Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : mitsako | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mitsako tsy re ka kenda vao dony aho Ranaotra. [Rinara 1974 #805]
Mitsako tsy re ka kenda vao: "Dony aho ranaotra". [Houlder 1895 #1098, Rinara 1974 #2496, Nicol 1935 #221, Rajemisa 1985] Mitsako tsy re ka voa vao dony aho, ranaotra. [Rajemisa 1985] Mitsako, tsy re, kenda vao hoe : " dony aho, ranaotra " . [Veyrières 1913 #5392] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza irony olona mifaly irery raha misy soa azony, fa miantso ny hafa kosa rehefa nisy nahavoa azy. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza olona nanana zavatra an-kinafinafina, kanjo nony nisy nahavoa azy, niantso vonjy amin' olona. [Rajemisa 1985] Entina handatsana ireo olona nanao zavatra an-tsokosoko ka nony tojo ny mafy vao mibabababa mitady vonjy. [Rajemisa 1985] Raha sendra zava-tsoa ny tena, mihinan-drery, fa raha misy mahavoa kosa, miantso vahoaka. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mâcher en secret, et appeler au secours quand on s' étrangle, demandant qu' on frappe sur la nuque. [Veyrières 1913 #5392]
Mâcher sans bruit, et appeler à son aide une fois qu’on a avalé de travers. [Nicol 1935 #221] Manger (mâcher) sans bruit, mais quand on s' étrangle, s' écrier, "Eh! tapottez-moi, beau-frère" . Ceci est un reproche, car il est impoli pour les Malgaches de manger sans bruit chez les autres; il faut en faire, au contraire, pour montrer qu' on apprécie ce qu' on vous sert. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gourmands, des égoïstes qui ne pensent aux autres que lorsqu' ils en ont besoin. [Veyrières 1913 #5392] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lambolahy mitsako moka: sitrany ahay izay Lambolahy mitsako moka: sitrany ahay Lambolahy nitsako moka, ka sitrany ahay izay Lambo mitsako moka, ka sitrany ahay | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Izany hoe hararaotina izay hita, na dia kely dia kely aza, fa aleo homana kely toy izay handry fotsy. [Rajemisa 1985]
Mifaly amin' ny kely hita ambara-pahazo izay tadiavina, aleo mihinan-kely toy izay mandry fotsy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un sanglier ayant mâché un moustique: mieux ça que rien. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lasa ny varatra vao mitsako havozo. [Rinara 1974 #1752] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lava nify mitsako taolana : mifandramatra samy mafy. [Veyrières 1913 #3473, Rinara 1974 #1763, Cousins 1885 #1347] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Homme à grandes dents qui mort dans un os : ce sont deux solides qui se disputent. [Veyrières 1913 #3473] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des querelles entre personnes capables de se mesurer. [Veyrières 1913 #3473] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mamy ny homana, fy ny mitsako, fa ny maimbo rezatra no tsy laitra. [Veyrières 1913 #2717] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est doux de manger, il est agréable de mâcher, mais avoir une mauvaise haleine parce qu' on a trop mangé n' est pas supportable. [Veyrières 1913 #2717] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On aime à faire ce qu' on veut, mais le déshonneur qui vient à la suite est amer. [Veyrières 1913 #2717] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mampisalasala ohatra ny mitsako vozon' akoho : hatelina toa taolana, haloa toa nofony. [Rinara 1974]
Mampisalasala, ohatra ny mitsako vozon’ akoho ; hatelina, toa taolana; haloa, toa nofony ihany. [Cousins 1885] Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora. [Rajemisa 1985] Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora; hanina toa taolana, avala toa nofony ihany. [Rajemisa 1985] Salasala Salasala toa vozon' akoho tanora : haloa toa nofony, hatelina toa taolana. [Rinara 1974 #3816] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tsy hita hatao ho tsara na ratsy ka manahirana ny saina ny manapaka na hitana na hamela azy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ambigu ou équivoque comme le cou d’un jeune poulet : le rejeter? mais c’est de la chair ; l’avaler ? mais c’est de Vos. [Nicol 1935 #280]
Ni l' un ni l' autre, tel le cou d' un poulet : si on veut le rejeter, il semble cependant que c' est de la chair ; si on veut l' avaler, il semble que c' est un os. [Veyrières 1913 #4590] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait pour signifier l' incertitude, quand on se demandait par exemple si un procédé dénotait amitié ou hostilité. [Veyrières 1913 #4590] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mandray tsy mahazo menatry ny tanana, Mandray tsy mahazo, menatry ny tanana; mitsako tsy voky, menatry ny vava. [Veyrières 1913 #6451, Cousins 1885 #1594] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [Veyrières 1913 #6451] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [Veyrières 1913 #6451] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mianara mamindra, fandrao bingo ; mahaiza mitsako, sao kenda; misakafoa tsara mba tsy ho reraka. [Veyrières 1913 #6189] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Apprenez à marcher pour ne pas devenir bancal ; apprenez à mâcher pour ne pas vous étrangler ; mangez bien pour que vos forces ne défaillent pas. [Veyrières 1913 #6189] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | En tout, il est nécessaire d' apprendre. [Veyrières 1913 #6189] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Misy rony, miara-misotro; misy ventiny miara-mihinana. [Rajemisa 1985]
Misy rony, miara-misotro ; misy ventiny, miara-mitsako. [Cousins 1885 #1843, Nicol 1935 #409] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana mampiseho fiaraha-miisalahy amin' izay misy, na soa izany na ratsy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Y a-t-il du bouillon, on le boit ensemble; y a-t-il du solide, on le mâche ensemble. [Nicol 1935 #409]
S' il y a de la sauce, on la boit en commun ; s' il y a du solide, chacun en a sa part à mâcher. [Veyrières 1913 #3206] S' il y a du bouillon, on le boit ensemble; et s' il y a des morceaux (de viande) on les mâche ensemble. C' est la vraie amitié. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des sociétés où gains et pertes se partagent ; se disait aussi des gens qui s' entendent bien. [Veyrières 1913 #3206] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitsako an-tsena ka ampangain' ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitsako an-tsena, ka ny sofina no miampanga azy. [Houlder 1895 #1174] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui prend un peu de nourriture au marché, ce sont ses oreilles qui le trahissent. Il est obligé de manger à la hâte, et ne tenant pas à ce qu' on le voie, on se couvre la bouche de sa main, mais ses oreilles quand même le trahissent. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Na lava nify anoloana aza hianao, tsy mitsako alohan’ ny vazana. [Cousins 1885 #2007]
Na lava nify anoloana aza hianao, tsy mitsako alohan' ny vazana tsy akory. [Veyrières 1913 #783] Na maranitra nify anoloana aza aho tsy mitsako alohan' ny vazana! [Rinara 1974 #2729] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous avez beau avoir de longues dents par-devant, elles ne mâcheront pas avant les molaires. [Veyrières 1913 #783] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits ne sauraient dépasser les grands, ni les jeunes prendre la parole avant ceux qui sont plus âgés. [Veyrières 1913 #783] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nitsako tsy re, nisotro nanao be gorodana, ka kenda vao | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on l' apprête, dit Randranobe la vieille, en savourant du lait. [Veyrières 1913 #1890] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Imitation du bredouillement de la vieille qui, la bouche pleine, dit que ce quelle mange est délicieux. Le mot malgache omanomano imite bien ce bredouillement. [Veyrières 1913 #1890] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rangahibe nitsako kitoza: tsirony no ilaina, ka ivy no hita. [Cousins 1885 #2750]
Tahaka an-dRangahibe nitsako kitoza : tsirony no nilaina, ka ivy no hita. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieux qui a mâché des lanières de viande boucanée : il cherchait le goût et il n' a trouvé que de la salive. [Veyrières 1913 #1858] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas chercher les plaisirs qui conviennent à un autre âge. [Veyrières 1913 #1858] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Soa kenda hahay mitsako; soa lavo hahay mandeha. [Cousins 1885 #2908, Houlder 1895]
Soa lavo hahay mamindra, soa kenda hahay mitsako. [Rinara 1974 #3904] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est bon de s' étrangler pour apprendre à mieux mâcher ensuite; il est bon de tomber, ça apprend à mieux marcher. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |