Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : andriamatoa | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Andriamatoa erý am-pasam-bato, Andriamatoa Andriamahandrimanana: aza misorona olona adala, na manarana olom-bodo. [Cousins 1885 #209, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Andriamatoa qui reposez dans votre tombeau de pierre, Andriamatoa surnommé le noble qui garde bien ce qu' il possède, écoutez : il ne faut pas avoir trop de condescendance pour les sots, ni satisfaire les caprices d' une personne sans expérience. [Veyrières 1913 #6494] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe faisait allusion à une légende. [Veyrières 1913 #6494] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andriamatoa mihanta ny ditra, fa Ifaralahy mandatsa ny nenina. [Rinara 1974]
Andriamatoa mihanta ny ditra, faralahy mandatsa ny nenina. [Houlder 1895 #424, Veyrières 1913 #6340, Cousins 1885 #207] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' aîné ne se gêne pas par entêtement, et le cadet insulte au malheur. [Veyrières 1913 #6340]
L' entêtement est comme un frère aîné volontaire, et le regret comme un frère cadet qui vous fait des reproches. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | A la vue de la folie des autres, réglez votre conduite. [Veyrières 1913 #6340] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andriamatoa no hahefa raharaha, ka Ikotokely no voadabodaboka. [Rinara 1974]
Andriamatoa no hahefa raharaha, ka Ikotokely no voahavokavoka. [Veyrières 1913 #6469, Cousins 1885 #208] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est Andriamatoa l' aîné, qui entreprend, et c' est Ikotokely le cadet, qui est battu. [Veyrières 1913 #6469] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Payer pour les autres. [Veyrières 1913 #6469] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andriamatoa no hendry ka Ifaralahy maditra no tian--dray sy reniny. [Rinara 1974 #233] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nananatra an' Andriamatoa adala, ka Ifaralahy no nandatsaka am-po. [Rinara 1974 #2740]
Nananatra an' Andriamatoa adala, ka Rafaralahy no mandatsaka am-po. [Veyrières 1913 #6480] Nananatra an’ Andriamatoa adala, ka Rafaralahy no nandatsaka am-po. [Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On a fait des réprimandes à Andriamatoa, l' aîné des garçons qui est un étourdi, et c' est Rafaralahy, le plus jeune, qui grave tout cela dans son coeur et en profite. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nasain’ Andriamatoa tsy nety, ka nasain’ Ikotokely vao nety. [Veyrières 1913 #4053, Cousins 1885 #2083]
Nasain' Ingahindriana tsy nety, fa nasain' Ikotokely vao nety. [Rinara 1974 #2753] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On a refusé l' invitation d' Andriamatoa, et on accepte celle de Kotokely. [Veyrières 1913 #4053] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des personnes capricieuses ; il se disait de l' amour ; préférer à une personne noble une personne de rien. [Veyrières 1913 #4053] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |