Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : sira | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Ataovy toy ny sira ny fitondra havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondrana havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondran--kavana : mahery tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est des rapports avec les parents comme du sel : même s' il y a beaucoup de sel, cela ne casse pas les dents ; s' il y en a une juste dose, on avale avec plaisir, car les parents sont aimés et chéris. [Veyrières 1913 #1053] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao toy ny rafozana jamba, ka aleo hateran-tsira kely toy izay homen-damba tsara. [Veyrières 1913 #1438, Houlder 1895]
Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny manome sira kely no ankasitrahany. [Veyrières 1913 #1449] Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany fa ny manome sira tsaroan' ny lelany no ankasitrahany. [Rinara 1974 #130] Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny nanome sira kely no ankasitrahany. [Cousins 1885 #1468] Rafozana jamba, ka aleony sira ren' ny lelany toy izay lamba tsara. [Rinara 1974 #3540] Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira no isaotsaorany. [Rajemisa 1985] Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira kely no isaotsaorany. [Abinal 1888 #498] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mahatsiaro ny soa kely fa tsy mahatsiaro ny soa lehibe atao azy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme une belle-mère aveugle, qui aime mieux qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau lamba. [Veyrières 1913 #1438]
Ne faites-pas comme une belle-mère aveugle, qui préfère qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau "lamba" . [Houlder 1895] Visitez votre belle-mère aveugle et donnez-lui un lamba, elle ne le voit pas ; donnez-lui un peu de sel, cela lui est agréable. [Veyrières 1913 #1449] Belle-mère aveugle: si on lui donne un lamba, elle ne voit pas, mais si on lui donne un peu de sel, elle remercie avec effusion [Abinal 1888 #498] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comme elle est aveugle, il lui importe peu quelle soit bien mise. [Houlder 1895]
Elle ne voit pas le lamba. [Veyrières 1913 #1438] Le tout n'est pas de donner, il faut savoir donner ; autre sens : oublier un grand service et se montrer reconnaissant d'un petit service. [Veyrières 1913 #1449] Sensible aux petits services, insensible aux grands [Abinal 1888 #498] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka nangala-tsira: any Boka nangala-tsira ka any andrefan-tanàna vao mingoso fady. [Rinara 1974 #939] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a volé du sel : à l' ouest du village il jure contre sa mère, car le sel brûle ses plaies. [Veyrières 1913 #4286] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est puni par où l' on pèche. [Veyrières 1913 #4286] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay manana-tsira, mahay mahandro, izay manana-tsira ka mahay mahandro. [Houlder 1895 #1600, Nicol 1935 #284] manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [Nicol 1935 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [Veyrières 1913 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [Houlder 1895 #1600] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On réussit quand on a ce qu' il faut. [Veyrières 1913 #1293] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | manana-tsira mahay mahandro, botra anaka mahay mitaiza. [Samson 1965 #M25] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mividy sira ho Mividy sira ho Mividy sira ho Mividy sira ho | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Acheter du sel pour la femme d' un autre, c' est engraisser ce dont il ne se dessaisira pas. [Veyrières 1913 #1305]
Acheter du sel pour la femme d' un autre, c' est grossir les joues de celle qui est à un autre. [Veyrières 1913 #1305] En achetant du sel pour la femme d' un autre, on engraisse ce dont il ne se dessaisira pas. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Autrefois le sel était un article apprécié mais cher, et que chacun ne pouvait pas se procurer. [Houlder 1895]
Ce proberve outre son application aux libertins, se disait en général des gens qui négligeaient leur ménage et leurs affaires pour s'occuper des autres. [Veyrières 1913 #1305] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahoana re hianao no mandady hajaina, mitsindroka andrianina, mandoa homan-tsira ? [Veyrières 1913 #652, Rinara 1974 #176, Cousins 1885]
Ny haja maha-andriana, ka aza mitsindroka andrianina, na mandoa homan-tsira. [Rinara 1974 #3023] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi rampez-vous bassement lorsqu' on vous donne des marques d' honneur? pourquoi cherchez-vous votre vie comme les poules, alors qu' on vous traite en noble? pourquoi vomissez-vous lorsque vous goûtez la saveur du sel? [Veyrières 1913 #652] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui se refusent aux honneurs qu' on leur fait. [Veyrières 1913 #652] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rafotsibe no very sira, ka Rangahibe no voa tahamaina. [Veyrières 1913 #1921, Houlder 1895]
Rafotsibe no very sira ka Rangahibe no voa tehamaina. [Rinara 1974 #3534] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille a perdu son sel, et c' est son mari qui reçoit un soufflet (à cause de cela). [Houlder 1895]
La vieille a perdu son sel et c' est son mari qui reçoit un soufflet. [Veyrières 1913 #1921] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sambo-balalan-dRaivondeso : mbola eny an--danitra ka siahina, ary tsy mbola azo akory, ka hoe " hasiako sira " . [Veyrières 1913]
Sambo-balalan-dRaivondeso : mbola eny an--danitra ka siahina, ary tsy mbola azo akory, ka hoe " Sambo-balalan-dRaivondeso: mbola eny an--danitra ka siahina ; tsy mbola azo ka " Sambo-balalan-dRenikalafohy : mbola Sambo-balalan-dRenikalafohy : mbola any an--danitra ka " hasiako sira ". [Cousins 1885 #2855, Nicol 1935 #227] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Présomption de Renikalafohy : les sauterelles volent encore dans le ciel et elle dit : " J’y mettrai beaucoup de sel ". [Nicol 1935 #227]
Raivondeso ramasse des sauterelles : elles sont encore dans l' air et déjà elle siffle, elle ne les a pas encore prises et déjà elle dit : je les salerai, je les donnerai à mon enfant. [Veyrières 1913 #6036] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : vendre la peau de l' ours avant de l'avoir tué. [Veyrières 1913 #6036] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sira latsaka an-drano, ka mamoiza indrindra. [Rinara 1974 #3898]
Sira latsaka an-drano, ka tsy himpody intsony. [Houlder 1895] Sira latsaka an-drano, ka tsy mimpody intsony. [Veyrières 1913 #2921, Nicol 1935 #169] Sira | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Du sel tombé dans l' eau: il n' en ressortira plus. [Houlder 1895]
Le sel tombé dans l' eau ne revient plus à son premier état. [Poirot & Santio: Vezo, Veyrières 1913 #2921] Sel tombé dans l’eau, symbole d’une décision irrévocable. [Nicol 1935 #169] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des morts qui ne reviennent pas à la vie, de toute chose qui est consumée, détruite. [Veyrières 1913 #2921]
Une fois mort, on ne revient plus à la vie. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tahaka ny sira atsipy any anaty rano : vato Tahaka ny sira natsipy any anaty rano : vato | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme le sel jeté dans l’eau: c’est une pierre quand il y tombe, mais il s’évanouit sur place. [Nicol 1935 #33] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy fidin’ ny rombina, ka handraraka ny ro misy menaka. [Cousins 1885 #3345]
Tsy mba fidin' ny rombina ny handraraka ro misy sira. [Rinara 1974 #4540] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy tia sira, ka homam--panasina. [Veyrières 1913 #4639, Cousins 1885 #3583]
Tsy tia sira ka no homam--panasina! [Rinara 1974 #4801] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il dit qu' il n' aime pas le sel, et pourtant il mange cette chose qui sert à relever le goût. [Veyrières 1913 #4639] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sel se dit sira ou fanasina ; la nuance du proverbe est intraduisible en français ; le sens est : faire des manières. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Valala any an--danitra ka asiako sira, mbola tsy azo ka hoe : hatao tango lena. [Rinara 1974 #4833]
Valala mbola an--danitra ka asian-tsira. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Zavatra mbola tsy eo an-tanana, ka efa voatetika sahady ny hatao azy; be tetika ambony ihany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vava kisoa misy sira: ka tokinao hihinana azy. [Houlder 1895 #904]
Vavan-kisoa misy sira, ka tokinao hihinana azy. [Rinara 1974 #4904] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un museau de porc salé: c' est à vous de savoir si vous voulez le manger ou non. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le museau était considéré comme une partie qu' on devait rejeter; une fois salé, il était devenu meilleur, mais on pouvait encore faire des objections. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |