Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : banga | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza Aza | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme l' édenté plein de suffisance, et qui n' emporte pas de couteau en voyage. [Veyrières 1913 #6220]
S' il vous manque des dents, que l' amour-propre ne vous empêche pas d' emporter un couteau en voyage. [Houlder 1895 #2057] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il espérait trouver un couteau ; or il n' en trouve pas et il se repent, car il a faim et n' a pas de dents. Ce proverbe se disait des imprévoyants. [Veyrières 1913 #6220] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mitaitay ny banga, fa hoditra no Aza mitaitay ny ho banga fa hoditra no Aza mitaitay ny ho banga, fa hoditra no | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous hâtez pas trop de perdre vos dents, car la peau à manger, il faut la tirer avec les dents. [Veyrières 1913 #1808]
Que celui qui n' a plus de dents ne soit pas trop pressé, car il s' agit de manger de la peau. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se hâter d'entreprendre une chose pleine de difficultés. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui voulaient trop tôt se ranger parmi les vieillards pour jouir de leurs privilèges ; se disait aussi de ceux qui couraient après le travail et en étaient accablés. [Veyrières 1913 #1808] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Banga kendam--bomanga, ka tsy ilana Banga kendam--bomanga: tsy ilana Rafotsibe kendam--bomanga ka matin' ny | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona voan' ny nataony ihany (Mandrora mitsilany ka mahavoa tena, vivy nanitrika ka bongo mason' ny nahiny, toho matin' ny lelany). [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olona voan' ny nataon' ny tenany ihany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsqu' un édenté est étranglé par des patates, il n'est pas nécessaire de rejeter le fait sur quelque sort. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Banga kendam--bomanga : sendra ny ahombiazana vao miolanolana. [Rinara 1974 #840] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Banga | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Banga mihomehy ka any ivoho vao mitokelaka. [Rinara 1974 #842]
Banga mihomehy : miamboho vao mitokelaka. [Veyrières 1913 #6447, Cousins 1885 #730, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo olona mba mahalala menatra ihany ka tsy sahy mampiseho ny toetra ratsy imasom-bahoaka. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Édenté qui rit : il se retourne pour éclater de rire. [Veyrières 1913 #6447] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il serait confus de montrer sa bouche sans dents. [Veyrières 1913 #6447] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Banga | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Banga sendra voatavo: sendra ny antonona azy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fifandrifian-javatra roa araka ny nahariana azy (masa-bary maito kitoza); na olona tsy mahay sendra raharaha mora antonona azy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Banga very antsy ka manantena fa ho kenda. [Rinara 1974]
Banga very antsy, ka ny kenda no Banga very antsy : ny ho kenda no ampoizina. [Veyrières 1913 #2593, Cousins 1885 #734, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Rehefa tsy manam-pitaovana, aoka hanampo fahavoazana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Édenté qui a perdu son couteau : il peut s' attendre à s' étouffer. [Veyrières 1913 #2593]
Quand quelqu' un à qui il manque des dents a perdu son couteau, il ne s' attend plus qu' à s' étrangler avec ses aliments. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' il ne peut plus les couper comme il le faudrait. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui se mettent dans un mauvais pas. [Veyrières 1913 #2593] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Dia saotra no atao anareo, mba tsy ho vaky lovia fararano, tsy ho banga nify voka-katsaka, tsy ho Dia saotra no atao anareo mba tsy ho vaky vilia fararano, tsy ho banga nify voka-katsaka, tsy ho | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Tous nos souhaits : que vos assiettes ne se brisent pas en automne, que vos dents ne tombent pas à l' époque de la récolte du maïs, que le salaka dont vous ceignez vos reins ne se rompe pas au milieu de la foule. [Veyrières 1913 #4124] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhaits de prospérité. [Veyrières 1913 #4124] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fotsy ny volo, adidin' ny loha. [Veyrières 1913 #1812, Rinara 1974 #1207, Cousins 1885 #985]
Potsitra ny maso adidin' ny loha. [Veyrières 1913 #6246, Rinara 1974 #3495, Cousins 1885 #2600, Nicol 1935] Potsitra ny maso: adidin' ny loha; fotsy ny volo: adidin' ny loha; banga ny nify: adidin' ny loha. [Rajemisa 1985 #22] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny loham-pianakaviana, ny mpitondra no manana ny tsiny amin' ny fahavoazan' ny olona entiny avy. [Rajemisa 1985 #22] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les cheveux blanchissent : c' est la faute de la tête. [Veyrières 1913 #1812]
Si l’oeil est crevé, à la tête d’y pourvoir. [Nicol 1935 #18] Si l' oeil est crevé, c' est la faute de la tête, qui aurait dû faire attention. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ilay banga nanao solo-nify: afa-kenatra eo | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui s' est mis de fausses dents: quand il rit, il n' a plus honte, mais quand il s' agit de manger, il verse des larmes. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' alors elles tombent. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ingahy banga nihinana atodiakoho : ny Ingahy banga nihinana atodiakoho : ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard édenté qui mange des oeufs : quand sa bouche se serre, je peux encore me tenir de rire ; mais quand sa langue frétille, je ne peux plus. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait, en manière de plaisanterie, des vieux qui n' ont plus de dents. [Veyrières 1913 #1816] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lasa tsy Lasa tsy Ny fihinan-trafon-kenam-banga: lasa tsy Ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Une personne édentée mangeant de la bosse de bœuf: cette viande descend trop vite, elle est avalée avant qu' on ait eu le temps d' en sentir la saveur. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manaram-po ohatra ny banga mihomehy alina. [Rinara 1974]
Manaram-po ohatra ny banga mihomehy maizina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo olona ratsy toetra ka manararaotra izaitsizy ny toe-javatra sendra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mangala-pijery ohatra ny banga voaroso taolan--dohaliny. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miolanolana ohatra ny banga very antsy. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mipitrapitra ohatra ny banga voaroso hoditra. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny antsibe no banga, dia nisolo ny anjaran' ny famaky. [Rinara 1974 #186]
Ny antsibe no ho banga, fa ny hazo fikapan' ny famaky avy no nojinjany. [Cousins 1885] Ny antsibe no ho banga, nijinjana ny hazo tsy tandrifiny. [Veyrières 1913 #2543, Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si le coutelas est ébréché, c' est qu' il a servi pour abattre des arbres pour lesquels il n' était pas fait. [Veyrières 1913 #2543] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens se ruinant à faire des choses disproportionnées avec leur condition. [Veyrières 1913 #2543] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny taona no nandroso, sa ela ny ela, ka tsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sola miady fandraotra, banga miady laingo : tsy ho toy izany akory! [Rinara 1974 #3933]
Sola miady fandraotra, banga miady laingo : tsy ho toy izany tsy akory. [Veyrières 1913 #2138, Cousins 1885 #2924] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chauve qui dispute un peigne, édenté qui dispute de l' herbe à nettoyer les dents : non, il ne convient pas qu' il en soit ainsi. [Veyrières 1913 #2138] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui sont perpétuellement en disputes. [Veyrières 1913 #2138] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy banga tsy rombina, ka no tia sarom-bava! [Rinara 1974 #288]
Tsy banga, tsy rombina, ka tia sarom-bava. [Veyrières 1913 #6465, Cousins 1885 #3342] Tsy rombina, tsy banga, ka tia sarom-bava. [Houlder 1895 #1075] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est ni édenté ni bec-de-lièvre, et il aime à se couvrir la bouche avec le lamba. [Veyrières 1913 #6465]
N' avoir ni les lèvres crevassées ni de dents manquant, et pourtant se couvrir la bouche (avec le "lamba" ). Comme le font souvent les petits enfants. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un fait propre à éveiller les soupçons. [Houlder 1895]
Se disait des gens timides et confus. [Veyrières 1913 #6465] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy keliray aho fa iva dia ; tsy banga aho fa makaka nify ; tsy sola aho fa mazava ray. [Veyrières 1913 #1730, Cousins 1885 #3357]
Tsy keliray aho fa iva dia, tsy banga fa makaka nify, tsy sola fa mazava ray, ka izay niteraka anay | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne suis pas nain mais court sur pieds ; je ne suis pas édenté mais j' ai les dents espacées ; je ne suis pas chauve mais j' ai le front découvert. [Veyrières 1913 #1730] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Je n' ai pas les défauts dont on m'accuse. [Veyrières 1913 #1730] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |