Index

Proverbs : mandevina

Proverb 1Izaho no manongotsongo manirina ny maty, matahotra handevina ny mbola miaina. [2.165 #2139, 2.415 #2858]
Miahiahy manirina, ka manongotsongo ny maty. [2.558 #2238, 2.653, 2.165]
Miahy manirina, ka manongotsongo ny maty. [2.415 #3427]
French translationIl craint de fermer les yeux du mort de peur qu' il ne soit pas mort, et il le pince. [2.415 #3427]
Pourquoi, lorsqu' on vous a fait appeler pour fermer les yeux d' un mort, n' avez-vous fait que les ouvrir plus grands? [2.165]
Si je pince un mort en lui fermant les yeux, c' est que j' ai peur d' ensevelir un vivant. [2.415 #2858]
Si je pince un mort en lui fermant les yeux, c' est que je crains d' ensevelir un vivant. [2.165]
French interpretationAllusion à l'habitude de fermer et de presser la bouche et le nez du mort ; ce proverbe se disait des médiateurs qui au lieu d'arranger les choses, les envenimaient ou les embrouillaient ; autre sens : il faut bien examiner une question avant de la trancher. [2.415 #3427]
C' est pour bien voir si le mort est vraiment mort. [2.165]
Proverbe souvent cité pour marquer qu' une chose est faite à rebours, qu' on a fait le contraire de ce qu'il aurait fallu faire. [2.165]

Proverb 2Manan-kantenaina toa an-dRafotsibe mandevina eranambatry. [2.165 #769]
Manan-kantenaina, toa an-dRafotsibe nandevina eranambatry. [2.415]
Manan-kantenaina, toa an-dRandranobe mandevina eranambatry. [2.653 #1514]
Manan-kantenaina, toa an-dRandranobe nandevina eranambatry. [2.415]
Manantena tsy maty toa an-dRandranobe mandevina eranambatry. [2.415 #1880]
French translationAvoir de quoi espérer, comme la vieille qui a enterré sept centimes qu' elle possède en réserve. [2.415 #1879]
Avoir quelque chose en réserve comme la vieille qui enterre un sou. [2.165]
Compter sur l' avenir, comme la vieille qui a enterré les sept centimes qu' elle possède en réserve. [2.415 #1880]
French interpretationSe disait des gens qui comptaient sur leurs biens pour se tirer d'affaire ou pour mener une vie de paresse et de débauche. [2.415 #1879]
Se disait des gens qui croyaient que leurs biens ne s' épuiseraient pas et menaient une vie de paresse et de débauche. [2.415 #1880]

Proverb 3Mandevina an-tanàna : ka ny malahelo tsy babena, ny mpandevina tsy mangatsia-bary. [2.558 #2063]
Mandevina an-tanàna ny malahelo tsy babena, ny mpandevina tsy mangatsia-bary. [2.653, 2.165, 2.415]
French translationQuand l' enterrement se fait dans le village même, on n' a pas besoin de porter sur le dos la famille en deuil et les gens qui assistent aux funérailles ne trouvent pas leur riz froid. [2.415 #2869]
Un ensevelissement (qui a lieu) dans l' endroit même (où l' on demeure): les membres de la famille (du mort) n' ont pas besoin d' être portés (litt. sur le dos) et les assistants ne mangent pas leur riz froid. [2.165]
French interpretationIl ne faut pas aller chercher au loin ce qu'on peut avoir sur place ; sens général : affaire facile. [2.415 #2869]
Quelquefois le tombeau est à une grande distance, et il faut alors du temps pour aller et revenir. – Autrefois avant l' apparition du filanzane les gens qui ne voulaient pas marcher devaient se faire porter à califourchon. [2.165]

Proverb 4Mandevina endrika, toy ny boka mitanina andro. [2.415 #2008]
Mandevina endrika, toy ny boka mitanin-andro. [2.653 #1584]
Mandevin' endrika, toy ny boka mitanina andro. [2.558 #2064]
French translationEnterrer sa figure comme le lépreux qui se chauffe au soleil et cache son visage. [2.415 #2008]
French interpretationSe disait de ceux qui se dissimulaient. [2.415 #2008]

Proverb 5Miala maina toy ny avy nandevina alika. [2.558 #2245]
Miala maina toy ny mandevina amboa. [2.415]
Miala maina toy ny mpandevim-boka. [2.415]
French translationS' en retourner les mains vides comme on était venu, à la façon de ceux qui ont enterré un lépreux ou un chien. [2.415 #2013]
French interpretationAllusion à ce qu' il n'y avait pas de distribution à ces sortes de funérailles ; on appliquait ce proverbe à ceux qui partaient sans avoir reçu de présents. [2.415 #2013]

Proverb 6Mitondra inon' iza moa aho izao no tsy hanao " manina azy " avy nandevina ? [2.415 #2885, 2.165]
Mitondra inon' iza moa aho no tsy hanao ny "manin' azy" avy mandevina? [2.558 #2476]
French translationCelui auquel on n' avait rien donné ne se sentait pas tenu de paraître triste. [2.165]
Puisque je ne rapporte aucun cadeau de l' enterrement, pourquoi me priverais-je de chanter au retour? [2.415]
French interpretationPuisque je ne rapporte rien de l' enterrement, pourquoi m' abstiendrais-je de chanter en revenant? [2.165]

Proverb 7Natao ihany ny mandevina loha-angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.165 #638]
Natao ihany ny mandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.415 #92, 2.653]
Natao ihany ny nandevina lohan' angidina, fa tsy tonga vakan-karanana. [2.558 #2763]
French translationOn a bien enterré la tête de la libellule, mais elle n' est pas devenue une perle (de verre). [2.165]
On a bien essayé d' enterrer des têtes de libellules, mais elles ne se sont pas changées en perles dont se servent les sorciers. [2.415 #92]
French interpretationComme l' enfant l' espérait. Espérer beaucoup et ne rien avoir. [2.165]

Proverb 8Ny maty no tsy alevina alahady, dia ny velona no tandrovina. [2.558 #3138]
Ny maty no tsy alevina Alahady, ny velona no tandrovina. [2.653 #2343]
Ny maty no tsy alevina alakamisy, ny sisa velona matahotra sao misy maty indray. [2.415 #2903]
Ny maty no tsy alevina alakamisy sy alahady, ny velona no tandrovina. [2.165 #69, 2.415 #2904]
Raha mandevina alahady, malady maty ny velona. [2.415 #2914]
Raha mandevina alakamisy, misy maty indray ny velona. [2.415 #2915]
French translationQuand on ensevelit le jeudi, il y a d' autres morts. [2.415 #2915]
Quand on enterre le dimanche, les vivants meurent vite. [2.415 #2914]
S' il ne faut pas enterrer les morts le jeudi, c' est parce que les vivants craignent qu' il y ait d' autres morts. [2.415 #2903]
S' il ne faut pas enterrer les morts le jeudi et le dimanche, c' est pour épargner les vivants. [2.415 #2904]
Si l' on n' enterre les morts ni le jeudi ni le dimanche, c' est parce qu' il faut penser aux vivants. [2.165]
French interpretationCette croyance superstitieuse était fondée sur un jeu de mot, le mot jeudi en malgache pouvant signifier : un parti, il y en aura d'autres. [2.415 #2903]
Croyance superstitieuse fondée sur le jeu de mots entre alahady et malady, dimanche et vite. [2.415 #2914]
Croyance superstitieuse fondée sur le jeu de mots entre alakamisy et ka misy, jeudi et il y a. [2.415 #2915]
Les Malgaches craignaient la mort : ils disaient en faisant des jeux de mots superstitieux : les vivants meurent vite si on enterre le dimanche, et il y a des morts quand on ensevelit le jeudi. [2.415 #2904]
On pensait qu' en ensevelissant ces jours-là on augmentait les décès en répandant la maladie. [2.165]

Proverb 9Ny zaza no njola, rainy niherikerika nandevina ny ahitra. [2.415 #102]
French translationSi l'enfant louche, c'est que son père a regardé de côté en portant le placenta au sud de la maison pour l' enterrer. [2.415 #102]
French interpretationLes Malgaches croyaient superstitieusement que cela rendait l'enfant louche ; on disait ce proverbe de toute affaire qui ne réussissait pas parce qu' on avait manqué d' attention. [2.415 #102]

Proverb 10Tsy mety raha miala maina ohatra ny nandevim-boka. [2.558]
Tsy mety raha miala maina toy ny mandevim-boka. [2.653, 2.165]
Tsy mety raha miala maina toy ny mandevin-amboa. [2.165]
Tsy mety raha mody maina toy ny avy nandevina amboa. [2.558 #4654]
Tsy mety raha mody maina, toy ny mandevina amboa. [2.653 #3471]
French translationIl n' est pas convenable de s' en aller les mains vides comme lorsqu' on a enterré un lépreux (ou: un chien). [2.165]
French interpretationAux ensevelissements de gens qui se respectaient, il y avait toujours une distribution d' argent (le "ala fady") et de viande de bœuf. [2.165]

Proverb 11Tsy mino maty va raha tsy avy mandevina? [2.165]
French translationNe croyez-vous pas à la mort de quelqu' un avant de l' avoir enseveli? [2.165]

Index