<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:1 | Now the |
Ary hoy Jehovah tamin' i Abrama: Mandehana miala amin' ny taninao sy ny havanao ary ny tranon' ny rainao hankany amin' ny tany izay hasehoko anao; | Hoy Iaveh tamin' i Abrama: Mialà amin' ny taninao sy amin' ny fianakavianao ary amin' ny tranon-drainao mba ho any amin' ny tany hasehoko anao. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:2 | And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: | dia hahatonga anao ho firenena lehibe Aho sady hitahy anao sy hahalehibe ny anaranao; ary ho fitahiana tokoa ianao; | Izaho hahatonga anao ho firenena lehibe sy hitso-drano anao, ary hampanan-daza ny anaranao. | Je ferai de toi un grand peuple, je te bénirai, je magnifierai ton nom; sois une bénédiction ! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:3 | And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. | ary hitahy izay manisy soa anao Aho, fa hanozona izay manozona anao; ary aminao no hitahiana ny firenena rehetra ambonin' ny tany. | Ho tonga fanasoavana hianao; ny manasoa anao hohasoaviko, ny manozona anao hozoniko, ary aminao no hanasoavana ny firenena rehetra ambonin' ny tany. | Je bénirai ceux qui te béniront, je réprouverai ceux qui te maudiront. Par toi se béniront tous les clans de la terre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:4 | So |
Dia nandeha Abrama araka izay efa nolazain' i Jehovah taminy, ary Lota koa mba niaraka taminy. Ary efa dimy amby fito-polo taona Abrama, raha niala tao Harana izy. | Dia niainga Abrama araka ny tenin' ny Tompo taminy, ary niara-nandeha taminy koa Lota. Efa dimy amby fito-polo taona Abrama fony izy niala tany Haràna. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:5 | And |
Ary Abrama nitondra an' i Saray vadiny sy Lota zana-drahalahiny mbamin' ny fananan' izy rehetra izay efa nohariny sy ny olona izay efa azony tao Harana; dia niainga izy ireo hankany amin' ny tany Kanana, ka tonga tany amin' ny tany Kanana izy. | Nentiny Saray vadiny, sy Lota zana-drahalahiny ary ny harena rehetra nananany, mbamin' ny mpanompo azony tany Haràna, dia niainga ho any amin' ny tany Kanaana izy ireo, ka tonga tany amin' ny tany Kanaana izy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:6 | And |
Ary Abrama dia nitety ny tany hatrany Sekema, dia tao an-kazo terebintan' i More. Ary ny Kananita no tompon-tany tany Kanana fahizay. | Dia namaky ny tany Abrama, hatrany amin' ny fitoerana atao hoe Sikema, hatrany amin' ny terebintan' i More. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:7 | And the |
Ary Jehovah niseho tamin' i Abrama ka nanao hoe: Ny taranakao no homeko ity tany ity. Dia nanorina alitara teo izy ho an' i Jehovah Izay niseho taminy. | Ny Kananeana tamin' izay no nitoetra tamin' ny tany. Niseho tamin' i Abrama Iaveh ka nanao hoe: Homeko ny taranakao ity tany ity. Ary teo Abrama nanorina otely ho an' ny Tompo izay niseho taminy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:8 | And he removed from thence unto a mountain on the east of |
Ary nifindra niala teo izy hankany amin' ny tendrombohitra atsinanan' i Betela ka nanorina ny lainy teo anelanelan' i Betela tao andrefany sy Ay tao atsinanany; dia nanorina alitara teo koa ho an' i Jehovah izy ka niantso ny anaran' i Jehovah. | Nifindra avy eo izy ho any amin' ny tendrombohitra ao atsinanan' i Betela, dia niorin-day izy, ka Betela teo andrefany ary Hay teo atsinanany. Ary nanorina otely ho an' ny Tompo izy teo, ka niantso ny anaran' ny Tompo. | Il passa de là dans la montagne, à l' orient de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:9 | And |
Ary nifindra Abrama ka nandroso niandalana ho any amin' ny tany atsimo. | Dia nandroso ihany Abrama nifindrafindra lasy nianatsimo. | Puis, de campement en campement, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:10 | And there was a famine in the land: and |
Ary nisy mosary teo amin' ny tany; ary Abrama dia nidina nankany Egypta hivahiny any, fa mafy ny mosary teo amin' ny tany. | Fa nisy mosary teo amin' ny tany ka nidina nitoetra any Ejipta Abrama, fa lehibe ny mosary teo amin' ny tany. | Il y eut une famine dans le pays et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:11 | And it came to pass, when he was come near to enter into |
Ary rehefa nadiva ho tonga tany Egypta izy, dia hoy izy tamin' i Saray vadiny: Indro, fantatro fa vehivavy tsara tarehy ianao, | Nony efa nadiva hiditra tany Ejipta dia hoy izy tamin' i Saray vadiny: Fantatro fa noho hianao vehivavy tsara tarehy, | Lorsqu' il fut près d' entrer en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:12 | Therefore it shall come to pass, when the |
ka, raha hitan' ny Egyptiana, dia hataony hoe: Vadiny io; ka hovonoiny aho, fa ianao kosa hovelominy. | rahefa mahita anao ny Ejipsiana dia hataony hoe: Vadiny io, ka hovonoiny aho, fa hianao kosa hovelominy. | Quand les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:13 | Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. | Masìna ianao, lazao fa anabaviko ianao, mba hasiany soa aho noho ny aminao, ka ianao no hamelomany ahy. | Koa lazao fa anabaviko hianao, ka hianao no handraisany ahy tsara ary hianao no hamelany ahy ho velona. | Dis, je te prie, que tu es ma soeur, pour qu' on me traite bien à cause de toi et qu' on me laisse en vie par égard pour toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:14 | And it came to pass, that, when |
Ary rehefa tonga tany Egypta Abrama, dia hitan' ny Egyptiana fa tsara tarehy indrindra ravehivavy. | Nony tonga tany Ejipta Abrama, dia hitan' ny Ejipsiana fa tsara tarehy tokoa ny vadiny. | De fait, quand |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:15 | The princes also of |
Ary nahita azy ny tandapan' i Farao ka nidera azy tamin' i Farao; dia nentina tao an-tranon' i Farao izy. | Nony nahita azy ny lehibe ao amin' i Faraona dia nataony laza masaka tamin' i Faraona izy: ary nalaina ho ao an-dapan' i Faraona ravehivavy. | Les officiers de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:16 | And he entreated |
Ary Abrama nasian' i Farao soa noho ny amin' i Saray; dia nahazo ondry sy omby sy borikilahy sy andevolahy sy andevovavy sy borikivavy sy rameva izy. | Nasiany soa Abrama noho ny amin-dravehivavy, ka nahazo ondry, omby, ampondra, mpanompo lahy sy mpanompo vavy, ampondravavy sy rameva. | Celui-ci traita bien |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:17 | And the |
Dia nasian' i Jehovah areti-mandoza Farao sy ny ankohonany noho ny amin' i Saray, vadin' i Abrama. | Nefa loza mafy dia mafy no namelezan' ny Tompo an' i Faraona sy ny ankohonany, noho ny amin' i Saray vadin' i Abrama, | Mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:18 | And |
Ary Farao dia nampaka an' i Abrama ka nanao hoe: Inona izao nataonao tamiko izao? Nahoana no tsy nambaranao tamiko fa vadinao izy? | ka nampaka an' i Abrama Faraona nilazany hoe: Nahoana aho no dia nataonao toy izao? Ahoana no tsy nambaranao tamiko fa vadinao izy, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:19 | Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. | Nahoana ianao no nanao hoe: Anabaviko izy? ka nalaiko ho vady izy; koa ankehitriny, indro ny vadinao, ento izy, ka mandehana. | fa nataonao hoe: anabaviko izy; ka tonga nalaiko ho vady. Koa indro ankehitriny ny vadinao, raiso izy ka mandehana. | Pourquoi as-tu dit : Elle est ma soeur ! en sorte que je l' ai prise pour femme. Maintenant, voilà ta femme : prends-la et va-t' en ! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 12:20 | And |
Dia nomen' i Farao teny ny mpanompony sasany ny amin' i Abrama; ary dia nanatitra azy sy ny vadiny mbamin' ny fananany rehetra ireo. | Dia nohafatrafaran' i Faraona ny mpanompony, ny amin' i Abrama, ka nalefany hody izy sy ny vadiny, omban' ny fananany rehetra. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |