Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : dony | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mitsako tsy re ka kenda vao dony aho Ranaotra. [Rinara 1974 #805]
Mitsako tsy re ka kenda vao: "Dony aho ranaotra". [Houlder 1895 #1098, Rinara 1974 #2496, Nicol 1935 #221, Rajemisa 1985] Mitsako tsy re ka voa vao dony aho, ranaotra. [Rajemisa 1985] Mitsako, tsy re, kenda vao hoe : " dony aho, ranaotra " . [Veyrières 1913 #5392] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza irony olona mifaly irery raha misy soa azony, fa miantso ny hafa kosa rehefa nisy nahavoa azy. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza olona nanana zavatra an-kinafinafina, kanjo nony nisy nahavoa azy, niantso vonjy amin' olona. [Rajemisa 1985] Entina handatsana ireo olona nanao zavatra an-tsokosoko ka nony tojo ny mafy vao mibabababa mitady vonjy. [Rajemisa 1985] Raha sendra zava-tsoa ny tena, mihinan-drery, fa raha misy mahavoa kosa, miantso vahoaka. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mâcher en secret, et appeler au secours quand on s' étrangle, demandant qu' on frappe sur la nuque. [Veyrières 1913 #5392]
Mâcher sans bruit, et appeler à son aide une fois qu’on a avalé de travers. [Nicol 1935 #221] Manger (mâcher) sans bruit, mais quand on s' étrangle, s' écrier, "Eh! tapottez-moi, beau-frère" . Ceci est un reproche, car il est impoli pour les Malgaches de manger sans bruit chez les autres; il faut en faire, au contraire, pour montrer qu' on apprécie ce qu' on vous sert. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gourmands, des égoïstes qui ne pensent aux autres que lorsqu' ils en ont besoin. [Veyrières 1913 #5392] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |