Index

Proverbs : vy

Proverb 1Aleo mamonjy aina, hanaiky na handositra, fa manao vy manidina Andriamanelo. [2.415 #63]
French translationMieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [2.415 #63]
French interpretationCes paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [2.415 #63]

Proverb 2An' ny andriana ny vy. [2.415 #187]
French translationLe fer est au souverain. [2.415 #187]
French interpretationLe souverain seul avait le droit de punir par le fer. [2.415 #187]

Proverb 3Aza matahotra ny tanan-kiempaka ka manolotra ny vozon-kavesa-by. [2.415, 2.558]
Aza matahotra ny tanan-kiepaka ka manolotra ny vozon-kavesa-by. [2.165 #1095]
French translationN' ayez pas peur des ampoules aux mains, ou bien vous porterez des chaînes au cou. [2.415 #4284]
N' ayez pas peur de vous écorcher les mains, sinon il vous faudra consentir à avoir des chaînes de fer au cou. [2.165]
French interpretationCeux qui ont peur de s' écorcher les mains, ce sont ceux qui ne veulent pas travailler et qui alors seront obligés de voler, et autrefois les voleurs étaient chargés de chaînes. [2.165]
Le paresseux se met à voler, et il est condamné aux fers. [2.415 #4284]

Proverb 4Hianao no angady nananana, vy nahitana, ka sarotra atao rainazy. [2.558]

Proverb 5Ho vy, ho vato anie ny anao. [2.415 #4135]
French translationQue votre vie dure comme le fer et les pierres. [2.415 #4135]
French interpretationSouhait de longue vie. [2.415 #4135]

Proverb 6Kobay vy be navikoviko tanjake, vy tsobo, tanjake tsy azo. [1.68]
Vy be navikoviko tanjake : vy tsobo, tanjake tsy azo. [1.68]
French translationArme en fer qu'on a lancé sur un hérisson, le fer est perdu, le hérisson n'est pas tué. [1.68]
Fer qu'on a lancé sur un hérisson : le fer est perdu, le hérisson n'est pas tué. [1.68]

Proverb 7Manakodi-by, mahandro fanjaitra : voky ihany fa manevitevika. [2.165 #1685, 2.415 #5450, 2.558 #1974, 2.653]
French translationPeler du fer (pour le manger), cuire des aiguilles: on est rassasié, mais on a des douleurs d' estomac. [2.165]
Quand on écorche du fer, et qu' on fait cuire des aiguilles, on est rassasié, mais on éprouve des douleurs aiguës. [2.415 #5450]
French interpretationSe dit en parlant d' aliments très indigestes. [2.165]
Traiter avec des gens ingrats et sans coeur. [2.415]

Proverb 8Manao ny ain-tsy ho zavatra. [2.415 #6298]
Manao vy very ny aina. [2.415 #6298, 2.653 #1560]
Manao vy very ny ainy. [2.165 #886]
French translationRisquer sa vie. Litt. faire de sa vie comme d' un morceau de fer perdu. [2.165]
S' exposer et sacrifier sa vie. [2.415 #6298]
French interpretationCette expression s' emploie très fréquemment, mais il est difficile d' en discerner l' origine. [2.165]

Proverb 9Manao vy very ny aina, ka manao jirik' aina mitady izay hafatesana. [2.415 #6299]
French translationIls exposent leur vie et cherchent la mort. [2.415 #6299]
French interpretationSe disait des voleurs, des soldats, des commerçants qui vont trafiquer au loin, au risque de leur vie. [2.415 #6299]

Proverb 10Mpanefin' Ambohidrazana : ny tono vy ambiny ihany, fa ny tono vomanga no aloha lalana. [2.558]

Proverb 11Mpivaro-by : mivoaka hatatao, miditra raisina. [2.558 #2636]

Proverb 12Ny vy, raha mitoetra irery, harafesina. [2.415 #1690, 2.653 #2475, 2.974]
French translationA demeurer seul, le fer se rouille. [2.974 #415]
Le fer se rouille quand il demeure solitaire. [2.415 #1690]
French interpretationSe disait des gens qui vivaient seuls et enfermés et ne se mêlaient pas aux travaux du village : seul on ne fait pas grand-chose. [2.415 #1690]

Proverb 13Ny vy tsy mba mikofrana irery. [2.165 #2147]
Ny vy tsy mba mikotrana irery. [2.653 #2476]
Vy tsy mikitrana raika. [1.147 #V107]
Vy tsy mikotrana irery. [1.3]
French translationLe fer ne résonne pas seul. [1.3]
Le fer ne résonne pas tout seul. [2.165]
French interpretationIl faut être deux pour se quereller, se battre. [2.165]
Un seul ne fait pas la guerre, on ne se bat pas sans être deux. [1.3]

Proverb 14Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no mampiteraka azy sy ny teny fanekena. [2.415 #2232]
French translationL' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [2.415 #2232]
French interpretationFormule de prêt à intérêt. [2.415 #2232]

Proverb 15Tantanam-by sy tsofa vy: havana manajary havana. [1.2]
Tantanam-by sy tsofa vy: havana mpanajary havana. [2.165]
Tantanam-by, tsofa vy : havana manajary havana. [2.415 #1132]
Tantanam-by, tsofa vy : havana mpanajary havana. [2.653 #3026]
Tantanam-by, tsofa vy : ny havana mpanazary havana. [2.558 #4074]
English translationAn iron hammer, an iron saw: friend benefiting friend. [1.2]
French translationMarteau d' acier et scie d' acier ne doivent pas se nuire : les parents honorent leurs parents. [2.415 #1132]
Un marteau et une lime: deux amis qui s' aident. [2.165 #178]

Proverb 16Vakivakim-by iray trano, volafotsy an-joron-trano, traotrao-kena tsy mitapaka, ny fanao tsy miova ihany, ka samia mahalala ny azy. [2.558 #325]
Vakivakim-by iray trano; volafotsy an-joron-trano; traotrao-kena tsy mitapaka : ny fanao tsy miova, ka samia mahalala ny azy. [2.653 #3595]

Proverb 17Vilany vy Ambohimanga : izay alainy dia masaka daholo. [2.415 #2261]
French translationTout lui réussit ; ces paroles ont été dites par le roi Andrianampoinimerina. [2.415 #2261]
French interpretationAmbohimanga est comme une marmite en fer : tout ce que prend cette marmite cuit bien. [2.415 #2261]

Proverb 18Vilany vy natrao-Bazaha : teto lah' niharo. [1.147 #V55]
Vilañy vy natrao-bazaha: teto laha niharo. [2.165]
Malagasy interpretationVilany vy nakambam-bazaha, ka teo vao niharo. [2.165]

Proverb 19Vy nahitana sy fangady nananana. [2.415 #1485]
French translationC'est le fer qui a servi à trouver, c' est la bêche grâce à laquelle on possède : il faut se montrer reconnaissant. [2.415 #1485]
French interpretationCe proverbe qui avait un sens général de gratitude et de reconnaissance, se disait des beaux-parents auxquels on devait de bons soins par reconnaissance. [2.415 #1485]

Proverb 20Vy nanañana, angady nahita. [1.6]
French translationFer source de biens, bêche source de richesses. [1.6]

Proverb 21Vinanto tsy manam-bary maina : tsy vinanto fa vy nahantona. [2.415 #1484, 2.558 #4955, 2.653 #3680]
French translationGendre qui n' a pas de riz sec : ce n' est pas un gendre, mais un fer inutile qui reste suspendu dans la maison au lieu de servir à travailler les rizières. [2.415 #1484]
French interpretationCe n' est pas la peine d'avoir un gendre s' il en est ainsi. Jeu de mots sur vinanto qui signifie gendre, et vy nahantona qui signifie fer suspendu. [2.415 #1484]

Proverb 22Voalavolahy mikiky vy : tsy nahazo na hatao ody lolo aza. [2.415 #4332, 2.558 #4967, 2.653 #3699]
French translationRat qui ronge du fer : il n' en a rien pris, pas même un petit déjeuner, pas même de quoi calmer les maux d' entrailles. [2.415 #4332]
French interpretationSe disait de l'insuccès dans une entreprise. [2.415 #4332]

Proverb 23Voalavo manaiki-by, ka ny tsy laitra hanina no hanihaniny. [2.415 #2125]
Voalavo manaiki-by ka ny tsy laitran' ny nify no vazivazina. [1.1]
Voalavo manaiki--by ka ny tsy laitry ny nify no hanihanina. [1.3 #843]
Voalavo manaiki--by, ka ny tsy laitry ny nify no vazivazina. [2.415 #6333]
Voalavo nanaiki--by : ny tsy laitry ny nify avy no inanina. [2.558 #4977]
Voalavo nanaiki-by: ny tsy laitry ny nify avy no mba hanihanina. [2.653 #3695, 2.974]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo manandranandram-poana ka ny tsy azo atao no naikanaikana. [1.1]
French translationCelui qui tente l' impossible est comme le rat qui veut ronger le fer et s' attaque à plus fort que lui. [2.415 #6333]
Rat qui ronge du fer : pourquoi s’attaquer à plus fort que ses dents ? [2.974 #291]
Tenter l' impossible, c' est faire comme le rat qui mord du fer : il veut manger ce qui ne peut pas être mangé. [2.415 #2125]
French interpretationSe disait de ceux qui voulaient l'impossible. [2.415 #2125]

Index