Index

Proverbes : varatra

Proverbe Aza atao hazo lazoin’ ny varatra: malazo mbamin-draviny, maina mbamy ny vatany, ary fohatra mbamy ny fakany. [Cousins 1885 #349]
Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo mbamin-draviny, maina mbamin' ny vatany, ary fohatra mbamin' ny fakany. [Veyrières 1913 #2586]
Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo mbamin' ny raviny, maina mbamin' ny vatany, ary fohatra mbamin' ny fakany. [Rinara 1974 #400]
Traduction française Qu'on ne le traite pas comme l' arbre flétri par la foudre : les feuilles sont fanées, le tronc desséché, les racines abîmées. [Veyrières 1913 #2586]
Interprétation française Il faut traiter les gens avec ménagements. [Veyrières 1913 #2586]

Proverbe Basy atifi-baratra ka ny kely indray no maninana ny lehibe. [Rinara 1974 #852]
Basy atifi-baratra, ka ny kely indray no mitifitra ny lehibe. [Houlder 1895 #1342]
Basy atifi-baratra : kely mihaika ny lehibe. [Veyrières 1913]
Basy atifi-baratra: ny kely indray no kely mihaika ny lehibe. [Cousins 1885 #739]
Basy atifi-baratra: ny kely indray no mitifitra ny lehibe. [Cousins 1885 #739, Nicol 1935 #31, Veyrières 1913]
Traduction française Fusil avec lequel on tire sur la foudre : c' est un petit qui tire sur un grand et le provoque. [Veyrières 1913 #760]
Fusil qui tire vers la foudre; c’est le petit qui provoque le grand. [Nicol 1935 #31]
Un fusil servant à tirer sur la foudre: c' est le plus petit qui s' attaque au plus grand. [Houlder 1895]
Interprétation française Les petits ne doivent pas s' attaquer aux grands. [Veyrières 1913 #760]

Proverbe Izaho tsy avo feo noho ny varatra, ary be feo noho ny rohona. [Rinara 1974 #101]
Izaho tsy avo feo noho ny varatra, ary tsy be feo noho ny rohona. [Cousins 1885 #1165]

Proverbe Lasa ny varatra vao mitsako havozo. [Rinara 1974 #1752]

Proverbe Manam-bady ny lava, tsy mindran-tohatra intsony; manam-bady ny fohy, mitahiry tapak’ amponga; manam-bady ny lozabe, mitahiry varatra an-drano. [Cousins 1885 #1500]
Manam-bady ny lava, tsy mindran-tohatra intsony; manam-bady ny fohy, mitahiry tapak' amponga; manam-bady ny lozabe, mitahiry varatra an-trano. [Houlder 1895]
Manambady ny lava, tsy mindran-tohatra intsony ; manambady ny fohy, mitahiry tapak' amponga ; manambady ny loza, mitahiry varatra an-trano. [Veyrières 1913 #1205]
Traduction française Celui qui épouse une femme grande, n' a plus besoin d' emprunter une échelle; celui qui épouse une femme courte, a un tambour sous la main; celui qui épouse une femme violente, a la foudre chez lui. [Houlder 1895]
Épouser une femme grande, c' est n'avoir plus besoin d' emprunter une échelle ; épouser une petite, c' est conserver la moitié d' un tambour ; épouser une méchante, c' est garder la foudre dans sa maison. [Veyrières 1913 #1205]

Proverbe Tafondro natifi-baratra, ka tafahaona samy loza. [Houlder 1895 #316]
Tafondro natifi-baratra, ka tafahoan-tsamy loza. [Rinara 1974 #3969]
Tafondro natifi-baratra : tafahaon-tsamy loza. [Veyrières 1913 #3517, Cousins 1885 #2954]
Traduction française Canon qu' on tire sur la foudre : deux choses terribles se rencontrent. [Veyrières 1913 #3517]
Un canon tirant contre la foudre, c' est la rencontre de deux calamités. [Houlder 1895]
Interprétation française Se disait de la rencontre ou de la lutte de deux hommes puissants. [Veyrières 1913 #3517]

Proverbe Taona vao misasaka ka arahaba nieren' ny varatra! [Cousins 1885 #3038, Rinara 1974]

Proverbe Valom-baratra. [Veyrières 1913 #6444]
Traduction française Repentir occasionné par le tonnerre. [Veyrières 1913 #6444]
Interprétation française Repentir contraint, tout extérieur, et sans intention de se corriger. [Veyrières 1913 #6444]

Index