Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : mahamamy | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Rafotsibe mifia pary : natao hahamamy ny vava, kanjo kosa vao mainka Rafotsibe mifia-pary : natao hahamandomando ny tenda, kanjo kosa vao mainka Rafotsibe Rafotsibe | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille qui mâche une canne à sucre : elle voulait s' humecter et s' adoucir le gosier et voilà qu' elle s'écorche les gencives. [Veyrières 1913 #1903] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On trouve la peine là où l' on cherchait le plaisir. [Veyrières 1913 #1903] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy ny Tsy ny Tsy ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas d' être frotté avec du piment qui vous fait sentir mauvais, et ce n' est pas d' être enduit de miel qui vous fait sentir bon, mais c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [Houlder 1895]
Ce n' est pas un enduit de piment qui rendra amer, ni un enduit de miel qui rendra doux, mais ce sont les actions qui sont une source de bien et de mal. [Veyrières 1913 #4844] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sentir mauvais (litt. amer), se dit de ceux qui sont détestés, tandis que sentir bon (litt. doux) se dit de quelqu' un qui est aimé et populaire. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Zovin' ny mpiambina : mahamamy ny torimason' ny marina. [Rinara 1974 #5107] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |