Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : miakatra | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aleo eranambatry " manomboa " toy izay ariary zato " aza manombo " . [Veyrières 1913 #698]
Aleo eranambatry mitombo, toy izay ariary tsy miakatra. [Rinara 1974 #110] Aleo eranambatry mitombo, toy izay ariary tsy mitombo. [Houlder 1895 #763] Aleo ny eranambatry "manomboa," toy izay ariary "aza manombo". [Veyrières 1913 #4265, Cousins 1885 #109] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il vaut mieux avoir un sou qui augmente (ou rapporte) qu' une piastre qui n' augmente pas (ou ne rapporte rien). [Houlder 1895 #763]
Mieux vaut la soixante-douzième partie d' une piastre bien acquise et qui peut prospérer, que cent piastres mal acquises et chargées de malédictions. [Veyrières 1913 #698] Mieux vaut la soixante-douzième partie d' une piastre bien acquise et qu' on peut faire fructifier, qu' une piastre entière mal acquise et qu' il est interdit de faire fructifier. [Veyrières 1913 #4265] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Petite somme bien acquise. Vaut mieux que grands biens mal acquis et auxquels s'attache comme une malédiction. [Veyrières 1913 #4265]
Se disait de ceux qui prenaient injustement le bien d'autrui. [Veyrières 1913 #698] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza malahelo maty voalavo fa ny any Aza mba malahelo maty voalavo, fa mbola hiakatra ny any | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manantena lambo hiakatra, ka tsy midina any an-ala. [Houlder 1895 #693]
Manantena lambo Manantena lambo hiakatra, ka tsy midina any an' ala. [Veyrières 1913 #5855] Nanantena lambo hiakatra ka tsy nidina an' ala. [Rinara 1974 #2741] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il attend que le sanglier vienne, au lieu de descendre le chercher dans la forêt. [Veyrières 1913 #5855]
N' espérez pas voir le sanglier monter tout seul vers vous, alors que vous ne voulez pas aller dans la forêt (pour l' y chasser). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe analogue au français : attendre que les cailles rôties tombent dans la bouche. [Veyrières 1913 #5855] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao fitia paraky, ka hatreo am-bava no ho miakatra ihany. [Houlder 1895 #205] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Que votre amitié ne soit pas comme celle qu' on a pour le tabac à chiquer, et qui ne va pas plus bas que la bouche (car on ne l' avale pas). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava, volana an-tenda: hatreo no ho miakatra. [Cousins 1885 #1279] Kobaka am-bava, volana | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Agitation de paroles, paroles jusqu' au gosier : ça ne monte que jusque-là. [Veyrières 1913 #4920]
N' usez pas de paroles flatteuses et de belles promesses qui n' engagent à rien. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | En disant ce proverbe on faisait le geste indiquant la hauteur du gosier ; se disait des flatteries et bonnes paroles sans exécution. [Veyrières 1913 #4920] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza miakatra ho rahona ka mihelin- | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne montez pas comme un nuage pour vous dissiper en brouillard. [Houlder 1895 #844] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | La chair qui entoure l' omoplate (d' un bœuf): si on coupe au-dessous, on touche au poitrail; et si on coupe au-dessus, on touche à sa bosse. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette chair se trouve entre deux parties de bonne qualité et ainsi elle est aussi de bonne qualité. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ingorifotsy manjono, ka raha tsy miakatra, dia hidinako. [Cousins 1885 #1139]
Ingorifotsy nanjono : Raha tsy miakatra dia hidinako. [Rinara 1974 #1438] Rafotsibe manjono : rehefa tsy miakatra idinany. [Rinara 1974 #3512] Rafotsibe nanjono: rehefa tsy miakatra, dia irobohany. [Veyrières 1913 #1916, Cousins 1885 #2618] Randranobe nanjono : "raha tsy miakatra, hidinako" . [Veyrières 1913 #1926] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Randranobe, la vieille qui pêche à l' appât : si le poisson ne monte pas, dit-elle, c' est moi qui descendrai. [Veyrières 1913 #1926]
Vieille qui pêche à l' appât : si les poissons ne montent pas, dit-elle, j' entre dans l' eau. [Veyrières 1913 #1916] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens têtus, de ceux qui s'acharnent à une chose. [Veyrières 1913 #1916] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Matoa manandrana, dia homana, matoa manohatra, dia miakatra. [Rinara 1974 #2183, Cousins 1885 #1680] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Midonanaka foana, toa an' ilay nanjono Midonanaka toa an' ilay nanjono | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Perdre le temps, comme celui qui pêche dans une rigole : rien n' a mordu, ni poisson, ni anguille. [Veyrières 1913 #5917]
Perdre son temps, comme celui qui pêchait dans une rigole: ni "toho" ni anguille n' a voulu mordre. [Houlder 1895 #972] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Niakatra ho rahona, ka vao hidin- | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Nuage haut placé, il est descendu au rang des brouillards. [Nicol 1935 #106] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny amberivatry tsy midina Imamo ary ny tapia tsy miakatra Imerina. [Rinara 1974 #2860]
Tapia tsy miakatra Imerina, amberivatry tsy midina Imamo. [Veyrières 1913 #333, Cousins 1885 #3042, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le tapia ne monte pas à Tananarive et l'ambrevade ne descend pas dans l' Imamo. [Veyrières 1913 #333]
Le tapia ne monte pas en Imerina; l' ambrevade ne descend pas en Imamo. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "tapia" et l' ambrevade sont deux arbustes dont on emploie les feuilles pour la nourriture des vers à soie; leurs fruits sont aussi comestibles. L' un et l'autre, d' après ce proverbe, ont un habitat bien déterminé. [Houlder 1895]
Paroles du roi d' Ambohibeloma, Andriampoetsakarivo, au roi Andrianampoinimerina pour lui signifier que chacun doit rester chez soi : le tapia qui sert de nourriture au ver à soie et qu' on cultive dans l' Imamo ne pousse pas à Tananarive ; mais dans l' Imerina il y a beaucoup d' ambrevades ; pour faire mentir les paroles du roi d' Ambohibeloma celui de Tananarive planta un tapia près de son palais ; l'arbre poussa, mais ne donna pas de fruits et mourut bientôt. [Veyrières 1913 #333] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny olona mbola tsy teto Antananarivo, raha vao miakatra voalohany eto, dia mikandrakandra be ihany [Ravelojaona 1937 #K.65] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny rano tsy mandà midina; ny setroka tsy mandà miakatra. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' eau ne refuse pas de descendre, ni la fumée, de monter. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Omby miakatra antoandro, ka mikaroka voly horaotina. [Veyrières 1913 #4562, Cousins 1885 #2554]
Omby miakatra antoandro, ka mitady voly horaotina. [Rinara 1974 #3440] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Boeufs rentrés au village trop tôt : ils cherchent des plantations à brouter. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils n' ont pas eu leur compte. [Veyrières 1913 #4562] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sodi-drofian-dRainilaizafy : midina, lany vola folo ; miakatra, lany fatotra Sodin-drofian-dRainilaizafy : midina lany vola folo, miakatra, lany fatotra | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il se ruine et fait de mauvaises affaires. [Veyrières 1913 #2406] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Rainilaizafy détache les fibres de raphia : en descendant sur la côte il dépense deux piastres et demie, et en remontant il épuise tout l' indigo et la teinture que donne la souche du bananier. [Veyrières 1913 #2406] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety rehefa niakatra ho rahona, ka vao hidin- Tsy mety rehefa niakatra ho rahona, ka vao hiverin- | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsqu' on s' est élevé pour être un nuage, il ne convient pas de revenir pour être brouillard. [Veyrières 1913 #3081] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas s' abaisser, s'avilir. [Veyrières 1913 #3081] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vary iray no nafafy, ka vary zato no miakatra. [Houlder 1895 #665]
Vary iray no nafafy, ka vary zato no niakatra. [Cousins 1885 #3618, Nicol 1935 #237] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On a semé une (grande) mesure de riz, et on en a récolté cent. [Houlder 1895]
Riz semé dont la récolte donne cent pour un. [Nicol 1935 #237] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vavy antitra maka kitay : midina, manahy ny tsy hahazo; miakatra, manahy ny tsy hahazaka. [Cousins 1885 #3647]
Vavy antitra maka kitay : midina manahy ny tsy hahazo, miakatra manahy tsy hahazaka. [Rinara 1974 #316] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Viavy hadirano : miakatra tsy amin’ entana. [Samson 1965 #V49] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |