Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : mihady | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza Aza Aza | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui s' expose au danger, est comme un homme qui cherche à prendre un animal dangereux dans son trou. [Veyrières 1913 #6303]
N' allez pas déranger un animal (dangereux) dans son trou. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha razana tsy hitahy, fohazy hihady vomanga. [Houlder 1895 #64, Veyrières 1913 #103, Rinara 1974 #3648, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Nino fatratra ny fitahian' ny razana ny Ntaolo ka nesoiny ireo noheveriny fa tsy miraharaha.ny hitahy ny taranany velona. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les ancêtres ne veillent pas vous protéger, réveillez-les pour arracher des patates. [Veyrières 1913 #103]
Si les ancêtres ne veulent pas vous bénir, réveillez-les pour arracher des patates. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tamam-pary mamy ka miady ny fakany. [Rinara 1974 #4010]
Tamam-pary mamy, ka mihady ny fakany. [Houlder 1895 #670, Veyrières 1913 #3071] Tamanam-pary mamy, ka mihady ny fakany. [Cousins 1885 #2981, Nicol 1935 #283] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimer beaucoup la canne à sucre douce et en prendre jusqu' à la racine. [Houlder 1895]
Habitué à la douceur des cannes à sucre, il creuse jusqu' aux racines. [Veyrières 1913 #3071] Trop habitué à manger de la canne à sucre, il va jusqu’à déterrer les racines. [Nicol 1935 #283] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des libertins qui se ruinent pour continuer leur vie de débauche. [Veyrières 1913 #3071] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |