Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : vay | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Ataovy toy ny tsipoy Ataovy toy tsipoy Ataovy tsipoy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Époux, agissez entre vous comme les perdrix qui savent se nourrir mutuellement. [Veyrières 1913 #76]
Faites comme les perdrix qui se nourrissent l' une l' autre. [Houlder 1895 #1778] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Aidez-vous réciproquement. [Veyrières 1913 #76] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fery an--damosina ka tsy azo ibaben-jaza. [Rinara 1974 #1162]
Tsy azo ibaben--jaza, toa fery an--damosina. [Veyrières 1913 #1543, Houlder 1895] Tsy azo ibaben--jaza, toy ny vay an--damosina. [Rinara 1974 #4484] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce qui empêche de porter un enfant, comme une plaie au dos. [Veyrières 1913 #1543]
Qui empêche de porter un enfant, comme une blessure au dos. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est sur leur dos que les femmes malgaches portent leurs enfants. [Houlder 1895]
Les enfants se portaient sur le dos. [Veyrières 1913 #1543] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Trois malheurs à la fois, comme le furoncle becqueté par la poule : le furoncle s' enflamme, la poule est tuée d' un coup de pierre, et la cruche est cassée par le ricochet que fait la pierre. [Veyrières 1913 #2601] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens victimes de trois malheurs à la suite. [Veyrières 1913 #2601] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mafana vay ohatra ny afom-pantaka. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miharihary, ohatra ny vay Miharihary sarotra afenina toa vay Miharihary toy ny vay Vay | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre en évidence, comme une plaie au front. [Nicol 1935 #371]
Furoncle au front : il est difficile de le cacher. [Veyrières 1913 #2834] Un furoncle sur le front est difficile à cacher. [Houlder 1895] Visible comme le furoncle sur le front. [Veyrières 1913 #5009] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cela crève les yeux. [Veyrières 1913 #5009]
On ne peut pas tenir secret ce qui se voit. [Veyrières 1913 #2834] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tery vay manta. [Veyrières 1913 #4452] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Presser un furoncle qui n' est pas mûr. [Veyrières 1913 #4452] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Réclamer son dû sans ménagement, presser le débiteur de rembourser sans délai. [Veyrières 1913 #4452] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |