Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : ray | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Andriamatoa no hendry ka Ifaralahy maditra no tian-dray sy reniny. [Rinara 1974 #233] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Angalisa zanaky ny tafondro : ny feon-drainy ihany no feon--janany. [Veyrières 1913 #956, Cousins 1885]
Tafondro niteraka angalisa, ka ny feon-drainy ihany no feon--janany. [Rinara 1974 #3970] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le fusil est fils du canon : la voix du père est la voix du fils. [Veyrières 1913 #956] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tel père, tel fils. [Veyrières 1913 #956] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza lozabe manana anaka, andrao tsy manan-dray ny zaza. [Houlder 1895 #1834]
Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy manan-dray ny ankizy. [Cousins 1885 #707, Veyrières 1913] Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy manan-dray ny zaza. [Cousins 1885 #707, Veyrières 1913] Saro-po manana anaka, ka tsy hanan-dray ny ankizy. [Rajemisa 1985 #72, Veyrières 1913 #2558, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Hahantra izay manary na mandao ny asa na raharaha fanaony noho ny hasosorana kely tsy toy inona. [Rajemisa 1985 #72] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous emportez pas quand vous êtes enceinte, de peur que l' enfant n' ait pas de père. [Houlder 1895]
Que l' épouse qui a des enfants ne soit pas irascible, de peur que ses enfants ne soient privés de père. [Veyrières 1913 #1362] Si une femme qui a des enfants se fâche pour un rien, le mariage ne tiendra pas et les enfants n' auront plus de père. [Veyrières 1913 #2558] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la facilité avec laquelle les femmes étaient répudiées par leurs maris. [Veyrières 1913 #1362]
Ce proverbe, outre son sens littéral, se disait des gens qui quittent leur emploi à la moindre difficulté et finissent par tomber dans la misère. [Veyrières 1913 #2558] Parce que, si vous vous emportez, vous courez le risque d' être divorcée. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao hoe : Itompokolahy Ikaky, fa Rabevoina rain' ialahy. [Rinara 1974 #506]
Raha Raha Raha ny ahy, ataonao hoe, rabevoiny rain' ialahy; ary raha ny anao, dia ataonao hoe ratompokolahy ikaky. [Abinal 1888] Raha rainao ataonao hoe Itompokolahy dada; fa raha raiko kosa, Rabevoina rainao. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fiangarana amin' ny fitenenana ka raha an' ny tena soasoavina, fa raha an' ny hafa bantibantina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand il s'agit de mon père mort, vous dites: le malheureux ton père; tandis que pour le vôtre, vous dites: monsieur ou feu mon père. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se flatte soi-même et on méprise les autres. [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Bibilava | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fandrotrarana Fandrotrarana an-tanàna haolo ka mandimby ray tsy satry. [Rajemisa 1985] Fandrotrarana an-tanàna haolo : mandimby rainy tsy satry. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo olona voatery hiteny ampahibemaso na hikabary satria tsy eo intsony ireo zokiolona tokony hanao izany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chiendents dans un village abandonné : ils succèdent à leurs pères sans l' avoir désiré. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des mauvais héritages ; se disait aussi des enfants qui héritaient trop jeunes de leurs parents. [Veyrières 1913 #3172] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hanafin-karena | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On cache des provisions à son père : qui donc est plus digne de les manger ? on cache des trésors à son fils : qui donc est plus digne d' hériter? [Veyrières 1913 #968] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Nécessité de la bonne entente dans les familles. [Veyrières 1913 #968] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay adala no toa an-drainy. [Rinara 1974]
Izay adala no toa an-drainy aman-dreniny. [Veyrières 1913 #2079] Izay adala no toa an-dreniny. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ne sont que comme leurs pères et mères, ce sont les sots. [Veyrières 1913 #2079] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut progresser et dépasser les parents. [Veyrières 1913 #2079] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Malahelo tsara levenana, ka voninahitry ny havan-dray sy reny. [Rinara 1974 #1922] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitondra roa hoatry ny vehivavy somorina : ny hetran-dray tsy apetraka, ny lova Mitondra roa ohatra ny vehivavy somorina : ny hetran-drainy tsy apetraka, ny lova Mitondra roa, ohatra ny vehivavy somorona : ny hetran-dray tsy apetraka, ny lova | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Porter double bien comme une femme barbue : l' héritage paternel (la barbe) elle ne l' abandonne pas, et l' héritage maternel elle ne le laisse pas. [Veyrières 1913 #1774] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui étaient de deux partis ou recevaient de deux côtés. [Veyrières 1913 #1774] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpanarivo roa ray : mitraka mahazo ny trafony, miondrika mahazo ny tratrany. [Rinara 1974 #2583] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpisakaiza, toa miombon-dray; mifankatia, toa Mpisakaiza toa mpiombon-dray; mpifankatia toa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | De bons camarades semblent avoir le même père; de bons amis semblent avoir la même mère. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Na andrian-dray sy andrian--dreny aza ve tsy halahelo ? [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ana-dray aman-dreny toy ny Ny ana-dray aman-dreny toy ny Ny ana-dray aman-dreny Ny anatry ny ray Ny anatry ny ray toy ny Ny anatry ny ray toy ny | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny tsy tokony hanaovana tsinontsinona ny tenin-dray aman-dreny. [Rajemisa 1985]
Tsy tokony hatao tsinontsinona na oviana na oviana ny torohevitra omen' ny ray aman-dreny. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avertissements des parents, c' est comme les ruades des taureaux : quand ils frappent, ils tuent ; et quand ils ne touchent pas, du moins ils effraient. [Veyrières 1913 #884]
Les remontrances des parents ressemblent aux ruades du taureau : atteint, vous en mourez ; si elles vous manquent, c’est du tnoins l’étourdissement. [Nicol 1935 #176] Les réprimandes d' un père sont comme les coups de pied d' un taureau: si elles vous atteignent, elles vous tuent; si elles ne vous atteignent pas, elles vous font perdre connaissance. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait la force des remontrances des parents à leurs enfants. [Veyrières 1913 #884]
Dans les deux cas elles ont un effet considérable. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny mandimby anaran-dray soa : sarotra. [Rinara 1974 #3110]
Ny mandimby ray soa sarotra. [Veyrières 1913 #885, Cousins 1885 #2322] Sarotra ny mandimby anaran-dray soa. [Veyrières 1913 #1000] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est difficile de succéder dignement à un père parfait. [Veyrières 1913 #885]
Le nom d' un père illustre est difficile à porter. [Veyrières 1913 #1000] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny mpanjatobe roa ray : anatiny mahazo ny trafony, Ny mpanjatobe tsara ray roa, ka anatiny mahazo ny trafony, any Ny mpanjatobe tsara ray roa, ka anatiny mahazo trafony, any | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les richards ont deux prérogatives : chez eux ils ont la bosse du boeuf, dehors ils emportent la poitrine. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ray hendry mahay mitondra zaza. [Veyrières 1913 #888] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les pères sages savent conduire leurs enfants. [Veyrières 1913 #888] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny zoky be hoatry ny ray ihany. [Houlder 1895 #1902]
Ny zoky be tahaky ny ray, ary ny ray dia ray rahateo. [Veyrières 1913 #1159] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un bon aîné remplace le père, le père est déjà père. [Veyrières 1913 #1159]
Un grand aîné est comme un père. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nony tsy maty Ikakibe, nanan-dray roa aho. [Veyrières 1913 #5565] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si mon grand-père n' était pas mort j'aurais deux pères. [Veyrières 1913 #5565] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On serait heureux si on avait tout à souhait. [Veyrières 1913 #5565] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Osivavy maniry somotra : ny lova tamin-dray tsy avela, ny hetra Toy ny osivavy somorina : ny lova tamin-dray tsy avela, ary ny hetra | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la chèvre qui a une barbe : elle hérite de père et mère. [Veyrières 1913 #1790]
Pareil à une chèvre qui a une barbe: elle a hérité à la fois de son père et de sa mère. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha ny manan-dray no anarina, dia ny kamboty no mahazo aloha. [Veyrières 1913 #1040, Houlder 1895]
Raha ny manan-dray no tenenina (anarina) ny kamboty no nahazo aloha. [Rinara 1974 #3637] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' on fait des réprimandes à ceux qui ont un père, ce sont les orphelins qui les reçoivent les premiers. [Houlder 1895]
Si on fait des reproches aux enfants qui ont un père, les orphelins les reçoivent les premiers. [Veyrières 1913 #1040] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ray ka | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ratsy tarehy maka vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [Rinara 1974 #3728]
Ratsy tarehy mila vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [Veyrières 1913 #1233, Cousins 1885 #2773] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on est laid, c' est en faisant valoir le nom de son père qu' on trouve à se marier. [Veyrières 1913 #1233] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait souvent des animaux de moins belle apparence, mais de bonne race. [Veyrières 1913 #1233] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sabakaka mandro an-ony, sahona mandro Saobakaka mandro an' ony, ny sahona mandro Saobakaka mandro an' ony, sahona mandro | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Crapaud qui se baigne dans un fleuve, grenouille qui se baigne dans un petit canal de rizières : que chacun se baigne dans les eaux de ses pères. [Veyrières 1913 #337] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu' il faut garder les coutumes de ses pères ; et aussi qu' il ne faut pas se mêler des affaires des autres. ! [Veyrières 1913 #337] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Totohondry diavolana : izay mazava ray ihany no voa. [Rinara 1974 #280]
Totohondry diavolana : ny mazavaray ihany no voa. [Houlder 1895 #2038, Veyrières 1913 #3524, Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des coups de poing au clair de lune: seuls ceux qui ont le front découvert en sont atteints. [Houlder 1895]
Pugilat au clair de lune : c' est celui qui a le front large et brillant qui est frappé. [Veyrières 1913 #3524] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que, comme ils ont le front découvert et brillant, ce sont eux qu' on voit le mieux. [Houlder 1895]
Se disait des gens donnant prise à la dispute. [Veyrières 1913 #3524] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy keliray aho fa iva dia ; tsy banga aho fa makaka nify ; tsy sola aho fa mazava ray. [Veyrières 1913 #1730, Cousins 1885 #3357]
Tsy keliray aho fa iva dia, tsy banga fa makaka nify, tsy sola fa mazava ray, ka izay niteraka anay | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Je ne suis pas nain mais court sur pieds ; je ne suis pas édenté mais j' ai les dents espacées ; je ne suis pas chauve mais j' ai le front découvert. [Veyrières 1913 #1730] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Je n' ai pas les défauts dont on m'accuse. [Veyrières 1913 #1730] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety ny manambady tsy miera. [Veyrières 1913 #1242]
Tsy mety raha manambady tsy miera, manan-dray tsy midinidinika. [Houlder 1895 #1594, Veyrières 1913 #1243, Rinara 1974 #4606, Cousins 1885 #3429] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de se marier sans avoir obtenu la permission ; il ne convient pas d' avoir un père et de ne pas le consulter. [Veyrières 1913 #1243]
Il ne convient pas de se marier sans avoir pris conseil et obtenu la permission des parents. [Veyrières 1913 #1242] Quand on est marié, il convient de prendre conseil de son conjoint; et quand on a un père, il convient de le consulter. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sens général : il faut prendre conseil des gens sages et expérimentés. [Veyrières 1913 #1242]
Sens général : il ne faut pas se croire capable de tout et ne consulter personne. [Veyrières 1913 #1243] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha ny sola indray no hanebaka ny mazava ray. [Rinara 1974 #4664] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsindretra mandry an-tanimbary, sahona mandry Tsindretra mandry an-tanimbary, Tsindretra mandry an-tanimbary, sahona mandry | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La libellule se repose dans la rizière, la grenouille dans les rigoles humides, le caïman sur les îlots du fleuve : qu’ainsi chacun demeure à sa place (dans sa rivière d’origine). [Nicol 1935 #122]
Larves de libellules dans les rizières, grenouilles dans les canaux, caïmans dans les îlots, que chacun demeure dans l' eau de ses pères. [Veyrières 1913 #865] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun doit rester dans sa condition et garder ses usages. [Veyrières 1913 #865] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy sola hitsiriritra ny mazava ray, fa efa mba nanana koa taloha. [Rinara 1974 #4796] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Velon-dray tsy manjaka ny zaza. [Veyrières 1913 #895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Du vivant de son père l' enfant ne gouverne pas. [Veyrières 1913 #895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Zanaky ny mpanan-karena tsy mitafy : ny anaran-drainy sisa tafiny. [Veyrières 1913 #1014, Cousins 1885 #3762, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Enfants de riches, qui ne sont pas vêtus : il leur reste le nom de leur père pour se vêtir. [Veyrières 1913 #1014] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents avares qui ne donnaient pas le convenable à leurs enfants, et surtout des enfants qui avaient dissipé l' héritage de leurs parents. [Veyrières 1913 #1014] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |