Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : mila | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho nikotrika Aza mila loza toy ny akoho mikotrika Mila loza toa akoho mikotrika | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher malheur comme une poule qui couve des oeufs de caïman : elle se prépare une calamité. [Veyrières 1913]
Poule qui couve des œufs de caïman : elle met tous ses soins à se préparer un malheur. [Nicol 1935 #302] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | S' exposer au danger et courir à sa perte. [Veyrières 1913 #6310] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amalo Amalo : | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L'anguille : on l'envoie chercher de l'eau, elle cherche un chemin par où passer. [Poirot & Santio: Vezo]
L'anguille qu' on a envoyé chercher de l'eau, ne revient pas. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [Cousins 1885]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [Veyrières 1913 #1268, Cousins 1885] Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [Veyrières 1913 #1268] Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [Rinara 1974 #477] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [Veyrières 1913 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [Veyrières 1913 #1268] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' amour est aveugle. [Veyrières 1913 #1268] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao maso mila aretina, mitady teny mihilana. [Veyrières 1913 #2066, Cousins 1885 #482]
Aza manao maso mila aretina na mitady teny mihilana. [Rinara 1974 #546] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme un oeil qui se fatiguerait à vouloir voir si une parole est droite ou non. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas chercher l' impossible. [Veyrières 1913 #2066] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila lolotramalona amy ny mamba. [Cousins 1885 #565]
Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amy ny voay. [Cousins 1885 #565] Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amin' ny voay. [Veyrières 1913] Mandelika ny fahi-be tsy azo ho vary ka mila lolotr' amalona. [Houlder 1895 #2227] Mandelika ny fahibe tsy ho vary, ka mila lolotr' amalona amin' ny mamba. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Combler un grand étang qui ne produira quand même pas de riz, c' est chercher querelle aux caïmans (qui s' y trouvent). [Houlder 1895]
Ne comblez pas des étangs où le riz ne pourra jamais pousser, car vous vous attireriez les blâmes des caïmans. [Veyrières 1913 #3793] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui s'attirent malheur par trop de zèle. [Veyrières 1913 #3793] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mihenahena mila holatra, sao sendra ny Aza minehaneha mila holatra, fandrao sendra ny hola-mahatsikaiky. [Cousins 1885 #629] Mihenahena mila holatra, ka sendra ny hola-mena. [Rinara 1974 #2320] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mila lolotr' amalona aman-kavana. [Veyrières 1913 #1067, Cousins 1885 #625]
Aza mila lolotr' amalona amin-kavana. [Rinara 1974 #774, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne cherchez pas à découvrir les fautes de vos amis. [Houlder 1895]
Ne vous attirez pas le blâme de vos parents, à la manière des anguilles qui se tournent et se retournent. [Veyrières 1913 #1067] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Lolotr' amalona signifie les détours d' une anguille. [Houlder 1895]
Se disait des parents qui suscitaient difficulté sur difficulté. [Veyrières 1913 #1067] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mila voatsiary ka Aza mila voa tsy ary: Mila voatsiary, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne demandez pas l' impossible: (comme de) demander un morceau de canne à sucre (à celui qui n' en a qu' un lui-même) et chercher ainsi querelle (litt. la séparation). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mila voatsiary ka tandroky ny moka no tadiavin- Aza mila voa tsy ary : tandroky ny moka, ka "ataoko sotro fotsy". [Veyrières 1913 #2072, Cousins 1885 #627] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne cherchez pas un fruit qui n' existe pas et ne demandez pas l'impossible, comme celui qui voit les antennes d'un moustique et dit : avec ces cornes je ferai des cuillers blanches. [Veyrières 1913 #2072] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Be mangy mikavina ka mila vavam--bahoaka. [Rinara 1974 #871]
| |||||||||||||||||||||
Traduction française | Femme qui a le lobe de l' oreille énorme et qui porte des pendants d' oreilles : elle fait parler le monde. [Veyrières 1913 #1758] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des personnes qui voulant cacher un défaut, s' attiraient les moqueries de tout le monde. [Veyrières 1913 #1758] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Dihy faly ka samy mila ho azy. [Houlder 1895 #1319, Rinara 1974 #1000] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Une danse de joie: chacun danse comme il l' entend. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est le règne du bon plaisir. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fa ny iray sotro asisika, ary ny iray nila voa tsy ary. [Cousins 1885 #877]
Ny iray sotro asisika, ary ny iray mila voatsiary. [Veyrières 1913 #1223] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' un est agaçant comme la cuiller qui repique sans cesse dans le plat, l' autre est exigeant au point de vouloir des fruits qui n' ont jamais existé. [Veyrières 1913 #1223] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des ménages en désaccord continuel. [Veyrières 1913 #1223] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Haranany ny aty ka tsy hainao fa any amin' ny atiny mila kely. [Rinara 1974 #1276] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay efa avo ranjana dia tsy mila tohatra intsony. [Veyrières 1913 #639] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui sont hauts sur jambes n' ont pas besoin d' échelle. [Veyrières 1913 #639] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui se suffisent à eux-mêmes et n' ont pas besoin des autres. [Veyrières 1913 #639] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lamban' antitra : tsy ilana izay rendrarendrany intsony, fa ny mafy ihany no tsara. [Veyrières 1913 #1829, Cousins 1885]
Lamban' antitra : tsy mila izay rendrarendrany, fa ny mafy sy ny mafana no iadiam-barotra. [Rinara 1974 #1707] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lamba de vieillard : il n' y a plus besoin de couleurs brillantes, il est bien s' il est solide. [Veyrières 1913 #1829] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le vieillard n' a plus de prétentions. Autre sens : préférer la solidité à l' éclat. [Veyrières 1913 #1829] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian- Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian- | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir Dieu sous les yeux sans le voir, c' est s' attirer malheur ; craignez Dieu, car il vous dépasse en sainteté et en puissance. [Veyrières 1913 #32]
Ne pas regarder ce qu' on a sous les yeux pour regarder de préférence ce qui est au loin, c' est s' attirer malheur. [Veyrières 1913 #1095] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui négligeaient leurs parents pour les étrangers. [Veyrières 1913 #1095] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Marary | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miaramila be molotra : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [Veyrières 1913 #438]
Miaramila sima : tsy mila tarehy tsy be angesongeso, fa tavy ihany kosa no tadiavina. [Veyrières 1913 #438] Miaramila sima : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [Rinara 1974 #2267, Cousins 1885 #1731] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Soldats à grosses lèvres et soldats à bec-de-lièvre : ils ne cherchent pas la beauté ni les apprêts mais ils soignent la graisse de leurs joues. [Veyrières 1913 #438] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens grossiers et mangeant bien. [Veyrières 1913 #438] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mila hihiny. [Veyrières 1913 #3704] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher jusqu' au raclures. [Veyrières 1913 #3704] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Travailler sans cesse pour gagner un peu plus. [Veyrières 1913 #3704] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mila mazava hodiavina. [Veyrières 1913 #5807] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher une voie claire pour passer. [Veyrières 1913 #5807] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chercher un moyen de se tirer d' affaire. [Veyrières 1913 #5807] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mila | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chercher un fil à dénouer. [Veyrières 1913 #5809] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui cherchent une occasion ou un prétexte de rupture et de séparation. [Veyrières 1913 #5809] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mila valiny ny asa rehetra. [Veyrières 1913 #3705] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Toute peine mérite salaire. [Veyrières 1913 #3705] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rahatrizay manankare-mila rondro. [Veyrières 1913 #2238, Houlder 1895]
Rahatrizay manankarena, mila rondro. [Rinara 1974 #3665] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lorsque vous serez devenu riche vous voudrez l' être davantage. [Veyrières 1913 #2238]
Une fois que vous serez riche, vous voudrez l' être encore davantage. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ratsy tarehy maka vady, ka ny anaran--dray no enti-mila. [Rinara 1974 #3728]
Ratsy tarehy mila vady, ka ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on est laid, c' est en faisant valoir le nom de son père qu' on trouve à se marier. [Veyrières 1913 #1233] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait souvent des animaux de moins belle apparence, mais de bonne race. [Veyrières 1913 #1233] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sahala amin' ny Vazimban' Vazimban' Vazimban' | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est comme le Vazimba d' Inenifara qui n'exige ni graisse ni sacrifice de coq, mais seulement l' amitié et la vénération. [Veyrières 1913 #107] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des gens désintéressés ; il fait allusion à un conte malgache ; les coqs, la graisse, les fruits, le miel étaient les offrandes les plus ordinaires aux Vazimba. [Veyrières 1913 #107] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Samy mila | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chacun de nous a besoin de s' appuyer les mains sur les hanches, quand on est sur un plateau, aussi il ne faut pas nous moquer les uns des autres. [Veyrières 1913 #5227] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Samy mila tombony. [Veyrières 1913 #5409] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chacun cherche son profit. [Veyrières 1913 #5409] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Taiza mila reny. [Veyrières 1913 #1003] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Garder un enfant non loin de sa mère, afin qu' il pleure et qu' elle le reprenne. [Veyrières 1913 #1003] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Vouloir se débarrasser d' une charge. [Veyrières 1913 #1003] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tomany eo imasony, toa mila fitia noho iza, tomany takona aretina an-doha no azo (fa tsy hitany). [Rinara 1974 #4170]
Tomany eo imasony, toa mila fitia noho iza ; tomany takona azy, aretina an-doha no azo. [Cousins 1885 #3116, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pleurer devant elle, c' est sembler chercher de l' amour plus que n' importe qui ; pleurer loin d' elle, on ne gagne qu' un mal de tête. [Veyrières 1913 #5146] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tondro mila zara. [Rinara 1974 #4181] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha mila fitia aman' olona, ka manaratsy ny mpiray tam-po amin' ny tena. [Rinara 1974 #4645]
Tsy mety raha mila fitia amin' olona, ka manaratsy ny iray tampo. [Veyrières 1913 #1139, Cousins 1885 #3462] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de chercher de l'affection auprès des autres et de dénigrer ceux qu'un même sein a portés. [Veyrières 1913 #1139] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui recherchaient les étrangers et disaient du mal de leurs parents. [Veyrières 1913 #1139] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha mila fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [Veyrières 1913 #1411, Rinara 1974 #4646, Cousins 1885 #3463] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne faut pas, puisqu' on cherche de l' amour qui soit aide et appui, rejeter ce qu' on avait déjà sur la peau. [Veyrières 1913 #1411] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du mari répudiant sa femme pour en prendre une autre. [Veyrières 1913 #1411] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy misy nivavaka niankandrefana, fa samy nianavaratra ihany; fa ny harena mila vintana, ka raha tsy anjara, tsy tonga. [Houlder 1895 #81]
Tsy nisy nivavaka niankandrefana, fa samy nianavaratra ihany ; fa ny harena mila vintana, ka raha tsy anjara, tsy tonga. [Veyrières 1913 #862] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne n' a prié tourné vers l' ouest, mais tous l' ont fait tournés vers le nord (comme il faut); mais la richesse vient du destin, et celui qui n' y est pas destiné ne l' obtient pas. [Houlder 1895]
Personne n' a prié tourné vers l' ouest, tous ont prié tournés vers le nord ; mais la fortune vient du destin et quand ce n' est pas le destin, la fortune ne vient pas. [Veyrières 1913 #862] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | La danse d' Izakasoa, chacun danse comme il l' entend. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est le règne du bon plaisir. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy tia, tsy tia, kanefa manalalana, ho any ihany ka be safary, mila fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [Rinara 1974]
Tsy tia, tsy tia, kanefa manalalana ; ho any ihany, ka be safary ; mila ny fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [Veyrières 1913 #1413] Tsy tia tsy tia, kanefa manalalana ; ho any ihany ka be safary ; mila ny fitia mba hanampy ka nanala ny mby an-koditra. [Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On répète qu' on n' aime pas, et pourtant on envoie des messages ; on y va, mais on use de détours ; on cherche des affections pour se sentir secouru, et on se dépouille de ce qui est déjà sur la peau. [Veyrières 1913 #1413] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait du manège de l'homme qui rejette sa femme pour en prendre une autre. [Veyrières 1913 #1413] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Voalavolahy mila loza, ka miditra an-trano misy saka. [Rinara 1974 #4968]
Voalavolahy mila loza : miditra an-trano misy saka. [Veyrières 1913 #6331, Cousins 1885 #3700] Voalavolahy mila loza; saka matory ka Voalavolahy sasatry ny miaina: saka matory ka Voalavo sasatra ny miaina, ka mandalo ambany ny saoky ny saka. [Cousins 1885 #3696] Voalavo sasatra ny miaina: saka matory ka Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saokan' ny saka. [Houlder 1895 #874] Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo ambanin' ny saoky ny saka. [Veyrières 1913 #6335, Nicol 1935 #292] Voalavo sasatry ny miaina, ka mandalo saokan-tsaka. [Rinara 1974 #320] Voalavo sasatry ny miaina raha saka matory ka | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy tokony ho sahisahy foana ka manakaiky ny loza mahafaty. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ireo olona sahisahy loatra ka tsy mitsapa izay mety hahafaty azy akory. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Courir à sa perte comme un rat qui irait tirer la moustache d' un chat qui dort. [Veyrières 1913 #6332]
Rat fatigué de vivre, et qui passe sous le menton du chat. [Nicol 1935 #292] Rat fatigué de vivre : il passe sous le menton du chat. [Veyrières 1913 #6335] Un rat qui en a assez de la vie et il passe sous le menton du chat. [Houlder 1895 #874] Un rat qui entre dans une maison où il y a un chat, est un rat qui cherche malheur. [Veyrières 1913 #6331] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui s' expose au danger y périra. [Veyrières 1913 #6335]
Se disait des gens qui s'exposent au danger. [Veyrières 1913 #6331] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Coutures de vieille : elle ne cherche pas à donner une apparence brillante, mais de la solidité. [Veyrières 1913 #1942] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |