<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:1 | And |
Ary nifoha maraina koa Labana, dia nanoroka ny zananilahy sy ny zananivavy ka nitso-drano azy; dia lasa nandeha Labana nody any amin' ny fonenany. | Dia nanohy ny diany Jakoba ary ny anjelin' Andriamanitra nifanena taminy. | Levé de bon matin, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:2 | And when |
Ary Jakoba nizotra tamin' ny lalan-kalehany, dia nisy anjelin' Andriamanitra nitsena azy. | Ka hoy izy nahita ireo: Tobin' Andriamanitra ity; dia nataony hoe Mahanaïma ny anaran' izany fitoerana izany. | Comme |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:3 | And |
Ary hoy Jakoba, raha nahita ireo: Tobin' Andriamanitra ity; ary ny anaran' izany tany izany nataony hoe Mahanaima. | Ary nandefa iraka hialoha azy Jakoba, ho any amin' i Esao, rahalahiny, any amin' i Seira any an-tsahan' i Edoma. | En les voyant, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:4 | And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord |
Ary nandefa iraka Jakoba hialoha azy ho any amin' i Esao rahalahiny, ho any Seira, tanin' i Edoma. | Nomeny teny ireo nataony hoe: Izao no holazainareo amin' ny tompoko, amin' i Esao: Izao no tenin' i Jakoba mpanomponao: Nitoetra tany amin' i Labana aho ary nijanona tany, mandrak' ankehitriny. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:5 | And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. | Ary nanome teny azy izy ka nanao hoe: Izao no holazainareo amin' i Esao tompoko: Izao no tenin' i Jakoba mpanomponao: Efa nivahiny tany amin' i Labana aho ka nitoetra tany mandraka ankehitriny; | Efa manana omby aman' ampondra sy ondry, ary mpanompo lahy amana vavy aho, ary mampilaza izany amin' ny tompoko, mba hahitako fitia eo imasonao. | Il leur donna cet ordre : Ainsi parlerez-vous à Monseigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:6 | And the messengers returned to |
ary manana omby sy boriky sy ondry aman' osy ary andevolahy aho; dia efa mba naniraka hanambara aminao tompokolahy ihany aho mba hahitako fitia eo imasonao. | Fa niverina nankeo amin' i Jakoba ny iraka, ka nanao hoe: Nankany amin' i Esao rahalahinao izahay, ka indro tamy hitsena anao izy omban' olona efa-jato lahy. | J' ai acquis boeufs et ânes, petit bétail, serviteurs et servantes. Je veux en faire porter la nouvelle à Monseigneur, pour trouver grâce à ses yeux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:7 | Then |
Dia niverina tany am.in' i Jakoba ny iraka ka nanao hoe: Tafahaona tamin' i Esao rahalahinao izahay, ary izy koa dia avy hitsena anao mitondra olona efa-jato lahy. | Raiki-tahotra mafy Jakoba sy velom-panahiana izaitsizy. Nozarainy ho antokony roa ny olona nomba azy, mbamin' ny ondry sy ny omby ary ny rameva. | Les messagers revinrent auprès de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:8 | And said, If |
Dia natahotra indrindra Jakoba ka poritra dia poritra; dia nozarainy roa toko ny olona izay nomba azy mbamin' ny ondry aman' osy sy ny omby ary ny rameva; | Fa hoy izy: Raha tafahaona amin' ny antokony iray Esao ka mamely azy, dia ho afaka hanavotra ny ainy ny antokony iray sisa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:9 | And |
fa hoy izy: Raha tafahaona amin' ny antokony anankiray Esao ka mamely azy, dia handositra kosa ny antokony anankiray. | Ary hoy Jakoba: E! ry Andriamanitr' i Abrahama raiko, Andriamanitr' Isaaka raiko, Iaveh izay nilaza tamiko hoe: Modia any amin' ny taninao, sy any amin' ny fitoerana nahaterahanao, fa hanisy soa anao aho. | Il se dit : Si |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:10 | I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this |
Ary hoy Jakoba: E Andriamanitr' i Abrahama raiko, sady Andriamanitr' Isaka raiko, dia Jehovah Izay efa nanao tamiko hoe: Modia any amin' ny taninao sy any amin' ny havanao dia hanao soa aminao Aho; | Kely tsinontsinona aho, ka tsy mendrika ny fahasoavana amam-pahamarinana rehetra nataonao tamin' ny mpanomponao, fa ny tehiko ihany no taty amiko no nita ity Jordany ity aho; nefa indro efa tonga antokon' olona roa aho ankehitriny. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:11 | Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of |
tsy mendrika ho nahazo na kely akory aza aho tamin' ny famindram-po rehetra sy ny fahamarinana rehetra, izay nataonao tamiko mpanomponao; fa tsy nitondra na inona na inona afa-tsy ny tehiko ihany aho fony nita ity Jordana ity; nefa ankehitriny efa tonga toby roa aho. | Vonjeo re aho, ho afaka amin' ny tanan' ny rahalahiko, dia amin' ny tanan' i Esao; fa matahotra aho, fandrao avy mamely ahy, ary ny reny mbamin' ny zanany izy. | je suis indigne de toutes les faveurs et de toute la bonté que tu as eues pour ton serviteur. Je n' avais que mon bâton pour passer le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:12 | And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. | O vonjeo aho amin' ny tanan' ny rahalahiko, dia amin' ny tànan' i Esao; fa matahotra azy aho, fandrao avy mamely ahy mbamin' ny vadiko aman-janako izy. | Hianao anefa, efa nilaza hoe: Hanisy soa anao aho, ary hahamaro ny taranakao tahaka ny fasika any an-dranomasina izay betsaka loatra ka tsy tambo isaina. | Veuille me sauver de la main de mon frère |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:13 | And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for |
Fa Hianao efa nanao hoe: Hanisy soa anao tokoa Aho, ka hataoko maro ny taranakao ho tahaka ny fasika any an-dranomasina, izay tsy azo isaina noho ny hamaroany. | Dia nitoetra teo Jakoba tamin' iny alina iny. Ary nangalàny hatao fanomezana ho an' i Esao, rahalahiny, ny harena efa azony; | Pourtant, c' est toi qui as dit : Je te comblerai de bienfaits et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer, qu' on ne peut pas compter, tant il y en a. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:14 | Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, | Dia nitoetra teo izy tamin' iny alina iny; ary naka tamin' izay teo an-tànany izy mba hampanaterina ho an' i Esao rahalahiny, | osivavy roan-jato, osilahy roa-polo, ondrivavy roan-jato, ondrilahy roa-polo, | Et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:15 | Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. | dia osivavy roan-jato sy osilahy roa-polo, ondrivavy roan-jato sy ondrilahy roa-polo | rameva mitaiza am-pianahany telo-polo, sy ny zanany, ombivavy efa-polo, ombilahy folo, ampondravavy roa-polo, ary zanak' ampondra folo. | deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:16 | And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. | ary rameva telo-polo ampianahany, vantotr' ombivavy efa-polo sy vantotr' ombilahy folo, borikivavy roa-polo ary zana-boriky folo. | Napetrany teo an-tanan' ny mpanompony ireo, nataony mitsitokotoko, dia hoy izy taminy: Mandehana eo alohako hianareo, ka asio elanelany isan-tokony ny zavatra. | trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:17 | And he commanded the foremost, saying, When |
Dia natolony teo an-tànan' ny mpanompony ireny, mitokantokana isan-toko; ary hoy izy tamin' ny mpanompony: Mandehana eo alohako, ary asio elanelany eo amin' ny isan-toko. | Ary izao no teny nomeny ny voalohany: Rahefa hifanena aminao Esao rahalahiko, ka hanontany anao hoe: An' iza hianao, ary ho aiza? Ary an' iza ity andiam-biby fiompy alohanao? | Il les confia à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi et laissez du champ entre les troupeaux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:18 | Then thou shalt say, They be thy servant |
Dia nanome teny ny voalohany izy ka nanao hoe: Raha mifanena aminao Esao rahalahiko ka manontany anao hoe: An' iza ianao? ary hankaiza moa? ary an' iza ireo alohanao? | dia valio hoe: An' i Jakoba mpanomponao ireo, dia fanomezana ampanateriny ho an' ny tompoko, ho an' i Esao, ary indro izy tamy ao aorianay ao koa. | Au premier il donna cet ordre : Lorsque mon frère |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:19 | And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto |
dia lazaonao hoe: An' i Jakoba mpanomponao ireo, dia zavatra nampanaterina ho an' itompokolahy Esao; ary indro koa izy ao aorianay ao. | Nomeny teny torak' izany koa ny faharoa sy ny fahatelo, mbamin' izay rehetra nanaraka ny biby fiompy nataony hoe: Izao no holazainareo amin' i Esao, rahefa hifanena aminy hianareo; | tu répondras : C' est à ton serviteur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:20 | And say ye moreover, Behold, thy servant |
Ary nanome teny ny faharoa sy ny fahatelo koa izy, ary izay rehetra nandeha nanaraka ny isan-toko, ka nanao hoe: Araka izany teny izany no lazaonareo amin' i Esao, raha hitanareo izy. | dia ataovy hoe: Indro, Jakoba, mpanomponao, tamy ao aorianay ao koa. Fa hoy izy anakampony: Hotoneko amin' ireo fanomezana eo alohako ireo ny fahatezerany, vao hahita ny tavany aho, ka angamba horaisiny tsara aho. | Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux : Voilà, leur dit-il, comment vous parlerez à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:21 | So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. | Ary lazao hoe koa: Indro, Jakoba mpanomponao ao aorianay ao. Fa hoy izy: Hampionona ny hatezerany aho amin' ireo zavatra nampialohaviko ireo, ary rehefa afaka izany, dia vao hahita ny tavany aho; angamba hahazo fitia aminy aho. | Dia nandroso nialoha ny fanomezana, fa izy mbola nijanona teo amin' ny toby ihany, ny alin' iny. | et vous direz : Et même, ton serviteur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:22 | And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford |
Ary dia lasa nialoha azy ireny zavatra nampanateriny ireny; fa izy mbola nitoetra teo amin' ny toby ihany tamin' iny alina iny. | Tamin' iny alina iny ihany dia nitsangana izy, nalainy ny vadiny roa sy ny ankiziny roa vavy ary ny zanany iraik' ambin' ny folo lahy: dia nita tamin' ny fitàna tao Jabaoka izy. | Le présent passa en avant et lui-même demeura cette nuit-là au camp. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:23 | And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. | Dia nitsangana tamin ' iny alina iny ihany izy ka nitondra ny vadiny roa vavy sy ny ankizivaviny roa ary ny zananilahy iraika ambin' ny folo, dia nita tamin' ny fitàna tao Jaboka izy. | Nalainy ireo nampitainy ny rano, ary nampitainy koa ny fananany. | Cette même nuit, il se leva, prit ses deux femmes, ses deux servantes, ses onze enfants et passa le gué du |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:24 | And |
Ary naka azy ireo izy, dia nampita azy tamin' ny renirano, ary nampita ny fananany koa izy. | Dia Jakoba irery sisa nijanona teo, ary nisy lehilahy anankiray nitolona taminy, mandra-pahazava-ratsin' ny andro. | Il les prit et leur fit passer le torrent, et il fit passer aussi tout ce qu' il possédait. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:25 | And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of |
Dia Jakoba irery no sisa nitoetra teo; ary nisy lehilahy anankiray nitolona taminy ambara-pahazavaratsin' ny andro. | Nony hitan-dralehilahy fa tsy naharesy azy izy, dia ny famavàn' ny feny no notendreny ka nivika tery ny fotopen' i Jakoba nandritra ny nitolomany taminy. | Et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:26 | And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. | Ary rehefa hitany fa tsy naharesy azy izy, dia notendreny ny foto-peny; ka dia nivika ny foto-pen' i Jakoba, raha mbola nitolona taminy Izy. | Dia hoy izy tamin' i Jakoba: Avelao aho handeha, fa efa hazava ratsy ity ny andro. Fa hoy Jakoba: Tsy avelako handeha hianao raha tsy efa nitso-drano ahy. | Voyant qu' il ne le maîtrisait pas, il le frappa à l' emboîture de la hanche, et la hanche de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:27 | And he said unto him, What is thy name? And he said, |
Ary hoy Izy: Avelao Aho handeha, fa efa mazavaratsy ny andro. Fa hoy kosa Jakoba: Tsy havelako handeha Hianao, raha tsy tahinao aho. | Dia hoy izy taminy: Iza no anaranao? Ary novaliany hoe: Jakoba. | Il dit : Lâche-moi, car l' aurore est levée, mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:28 | And he said, Thy name shall be called no more |
Ary hoy Izy taminy: Iza moa no anaranao? dia hoy izy: Jakoba. | Ka hoy izy : Tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao; fa hatao hoe Israely; satria efa niady tamin' Andriamanitra sy tamin' olombelona hianao ka nahery. | Il lui demanda : Quel est ton nom ? - |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:29 | And |
Ary hoy indray Izy: Tsy hatao hoe Jakoba intsony ny anaranao, fa Isiraely; satria efa nitolona tamin' Andriamanitra sy tamin' ny olona ianao ka nahery. | Dia mba nanontany azy kosa Jakoba nanao hoe: Masìna hianao, mba ampahalalao ahy kely ny anaranao. Fa hoy izy: Ahoana no anontanianao ny anarako? Dia nitso-drano azy teo izy. | Il reprit : On ne t' appellera plus |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:30 | And |
Dia nanontany Jakoba ka nanao hoe: Masìna Hianao, lazao kely izay anaranao. Ary hoy Izy: Ahoana no anontanianao ny anarako? Dia nitahy azy teo Izy. | Ary nataon' i Jakoba hoe Fanoely ny anaran' io tany io, fa hoy izy: Efa nahita an' Andriamanitra nifanatrika aho, nefa velona ihany ny aiko. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:31 | And as he passed over |
Ary ny anaran' izany tany izany dia nataon' i Jakoba hoe Peniela; fa, hoy izy, efa nahita an' Andriamanitra nifanatrika tamiko aho, nefa voavonjy ny aiko. | Nony niala teo Fanoely izy, dia indro hitany niposaka ny masoandro; nitolitsika anefa izy tamin' ny foto-peny. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:32 | Therefore the children of |
Dia niposaka taminy ny masoandro, raha niala teo Peniela izy, ary nitolitsika izy noho ny feny. Izany no tsy ihinanan' ny Zanak' Isiraely ny ozatry ny atodiakanga mandraka androany; satria nanendry ny foto-pen' i Jakoba teo amin' ny ozatry ny atodiakanga Izy. | Izany no tsy ihinanan' ny Zanak' Israely ny hozatra lehibe ao amin' ny famavàn' ny fe mandrak' androany, dia noho ny nanendren' Andriamanitra ny famavàn' ny fen' i Jakoba teo amin' ny hozatra lehibe. | Au lever du soleil, il avait passé |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 32:33 | C' est pourquoi les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |