<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:1 | And |
Ary Josefa nentina nidina ho any Egypta; ary Potifara, lehilahy Egyptiana, tandapan' i Farao sady mpifehy ny mpiambina, no nividy azy tamin' ny Isimaelita, izay nitondra azy nidina tany. | Nentina tany Ejipta Josefa, ary Potifara, Ejipsiana, tandapan' i Faraona, lehiben' ny mpiambina, no nividy azy tamin ny Ismaelita, izay nitondra azy tany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:2 | And the |
Ary Jehovah nomba an' i Josefa, dia lehilahy nambinina izy; ary nitoetra tao an-tranon' ilay Egyptiana tompony izy. | Nomban' ny Tompo Josefa, ka nahazoam-panambinana tamin' ny zavatra rehetra izy; nonina tao an-tranon' ny Ejipsiana tompony izy. | Or |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:3 | And his master saw that the |
Ary hitan' ny tompony fa nomban' i Jehovah izy, ka izay rehetra nataony dia nambinin' i Jehovah avokoa teo aminy. | Hitan' ity tompony fa nomban' ny Tompo izy, ary nambinin' ny Tompo teo an-tànany avokoa ny zavatra rehetra nataony. | Comme son maître voyait que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:4 | And |
Ary Josefa nahita fitia teo imason' ny tompony, ka dia nanompo azy; dia notendreny ho mpikarakara ny tao an-tranony, ary izay rehetra nananany dia natolony ho andraikiny. | Dia nahita fitia teo imasony Josefa, ka nampanaoviny raharaha teo aminy, natsangany ho filohan' ny tranony izy, ary nataony eo am-pelatanany ny fananany rehetra. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:5 | And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the |
Ary hatramin' izay nanendreny azy ho mpikarakara ny tao an-tranony mbamin' izay rehetra nananany dia notahin' i Jehovah ny tranon' ilay Egyptiana noho ny amin' i Josefa; ary ny fitahian' i Jehovah nomba izay rehetra nananany, na ny tao an-trano, na ny tany an-tsaha. | Raha vantany vao notendreny ho filohan' ny tranony amam-pananany rehetra izy, dia notahin' ny Tompo ny tranon' ity Ejipsiana noho ny amin' i Josefa, ary tonga tamin' ny fananany rehetra, na an-tsaha na an-tanàna, ny fitahian' ny Tompo. | Et, à partir du moment où il l' eut préposé à sa maison et à ce qui lui appartenait, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:6 | And he left all that he had in |
Dia navelany ho andraikitr' i Josefa izay rehetra nananany; ary izy tsy nihevitra intsony izay rehetra nananany na inona na inona afa-tsy ny hanin-kohaniny ihany. Ary Josefa dia bikàna sady tsara tarehy. | Ary napetrany teo an-tanan' i Josefa avokoa izay nananany; ka tsy niahy na inona na inona intsony izy taminy, afa-tsy ny hanin-kohaniny. Ary Josefa dia sady bikàna no tsara tarehy. | Alors, il abandonna entre les mains de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:7 | And it came to pass after these things, that his master' s wife cast her eyes upon |
Ary taorian' izany ny vadin' ny tompony nanopy ny masony hijery an' i Josefa ka nanao hoe: Avia handry amiko. | Ary taty aorian' izany, dia sendra nanopy ny masony tamin' i Josefa ny vadin' ny tompony, ka nanao hoe: Avia handry amiko. | Il arriva, après ces événements, que la femme de son maître jeta les yeux sur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:8 | But he refused, and said unto his master' s wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; | Dia nandà izy ka nanao tamin' ny vadin' ny tompony hoe: Indro, ny tompoko tsy mahalala izay tandremako ato an-trano, fa izay rehetra ananany dia efa natolony ho andraikitro avokoa. | Nandà izy ka nanao tamin' ny vadin' ny tompony hoe: Indro ny tompoko fa tsy miahy na inona na inona intsony amiko, amin' ny ato an-tranony, ary ny fananany rehetra napetrany eo an-tanako. | Mais il refusa et dit à la femme de son maître : Avec moi, mon maître ne se préoccupe pas de ce qui se passe à la maison et il m' a confié tout ce qui lui appartient. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:9 | There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against |
Tsy misy lehibe noho izaho raha amin' ity trano ity, ary tsy misy zavatra narovany amiko afa-tsy ianao ihany, satria vadiny ianao; koa hataoko ahoana no hanao izany, ratsy lehibe izany ka hanota amin' Andriamanitra? | Tsy lehibe noho izaho izy ato an-trano; hianao irery no narovany tamiko, fa vadiny hianao. Koa ataoko ahoana no fanao izany ratsy lehibe izany, sy hanota amin' Andriamanitra? | Lui-même n' est pas plus puissant que moi dans cette maison : il ne m' a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je accomplir un aussi grand mal et pécher contre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:10 | And it came to pass, as she spake to |
Ary na dia niteny tamin' i Josefa isan' andro aza ravehivavy, dia tsy nety nanaiky azy handry aminy izy na hiara-mitoetra aminy. | Ary na dia niteny tamin' i Josefa isan' andro isan' andro aza ravehivavy, dia tsy nety nandry taminy izy, na hiara-mitoetra aminy. | Bien qu' elle parlât à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:11 | And it came to pass about this time, that |
Ary tamin' ny indray andro dia niditra tao an-trano Josefa hanao ny raharahany; ary sendra tsy nisy mpanompo tao an-trano tamin' izay. | Indray andro izy niditra tao an-trano hanao ny raharahany; ary tsy nisy tao ny olona tamin' io trano io, na dia iray aza. | Or, un certain jour, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:12 | And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. | Dia nisambotra azy tamin' ny akanjony ravehivavy ka nanao hoe : Avia handry amiko; fa navelan' i Josefa teo an-tànany ny akanjony, dia nandositra izy ka nivoaka teny ala-trano. | Ka nosamborin-dravehivavy tamin' ny lambany izy, nataony hoe: Avia handry amiko. Navelan' i Josefa teo an-tànany anefa ny lambany, ka nandositra tany ala-trano izy. | La femme le saisit par son vêtement en disant : Couche avec moi ! mais il abandonna le vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:13 | And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, | Ary rehefa hitan-dravehivavy fa navelany teo an-tànany ny akanjony, sady lasa nandositra any ala-trano izy, | Nony hitan-dravehivavy fa ny lambany navelany teo an-tànany, izy nandositra any ala-trano; | Voyant qu' il avait laissé le vêtement entre ses mains et qu' il s'était enfui dehors, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:14 | That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an |
dia niantso ny mpanompo izy ka nilaza taminy hoe: Indro, efa nampiditra lehilahy Hebreo tato amintsika hisangy antsika izy; nanatona ahy mba handry amiko iny, dia niantso tamin' ny feo mahery aho; | dia niantso ny mpanompo tao an-tranony izy, ary niteny taminy nanao hoe: Jereo fa nampidirany Hebrio hisangy antsika. Nidiran-dralehilahy iny teto aho, handriany amiko, ka niantsoantso mafy erý aho. | elle appela ses domestiques et leur dit : Voyez cela ! Il nous a amené un |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:15 | And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. | ary nony reny fa nanandratra ny feoko aho ka niantso, dia navelany teto anilako ny akanjony, ary nandositra iny ka lasa any ala-trano. | Nony injay reny nanandra-peo niantso mafy aho, ny lambany navelany eto anilako, ary nandositra any ala-trano izy. | et en entendant que j'élevais la voix et que j' appelais il a laissé son vêtement près de moi, il a pris la fuite et il est sorti. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:16 | And she laid up his garment by her, until his lord came home. | Dia napetra-dravehivavy teo anilany ny akanjon' i Josefa, mandra-pahatongan' ny tompony tao an-trano. | Dia napetrany teo anilany teo ihany ny lamban' i Josefa, mandra-podian' ny tompony ao an-trano. | Elle déposa le vêtement à côté d' elle en attendant que le maître vint à la maison. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:17 | And she spake unto him according to these words, saying, The |
Dia nilaza taminy izy araka ireo teny ireo ka nanao hoe: Nanatona ahy ilay andevolahy Hebreo, izay nentinao ho eto amintsika, mba hisangy ahy; | Ary ireo teny ireo ihany no nolazainy taminy koa nataony hoe: Iny andevolahy Hebrio, izay nampidirinao teto amintsika iny, dia nankatý amiko hisangy ahy. | Alors, elle lui dit les mêmes paroles : L' esclave hébreu que tu nous as amené m' a approchée pour badiner avec moi | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:18 | And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. | ary rehefa nanandratra ny feoko aho ka niantso, dia navelany eto anilako ny akanjony, ka lasa nandositra any ala-trano izy. | Fa nanandra-peo niantsoantso aho, ka dia navelany teo anilako ny lambany, ary nandositra any ala-trano izy. | et, quand j' ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement près de moi et il s' est enfui dehors. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:19 | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. | Ary rehefa ren' ny tompony ny tenin' ny vadiny, izay niteny taminy ka nanao hoe: Araka ireo teny ireo no nataon' ilay andevolahinao tamiko, dia nirehitra ny fahatezerany. | Nony ren' ny tompon' i Josefa ny tenin' ny vadiny nanao hoe: Izany no nataon' ny andevolahinao tamiko, dia nirehitra ny fahatezerany. | Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme : Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi, sa colère s' enflamma. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:20 | And |
Ary ny tompon' i Josefa dia naka azy ka nanao azy tao an-trano-maizina, izay fitoeran' ny mpifatotra diso tamin' ny mpanjaka; dia nitoetra tao an-trano-maizina izy. | Nalainy Josefa ka nataony an-tranomaizina, amin' ny fitoerana fitanana ny olona diso tamin' ny mpanjaka. Dia tao an-tranomaizina tao izy. | Le maître de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:21 | But the |
Nefa Jehovah nomba an' i Josefa sy namindra fo taminy ka nampahita fitia azy teo imason' ny mpitandrina ny trano-maizina. | Nomban' ny Tompo anefa Josefa sady nanamparany ny hatsaram-pony, ary nampahazoany fitia tamin' ny mpitandrina ny tranomaizina. | Mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:22 | And the keeper of the prison committed to |
Dia natolotry ny mpitandrina ny trano-maizina ho andraikitr' i Josefa ny mpifatotra rehetra izay tao an-trano-maizina; ary izay rehetra nataony tao dia izy no antony. | Natolotry ny mpitandrina ny tranomaizina ho andraikitr' i Josefa ny olona rehetra tao an-tranomaizina; ary nataony tonian' izay rehetra natao tao izy. | Le geôlier chef confia à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 39:23 | The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the |
Ny mpitandrina ny trano-maizina tsy mba nikarakara na inona na inona izay efa mby an-tànany, satria Jehovah nomba an' i Josefa, ary izay nataony dia nambinin' i Jehovah. | Tsy nokarakarain' ny mpitandrina ny tranomaizina intsony izay rehetra mby an-tànan' i Josefa fa nomban' ny Tompo izy sady nomban' ny Tompo tamin' izay rehetra nataony. | Le geôlier chef ne s' occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |