Index

Proverbs : ro

Proverb 1Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.974 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.653 #2796]
Vary zato tsy enti-mandeha. [2.415 #2260, 2.558 #4883, 2.165]
French translationFlamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [2.974 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [2.165]
On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [2.415 #2260]
French interpretationSe disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [2.415 #2260]

Proverb 2Anatin' ny mangidy, ny mamy. [1.3 #452, 2.415 #3653]
Ao anatin’ ny mangidy ny mamy. [2.653 #266, 2.974 #361]
Ao anatin' ny mangidy no misy ny mamy. [1.1]
Añatiñe ty mafaitse ro misy ty mamy. [1.68]
Mangidy am-boalohany fa mamy am-parany. [1.3 #452]
Malagasy interpretationNy fisahiranana sy ny asa mafy matetika no ahitam-bokatsoa mahafinaritra. [1.1]
French translationAu sein de l’amertume, la douceur. [2.974 #361]
C' est dans l'amertume qu' on trouve la douceur. [2.415 #3653]
Il y a de l'amertume tout d'abord, mais la douceur vient après. [1.3 #452]
Il y a parfois du doux dans ce qui est amer. [1.3 #452]
Le doux se trouve dans l'amer. [1.68]
French interpretationCar le travail et la peine sont récompensés. [2.415 #3653]
Un travail opiniâtre est récompensé, la souffrance bien endurée est une source de joie. [1.3 #452]

Proverb 3Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Idalo ka hanina. [1.1]
Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Idalo ka hanina. [2.165 #1652]
Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, tanan-tsy mioza ka enti-mitsabaka. [2.653 #291]
Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Idalo ka hanina. [2.415 #2060]
Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, tanan-tsy mioza ka enti-mitsabaka. [2.415 #2060]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [1.1]
French translationIl s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [2.415 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [2.165]
French interpretationSe disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [2.415 #2060]

Proverb 4Ba ambane maso : sanja maharare ro mbo mahameñatse. [1.68]
Fere ambane maso : sady maharare ro mahameñatse. [1.68]
Fery ambany maso, sady maharary no mahamenatra. [2.415 #6448, 2.165]
Fery ambony maso ka sady maharary no mahamenatra. [2.558 #1161]
French translationUne plaie sous les yeux : ça fait mal et rend honteux en même temps. [1.68, 2.165 #2054]
Une plaie sous les yeux : non seulement ça fait mal, mais ça rend aussi honteux. [1.68]
Une plaie sur les yeux non seulement fait mal, mais rend honteux. [2.415 #6448]

Proverb 5Be fisotro ny ro, ka tsy hisy hasiana ny ventiny. [2.415 #2177, 2.653 #748]
Be fisotro ny ro ka tsy misy hasiana ny ventiny. [2.558]
French translationQui boit trop de liquide n' a plus de place pour le solide. [2.415 #2177]
French interpretationLe sens est que les petites choses empêchent souvent les grandes. [2.415 #2177]

Proverb 6Ilay nahandro vato: raha ny rony dia masaka. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona efa nanao sy niezaka hatramin' ny ela, nefa tsy nahita vokany tamin' izany. [1.1]
Enti-milaza zavatra efa notenehina ela na raharaha nokarakaraina maharitra, nefa tsy mbola vita ihany na tsy mety masaka. [1.1]

Proverb 7Ka manao sajoa roe lela. [1.68]
Manao sajoa roe lela : mampilitse ro mampiboake. [1.68]
French translationFaire comme un cruche à deux becs : faire entrer puis faire sortir. [1.68]
Ne soyez pas comme une cruche à deux têtes. [1.68]
French interpretationBien parler avec quelqu'un, puis dire du mal dans son dos. [1.68]

Proverb 8Kobo ro fotorañi ty holatse. [1.68]
French translationC'est le nombril qui est la première cicatrice. [1.68]

Proverb 9Lañoñi ty jike ka ze ipehañi ty lohañe ro irangañe. [1.68]
French translationUn aveugle traversant une rivière à la nage : il montera là où sa tête heurtera. [1.68]

Proverb 10Manahake ty aombe ty olo : minjy miroro, minjy mifoha. [1.68]
Ty olombelo minje amiñ'aombe, miarake miroro ro miarake mifoha. [1.68]
French translationL' homme ressemble au boeuf : ils dorment et se réveillent ensemble. [1.68]

Proverb 11Mandora mantselañe ka teña tompoñe ro voañe. [1.68]
French translationCracher en étant couché sur le dos, et ainsi cracher sur soi-même. [1.68]

Proverb 12Masaka raha araka ny rony, hoy ilay nahandro vato. [2.558 #2148]

Proverb 13Mifady akondro, ka homana aman-dravina. [2.415 #85, 2.653]
Mifady akondro ka no homana aman-dravina! [2.558]
Mifady arina ka no mandray mainty, mifady hady ka no mandingan-tatatra. [2.558]
Mifady hady, ka mandika tatatra. [2.415 #86]
Mifady mainty, ka mandray arina. [2.415 #86]
Mifady mainty, ka mandray arina; mifady hady, ka mandika tatatra ; mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.653]
Mifady ny ventiny, fa homana ny rony. [2.415 #84]
Mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.415 #86]
Mifady ventiny fa misotro ny rony. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona manao ny atao hoe fady fotsy, izany hoe tsy mifady tanteraka, na manao alasafay ka mifady anarany fotsiny. [1.1]
French translationS'abstenir de bananes par prohibition sacrée et cependant manger sur des feuilles de bananier. [2.415 #85]
S' abstenir de ce qui est noir, et cependant toucher du charbon ; s' interdire les fossés et enjamber les canaux des rizières ; s' interdire ce qui a deux couleurs et toucher le tarier à collier. [2.415 #86]
S'abstenir de viande par prohibition sacrée et cependant boire le bouillon. [2.415 #84]
French interpretationC'est dire qu'une chose est défendue, et cependant la faire. Se disait en général des observances pharisaïques. [2.415 #86]

Proverb 14Miinvite vahiny tsy avy zao ka sady vintsy ro afake asa. [1.68]
French translationInviter des gens qui ne répondent pas, c'est à la fois manger à sa faim et être libéré de ses devoirs. [1.68]

Proverb 15Minje amiñi ty sadia ty safa ka teña tompoñe ro ivandirañe. [1.68]
Ty safa ohatse ty sadia teña tompoñe ro ivandirañe. [1.68]
French translationLa parole est comme un pagne dont le maître se ment à lui-même. [1.68]
La parole est comme un pagne qui embrasse soi-même. [1.68]

Proverb 16Misinjake an-davenoke, teña avao ro iboñañe. [1.68]
French translationDanser sur les cendres, elles s'éparpillent sur soi. [1.68]

Proverb 17Misy rony, miara-misotro; misy ventiny miara-mihinana. [1.1]
Misy rony, miara-misotro ; misy ventiny, miara-mitsako. [2.653 #1843, 2.974 #409]
Malagasy interpretationFitenenana mampiseho fiaraha-miisalahy amin' izay misy, na soa izany na ratsy. [1.1]
French translationY a-t-il du bouillon, on le boit ensemble; y a-t-il du solide, on le mâche ensemble. [2.974 #409]
S' il y a de la sauce, on la boit en commun ; s' il y a du solide, chacun en a sa part à mâcher. [2.415 #3206]
S' il y a du bouillon, on le boit ensemble; et s' il y a des morceaux (de viande) on les mâche ensemble. C' est la vraie amitié. [2.165]
French interpretationSe disait des sociétés où gains et pertes se partagent ; se disait aussi des gens qui s' entendent bien. [2.415 #3206]

Proverb 18Omaly hianao vao nihabe maso, ary anio hianao mangidy ro am-boafotsy. [2.653 #2543]
Omaly hianao vao nihabe maso ary anio mangidy ro am-boafotsy. [2.558]

Proverb 19Pivaly mifankatea ka fate ro isaraha. [1.68]
French translationDes époux amoureux, seule la mort les séparera. [1.68]

Proverb 20Ro tsy atoraka. [2.165]
Toy ny ro, tsy atoraka. [2.165 #2264, 2.415 #4611]
French translationC' est comme de la sauce : on ne peut pas s' en servir comme projectile. [2.415 #4611]
Comme de la sauce: on ne peut s' en servir comme projectile. [2.165 #2264]
On ne peut pas employer de la sauce comme projectile. [2.165]

Proverb 21Tay ro hozatse. [1.68]
French translationLa merde, c'est de la force. [1.68]

Proverb 22Ty fañahe tsy misy talinjo fa ty vata ro misy talinjo. [1.68]
French translationL'âme n'a pas d'ombre, seul le corps en a une. [1.68]

Proverb 23Ty kibo voky ro valy mampantanjake. [1.68]
French translationLe ventre rassasié tient lieu de conjoint qui soutient. [1.68]

Proverb 24Tsy fidin’ ny rombina, ka handraraka ny ro misy menaka. [2.653 #3345]
Tsy mba fidin' ny rombina ny handraraka ro misy sira. [2.558 #4540]

Proverb 25Tsy mety raha sady tsy ho rony no tsy ho ventiny. [2.558 #4683]
Tsy mety raha tsy ho rony, tsy ho ventiny. [2.653 #3494, 2.974 #80]
Tsy rony, tsy ventiny. [2.165 #1004]
French translationIl est mal de n’être ni liquide ni solide. [2.974 #80]
Ni bouillon, ni bouilli. [2.165 #1004]

Proverb 26Very sasaka, very fahatelo, ohatra ny ro sotroin' ny sima. [2.653, 2.558]

Proverb 27Ze mitsiko ro mokotse. [1.68]
French translationCelui qui dénigre se fatiguera. [1.68]

Index