<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:1 | After these things the word of the |
Rehefa afaka izany, dia tonga tamin' i Abrama ny tenin' i Jehovah tamin' ny fahitana ka nanao hoe: Aza matahotra, ry Abrama; Izaho no ampinganao sy valim-pitia lehibe indrindra ho anao. | Taorian' izany, tonga tamin' i Abrama tamin' ny fahitana ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Aza matahotra, ry Abrama, fa izaho no ampinganao ary ho lehibe indrindra ny valisoanao. | Après ces événements, la parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:2 | And |
Ary hoy Abrama: Jehovah Tompo ô, inona no homenao ahy? fa izaho mandroso fahanterana nefa tsy manan-janaka, ary ny ho tompon' ny ahy dia ilay Eliezera avy any Damaskosy. | Fa hoy ny navalin' i Abrama: Iaveh Tompo ô, inona no homenao ahy? Fa izaho dia lasa tsy hiteraka ka ny mpandova ny tranoko dia Eliezera avy any Damasa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:3 | And |
Ary hoy koa Abrama: Indro, izaho tsy nomenao fara handimby, ka, indro, ny anankiray amin' ny ato an-tranoko no handova ahy. | Ary hoy Abrama: Tsy nomenao fara handimby aho, ka dia lehilahy mipetraka amin' ny fianakaviako no ho mpandova ahy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:4 | And, behold, the word of the |
Ary, indro, ny tenin' i Jehovah tonga taminy hoe: Tsy handova anao izany; fa izay haterakao, dia izy no handova anao. | Tamin' izay dia tonga taminy ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Tsy izy io no mpandova anao, fa ilay haloaky ny kibonao no ho mpandova anao. | Alors cette parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:5 | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. | Dia nitondra azy nivoaka teo ivelan' ny lay Izy ka nanao hoe: Jereo ange ny lanitra, ka isao ny kintana, raha mahisa azy ianao. Dia hoy Izy taminy: Ho tahaka izany ny taranakao. | Dia nentiny nivoaka izy ka nilazany hoe: Atopazo hijery ny lanitra ny masonao ka isao ny kintana raha mahisa azy hianao, ary hoy izy taminy: Ho tahaka izay ny taranakao. | Il le conduisit dehors et dit : Lève les yeux au ciel et dénombre les étoiles si tu peux les dénombrer et il lui dit : Telle sera ta postérité. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:6 | And he believed in the |
Ary nino an' i Jehovah izy; ka dia nisainy ho fahamarinany izany. | Ary nino an' ny Tompo Abrama, ka neken' ny Tompo ho fahamarinany izany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:7 | And he said unto him, I am the |
Ary hoy Izy taminy: Izaho no Jehovah Izay nitondra anao nivoaka avy tany Oran' ny Kaldeana, mba homeko anao ity tany ity ho lovanao. | Ary hoy izy taminy: Izaho no Iaveh nitondra anao nivoaka avy any Ora amin' ny Kaldeana, mba hanomezako anao ity tany ity hanananao azy. | Il lui dit : Je suis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:8 | And he said, |
Ary hoy Izy: Jehovah Tompo ô, ahoana no hahafantarako fa handova ity aho? | Hoy ny navalin' i Abrama: Iaveh Tompo ô, inona no hahafantarako fa hanana izany aho? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:9 | And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. | Ary hoy Izy taminy: Itondray ombivavy kely efa telo taona Aho sy osivavy efa telo taona sy ondrilahy efa telo taona ary domohina sy zana-boromailala. | Dia hoy Iaveh taminy: Mandehana maka ombivavy kely efa telo taona iray, osivavy efa telo taona iray, ondrilahy efa telo taona iray, domohina iray, ary vanto-boromailala iray. | Il lui dit : Va me chercher une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:10 | And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. | Dia nentiny teo aminy izany rehetra izany; ary nosasahiny ireny, ka nampifanandrifiny avy ny tapany; fa ny vorona tsy mba nosasahiny. | Dia nentin' i Abrama nankeo aminy ireo biby rehetra ireo, ka nosasahiny roa mitovy avy izy ireo dia nampifanandrifiny avy ny vakiny; fa ny vorona tsy mba nosasahiny. | Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis de l' autre; cependant il ne partagea pas les oiseaux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:11 | And when the fowls came down upon the carcases, |
Ary nidina teo amin' ny fatin' ireo ny vorona mpihaza, fa nandroaka azy Abrama. | Niantoraka hifaoka ny fatin' ireo ny vorona mpihaza, fa noroahin' i Abrama. | Les rapaces s' abattirent sur les cadavres, mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:12 | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon |
Ary rehefa hilentika ny masoandro, dia sondrian-tory Abrama; ary, indro, aizina mahatsiravina indrindra no nahazo azy. | Raha ilay nilentika iny ny masoandro dia rendriky ny torimaso mafy Abrama, ary indro notsindrian' ny tahotra mafy sy ny aizim-pito izy. | Comme le soleil allait se coucher, une torpeur tomba sur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:13 | And he said unto |
Ary hoy Jehovah tamin' i Abrama: Aoka ho fantatrao marina fa ho vahiny any amin' ny tany izay tsy azy ny taranakao ary hanompo ny olona any; ary hampahoriny efa-jato taona izy. | Hoy Iaveh tamin' i Abrama: Aoka ho fantatrao tsara fa ho vahiny any amin' ny tany tsy azy ny taranakao, hanompo olona izy any, ary hampahorina mandritra ny efa-jato taona. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:14 | And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. | Ary izany firenena izany kosa, izay hotompoiny, dia hotsaraiko; ary rehefa afaka izany, dia hivoaka mitondra harem-bevava izy. | Fa hotsaraiko ny firenena izay hanandevo azy, ka rahefa afaka izy ireo dia hivoaka avy any mitondra harem-be. | Mais je jugerai aussi la nation à laquelle ils auront été asservis et ils sortiront ensuite avec de grands biens. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:15 | And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. | Nefa ianao kosa ho any amin' ny razanao amin' ny fiadanana; ho tratrantitra indrindra ianao vao hodi-mandry. | Hianao dia handeha ho any amin' ny razanao amim-piadanana; ho tratra antitra tsara hianao vao halevina. | Pour toi, tu t' en iras en paix avec tes pères, tu seras enseveli dans une vieillesse heureuse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:16 | But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the |
Fa raha mby amin' ny zafiafy, dia hiverina atý izy; fa tsy mbola tanteraka ny heloky ny Amorita. | Ary izy ireo kosa rahefa mby amin' ny taranaka fahefatra dia hiverina aty; fa hatramin' izao dia mbola tsy feno mitafotafo ny faharatsian' ny Amoreana. | C' est à la quatrième génération qu' ils reviendront ici, car jusque-là l' iniquité des |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:17 | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. | Ary rehefa maty ny masoandro, ka maizina dia maizina ny andro, dia, indro, nisy fatana fandoroana mivoa-tsetroka sy fanilo mirehitra, izay nandeha namaky teo anelanelan' ireo zavatra voasasaka ireo. | Nony maty ny masoandro, ka efa maizina ny andro, dia indro nisy memy mivoa-tsetroka sy fanilo mirehitra namakivaky iretsy biby voasasaka. | Quand le soleil fut couché et que les ténèbres s'étendirent, voici qu' un four fumant et un brandon de feu passèrent entre les animaux partagés. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:18 | In the same day the |
Tamin' izany andro izany Jehovah nanao fanekena tamin' i Abrama ka nanao hoe: Ny taranakao efa nomeko ity tany ity hatrany amin' ny onin' i Egypta ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata, | Tamin' izany andro izany nanao fanekena tamin' i Abrama Iaveh nanao hoe: Omeko ny taranakao ity tany ity hatrany amin' ny onin' i Ejipta ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia i Eofrata izany; | Ce jour-là |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:19 | The |
dia ny Kenita sy ny Kenizita sy ny Kadmonita | Ny tanin' ny Sineana, ny Senezeana, ny Kadmoneana, | les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:20 | And the |
ary ny Hetita sy ny Perizita sy ny Refaita | ny Heteana, ny Ferezeana, ny Refaima, | les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 15:21 | And the |
ary ny Amorita sy ny Kananita sy ny Girgasita ary ny Jebosita. | ny Amoreana, ny Kananeana, ny Zerizeseana ary ny Jeboseana. | les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |