montrer en tout ou en partie. Inge ie mipotitse bak'antiñana ao. Le voilà qui apparaît du côté de l'est. Misy moñe mipotitse tanjify añ'abo^i ty oro^e eo. Il y a un bouton qui lui pousse juste sur le nez. 

PAMOTIKE = PAMOTITSE PAMOTIPOTIKE = PAMOTIPOTITSE s. Celui qui écrase, montre habituellement. 

PIFAMOTIKE PIFAMOTIPOTIKE s. Ceux qui se montrent mutuellement. 
PIPOTITSE PIPOTIPOTITSE s. Ce qui est montré, révélé. 
POTEHE = POTIRE
POTEHO = POTIRO POTIPOTEHE = POTIPOTIRE POTEPOTEHO = POTIPOTIRO v.p. Qu’on écrase, montre, révèle. 

VOAPOTIKE = VOAPOTITSE VOAPOTIPOTIKE = VOAPOTIPOTITSE p. Ecrasé, révélé.
POTO (Or. fr.)
s. Colonne, poteau.

POTSAKE POTSAPOTSAKE
s. Action d’arrêter, de saisir —> baha, barazy, eñe, falapala, jano, saka, sambotse, tampike, tsahatse. 
AMOTSAHA AMOTSAHO AMOTSAPOTSAHA AMOTSAPOTSAHO v.c. (tr.
MAM~). Hita^ao girigiry maro reroa ? Amotsaho raike zaho. Tu vois ces canards ? Attrape m’en un. 
AMPIPOTSAHE AMPIPOTSAHO AMPIPOTSAPOTSAHE AMPIPOTSAPOTSAHO v.p. Qu’on fait arrêter, attraper, saisir. 

APOTSAKE
APOTSAHO APOTSAPOTSAKE APOTSAPOTSAHO v.i. A arrêter, attraper, saisir. 
FAMOTSAHA FAMOTSAPOTSAHA s. Arrestation, façon d’attraper, de saisir. Ino ro mahaavy ty famotsaha^i polisy reo azy io nefa ie tsy nangalatse ? Pourquoi les policiers l’ont-ils arrêté alors qu’il n’a pas volé ? 
FAMPIPOTSAHA FAMPIPOTSAPOTSAHA s. Manière de faire arrêter, attraper, saisir. 
IPOTSAHA IPOTSAHO IPOTSAPOTSAHA IPOTSAPOTSAHO v.c. (tr. MI~). 

MAHAPOTSAKE MAHAPOTSAPOTSAKE v.a.s. Pouvoir arrêter, dégrader, saisir. 

MAMOTSAKE
MAMOTSAHA MAMOTSAPOTSAKE MAMOTSAPOTSAHA v.a.s. Arrêter, dégrader, prendre, saisir. Taratasy fahazoa mamotsake, mandat d’arrêt. Mamotsake akoho roze. Ils attrapent un poulet. 

MAMPAMOTSAKE MAMPAMOTSAHA MAMPAMOTSAPOTSAKE MAMPAMOTSAPOTSAHA v.a.s. Faire arrêter. Baba^ao any mampamotsake anay anao o. C’est ton père qui nous demande de t’arrêter. 

MIHAPOTSAKE MIHAPOTSAPOTSAKE v.a.s. Se dégrader peu à peu. 

PAMOTSAKE PAMOTSAPOTSAKE s. Celui qui arrête, attrape, saisit. 
POTSAHE POTSAHO POTSAPOTSAHE POTSAPOTSAHO v.p. Qu’on arrête, saisit à bras-le-corps. Voatonjo ho potsahe, en état d'arrestation. Potsahi^i ty polisy pangalatse reñe. Le policier a saisi le voleur. 

VOAPOTSAKE VOAPOTSAPOTSAKE p. Arrêté, attrapé, saisi.

POTSIKE POTSIPOTSIKE
adj. Ecrasé —> foe, kepake, kepoke, koboke. 
AMOTSEHA AMOTSEHO AMOTSEPOTSEHA AMOTSEPOTSEHO v.c. (tr.
MAM~). 
AMPAMOTSEHE AMPAMOTSEHO AMPAMOTSEPOTSEHE AMPAMOTSEPOTSEHO v.p. Qu'on fait écraser. 
FAMOTSEHA FAMOTSEPOTSEHA s. Façon d'écraser. 
FAMPAMOTSEHA FAMPAMOTSEPOTSEHA s. Manière de faire écraser. 
FAÑAPOTSEHA FAÑAPOTSEPOTSEHA s. Pressoir. 
FIPOTSEHA FIPOTSEPOTSEHA s. Façon d'être écrasé. 
IPOTSEHA IPOTSEHO IPOTSEPOTSEHA IPOTSEPOTSEHO v.c. (tr. MI~). 

MAHAPOTSIKE MAHAPOTSIPOTSIKE v.a.s. Pouvoir écraser. 

MAMOTSIKE
MAMOTSEHA MAMOTSIPOTSIKE MAMOTSEPOTSEHA v.a.s. Ecraser. 

MAMPAMOTSIKE MAMPAMOTSEHA MAMPAMOTSIPOTSIKE MAMPAMOTSIPOTSEHA v.a.s. Faire écraser. 

MIHAPOTSIKE MIHAPOTSIPOTSIKE v.a.s. Ecraser peu à peu. 

PAMOTSIKE PAMOTSIPOTSIKE s. Ce, celui qui écrase. 
POTSEHE
POTSEHO POTSEPOTSEHE POTSEPOTSEHO v.p. Qu'on écrase, perce. Nopotsehe^i dokotera ty ba^e. Le médecin a percé son abcès. 

VOAPOTSIKE VOAPOTSIPOTSIKE p. Ecrasé —> pinotsike pinotsipotsike.

POZE POZIPOZE (Or. fr.)
s. Décoration, ornement, parure, position —> fitake, hamy, ravake, toboke. Ami^i ty poze fara^e ze soa, dans ses plus beaux atours. Manao pozeñ'adala, s'attifer. Ty poze henane zao, la mode actuelle. Raty poze aze toy. Sa position est mauvaise. 

AMPIPOZE AMPIPOZEO AMPIPOZEPOZE AMPIPOZEPOZEO v.p. Qu'on décore, orne. 
FAMPIPOZEA FAMPIPOZEPOZEA s. Décoration. Fampipozeañ'adala, attifement. 
FIPOZEA FIPOZEPOZEA s. Coquetterie, décoration. Nanao ty fipozea^e iaby ie nanjoany. Elle a mis ses plus habits aujourd'hui. 
IPOZEA IPOZEO IPOZEPOZEA IPOZEPOZEO v.c. (tr. MI~). 

MAHAPOZE MAHAPOZEPOZE v.a.s. Pouvoir décorer. 

MAMPIPOZE MAMPIPOZEA MAMPIPOZIPOZE MAMPIPOZIPOZEA v.a.s. Astiquer, décoratif. 

MIPOZE MIPOZEA MIPOZEPOZE MIPOZEPOZEA v.a.s. Etre décoré, élégant, orné. Mba mipoze mare iha nanjoany toy ! Comme vous voilà beau aujourd'hui ! 

PAMPIPOZE PAMPIPOZIPOZE s. Décorateur. 

PIPOZE PIPOZIPOZE s. Ce qui est coquet, joli. Somonjara pipoze, une jeune fille coquette. 

POZE POZEO POZEPOZE POZIPOZEO v.p. Qu'on décore, orne. 

VOAPOZE VOAPOZIPOZE p. Décoré. Voapoze ty efitsaño be. On a décoré la grande salle.