Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : vidy | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza matahotra ny masony nefa te-hividy ny lohany. [Rinara 1974 #705]
Matahotra ny masony ka no te-hividy ny lohany. [Rinara 1974 #2165] Nahoana no saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany ? [Veyrières 1913 #6013, Cousins 1885 #2066] Saro-tahotra ny masony ka te hividy ny lohany. [Houlder 1895 #1184, Rajemisa 1985] Saro-tahotry ny masony, ka te-hividy ny lohany. [Veyrières 1913] Saro-tahotry ny masony ka te-hividy ny lohany, manahy ny sofin-jaza ho lava, ka no miala liana amin' ny bitro ! [Rinara 1974 #3850] Saro-tahotry ny masony, ka tia vidy ny lohany. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona matahotra noho ny zavatra nataony ihany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Comment, ayant peur de l' oeil, prétendez-vous acheter la tête ? [Veyrières 1913]
Il a peur des yeux du mouton, et il veut cependant en acheter la tête. [Veyrières 1913 #3819] Vous craignez les yeux et vous voudriez acheter toute la tête! [Houlder 1895 #1184] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des fanfarons. [Veyrières 1913 #6013]
Se disait des gens désireux d' une chose et qui ne se laissent pas arrêter par le danger ou la crainte ; se disait aussi des fanfarons et de ceux qui veulent avoir une chose sans se donner de peine pour l' obtenir. [Veyrières 1913 #3819] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kely vidy ny velona. [Veyrières 1913 #769, Cousins 1885 #1252] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les vivants ont peu de prix. [Veyrières 1913 #769] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les grands ne ménagent pas les petits. [Veyrières 1913 #769] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ondry boka manakely vidy ny namany. [Rinara 1974 #3200]
Ny ondry boka manaratsy ny namany. [Houlder 1895 #2031] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un mouton lépreux fait le déshonneur des autres. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rainitsimanetsa no mampirafy, ka Rainimarotiana no tia vidy landy. [Veyrières 1913 #1433, Rinara 1974 #3691, Cousins 1885 #2733] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est Rainitsimanetsa qui a plusieurs femmes et c' est Rainimarotiana qui aime acheter de la soie. [Veyrières 1913 #1433] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Saro-tahotra ny masony, ka tia vidy ny lohany. [Cousins 1885 #2871] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Takalom-patsa, vidim-pihinana ; valin-tsongo, ronono. [Veyrières 1913 #5965]
Valin-tsongo, ronono. [Samson 1965 #V11] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des chevrettes sont données en échange de nourriture, le lait de la mère récompense l' enfant qui la pince. [Veyrières 1913 #5965] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au fait que l'enfant pince sa mère pour demander à téter ; ce proverbe se disait des gens qui répondent au mal par le bien. [Veyrières 1913 #5965] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vidy ombalahin-dRazakandrianaina: tsy mividy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [Houlder 1895]
Vidy ombin-dRazakandrianiaina : tsy mifidy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [Rinara 1974 #4949] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Razakandrianaina achetant un taureau (de combat); il n' achète pas celui qui sait bien frapper, mais celui qui sait bien esquiver les coups. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |