Index

Proverbes : vavahady

Proverbe 1Akory no ny zokiny eroa am-bavahady, fa ny zandriny eroa an-kianja. [Rinara 1974 #95]
Akory no zokiny eroa am-bavahady, ka zandriny eroa an-kianja ? [Veyrières 1913 #3539, Cousins 1885 #79]
Traduction françaisePourquoi être l' aîné à la porte du village et le cadet sur la place publique ? [Veyrières 1913 #3539]
Interprétation françaiseSe disait des hommes qui avaient un certain rang mais ne savaient pas porter la parole. [Veyrières 1913 #3539]

Proverbe 2Aza manao kabary ambony vavahady. [Veyrières 1913 #348]
Traduction françaiseNe discourez pas à la porte de la ville, pour divulguer les secrets ou fomenter des séditions. [Veyrières 1913 #348]
Interprétation françaiseNe troublez pas l'ordre. [Veyrières 1913 #348]

Proverbe 3Izay tia doka maty aloha eo am-bavahadin’ ny fahavalo. [Houlder 1895 #880, Cousins 1885 #1202]
Traduction françaiseCeux qui recherchent trop les louanges sont les premiers à mourir à la porte de l' ennemi. [Houlder 1895]

Proverbe 4Mandrara--boanjo am-bavahady. [Veyrières 1913 #2387]
Traduction françaiseSi l' on répand des arachides dans le fossé du village tout le monde les prendra. [Veyrières 1913 #2387]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui gaspillaient leurs biens. [Veyrières 1913 #2387]

Proverbe 5Mitanatana tahaka ny vavahadin' Isoavina. [Rinara 1974 #159, Cousins 1885 #1860]

Proverbe 6Mpirahalahy maka kitay, ka ao ny vavahady hahita ny fikisany. [Rinara 1974 #2622]
Mpirahalahy naka kitay : ao ny vavahady hahita ny fikisany. [Veyrières 1913 #1156, Cousins 1885 #1987]
Traduction françaiseFrères qui sont allés chercher de la paille à brûler: la porte du village est là pour les voir pliant sous le faix. [Veyrières 1913 #1156]
Interprétation françaiseCe proverbe disait la rivalité entre frères. [Veyrières 1913 #1156]

Proverbe 7Ny valala tsy indroa mandry am-bavahady. [Houlder 1895 #767, Rinara 1974 #3352]
Ny valala tsy indroa mandry eo am-bavahady. [Cousins 1885 #2464, Nicol 1935 #247]
Valala tsy indroa mandry am-bavahady. [Veyrières 1913 #6261, Rinara 1974 #4843]
Traduction françaiseLes sauterelles ne couchent pas deux fois à la porte du village. [Veyrières 1913 #6261]
Les sauterelles ne se posent pas deux fois devant la porte (du village). [Houlder 1895]
Sauterelle ne couche pas deux nuits de suite au même portail (profiter de l’occasion). [Nicol 1935 #247]
Interprétation françaiseIl faut donc saisir l' occasion et les ramasser dès quelles sont là, car elles ne reviendront plus. [Houlder 1895]
Il faut savoir profiter de l' occasion. [Veyrières 1913 #6261]

Proverbe 8Ny varavarana anton' ny trano, ny vavahady anton' ny vohitra ary ny kiady anton' ny saha. [Rinara 1974 #3358]
Ny varavarana no anton' ny trano, ny vavahady no anton' ny vohitra, ny kiady no anton' ny saha. [Veyrières 1913 #242, Nicol 1935 #17, Houlder 1895]
Traduction françaiseLa porte est la protection de la maison, le portail celle de la ville et de son fossé, le poteau de défense celle de la campagne plantée d' arbres. [Veyrières 1913 #242]
La porte garde la maison ; l’entrée du fossé garde le village; la borne rustique garde le champ. [Nicol 1935 #17]
Sans portes il n' y a pas de vraie maison; sans portail, il n' y a pas de village; sans perche (de défense) il n' y a pas de champ. [Houlder 1895]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait à l' honneur du souverain, des seigneurs et des chefs de famille, représentés par ces comparaisons ; il signifiait aussi que chacun a son protecteur et son guide. [Veyrières 1913 #242]
Pour prendre possession d' un terrain, on y plante une perche avec une poignée d' herbe au bout, et c' est ce qu' on appelle un "kiady"; le "kiady", dans un champ ou sur un chemin, marque aussi une défense, et par extension, ce mot signifie: protecteur, bouclier, sauvegarde. [Houlder 1895]

Proverbe 9Vavahady mizaha vary vokatra. [Veyrières 1913 #695]
Traduction françaiseLes grands sont comme la porte du village qui regarde la moisson de riz. [Veyrières 1913 #695]
Interprétation françaiseIls sont les inspecteurs de leurs inférieurs ; sens général de surveillance et d' inspection. [Veyrières 1913 #695]

Proverbe 10Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana. [Rinara 1974]
Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [Veyrières 1913 #1247, Cousins 1885 #3643]
Traduction françaiseIl est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [Veyrières 1913 #1247]
Interprétation françaiseCela ne regarde que les époux. [Veyrières 1913 #1247]

Index