|
|
|
|

<-
->

Gen / Jen 43:1 And the famine was sore in the land. Ary mafy ny mosary teo amin' ny tany. Nihamafy ny mosary tamin' ny tany; Mais la famine pesait sur le pays
Gen / Jen 43:2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. AryY rehefa laniny ny vary izay efa nalainy tany Egypta, dia hoy ny rainy taminy: Mandehana indray, mividia hanina kely ho antsika. ka nony efa tapitra nohaniny ny vary nalain' izy ireo tany Ejipta, dia hoy rainy taminy: Mandehàna indray mividy hanina kely ho antsika. et lorsqu' ils eurent achevé de manger le grain qu' ils avaient rapporté d'Égypte, leur père leur dit : Retournez et achetez-nous un peu de vivres.
Gen / Jen 43:3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. Ary Joda niteny taminy ka nanao hoe: Efa nilaza mafy taminay ralehilahy ka nanao hoe: Tsy hahita ny tavako ianareo, raha tsy hiaraka aminareo ilay rahalahinareo. Ka hoy Jodà namaly azy: Efa nilaza mazava taminay ralehilahy, nanao hoe: Tsy hahita ny tavako hianareo raha tsy miaraka aminareo ilay rahalahinareo. Juda lui répondit : Cet homme nous a expressément avertis : Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.
Gen / Jen 43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: Raha hampandehaninao hiaraka aminay ny rahalahinay, dia hidina izahay ka hividy hanina ho anao; Ka raha avelanao hiaraka aminay ny rahalahinay, dia hidina izahay hividy hanina ho anao. Si tu es prêt à laisser partir notre frère avec nous, nous descendrons et t' achèterons des vivres,
Gen / Jen 43:5 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. fa raha tsy hampandehaninao izy, dia tsy hidina izahay; fa hoy ralehilahy taminay: Tsy hahita ny tavako ianareo, raha tsy hiaraka aminareo ilay rahalahinareo. Fa raha tsy avelanao handeha izy, tsy hidina izahay, satria ralehilahy efa nilaza taminay hoe: Tsy hahita ny tavako hianareo, raha tsy miaraka aminareo ilay rahalahinareo. mais si tu ne le laisses pas partir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.
Gen / Jen 43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? Ary hoy Isiraely: Nahoana no dia nampidi-doza tamiko ianareo ka nanambara tamin-dralehilahy fa mbola nanan-drahalahy koa ianareo? Nahoana hianareo, hoy Israely, no dia nampiditra angano tamiko, nilaza tamin-dralehilahy hoe: Mbola manan-drahalahy? Israël dit : Pourquoi m' avez-vous fait ce mal de dire à cet homme que vous aviez encore un frère ? -
Gen / Jen 43:7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? Ary hoy izy ireo: Nanadina dia nanadina ny amin' ny tenanay sy ny mpianakavinay ralehilahy ka nanao hoe: Mbola velona ihany va izay rainareo? ary manan-drahalahy hafa koa va ianareo? Dia nambaranay taminy araka izany teny izany; moa nampoizinay akory va izay hanaovany hoe: Ento midina ny rahalahinareo? Dia hoy iretsy: Maro ny zavatra nadinin-dralehilahy taminay, momba ny tenanay sy ny fianakavianay, fa hoy izy: Mbola velona va ny rainareo? Mbola manan-drahalahy hafa koa va hianareo? Ka araka izay nanontaniany no namalianay azy. Ary ahoana no nahazoanay an-tsaina izay hanaovany hoe: Ento midina ny rahalahinareo. C' est, répondirent-il, que l' homme s' est enquis de nous et de notre famille en demandant : Votre père est-il encore vivant, avez-vous un frère ? et nous l' avons informé en conséquence. Pouvions-nous savoir qu' il dirait : Amenez votre frère ?
Gen / Jen 43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. Ary hoy Joda tamin' Isiraely rainy: Ampandehano hiaraka amiko ny zaza, dia hiainga izahay ka handeha, mba ho velona isika ka tsy ho faty, dia izahay sy ianao ary ny zanatsika madinika koa. Ary Jodà nilaza tamin' Israely rainy hoe: Avelao handeha ny zaza hiaraka amiko, hiainganay sy handehanany, mba samy ho velona isika fa tsy ho faty na izahay sy hianao, na ny zanatsika madinika. Alors Juda dit à son père Israël : Laisse aller l' enfant avec moi. Allons, mettons-nous en route pour que nous conservions la vie et ne mourions pas, nous-mêmes avec toi et les personnes à notre charge.
Gen / Jen 43:9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: Izaho no hiantoka azy; amin' ny tanako no handraisanao azy; raha tsy ho entiko atý aminao ka hatolotro eto anatrehanao izy, dia ho meloka aminao amin' ny andro rehetra hiainako aho; Izaho no hiantoka azy; eo an-tànako no hitakianao azy. Raha tsy tafaveriko aty aminao izy, ka tsy tongako eto anatrehanao, dia ho meloka aminao, amin' ny andro rehetra hiainako aho. Je me porte garant pour lui et tu m' en demanderas compte : s' il m' arrive de ne pas te le ramener et de ne pas le remettre devant tes yeux, j' en porterai la faute pendant toute ma vie.
Gen / Jen 43:10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time. fa raha tsy nijanonjanona izahay, dia efa tafaverina fanindroany toy izay. Fa raha tsy nijanonjanona izahay dia efa tafaverina fanindroany toy izay. Si nous n' avions pas tant tardé, nous serions déjà revenus pour la seconde fois !
Gen / Jen 43:11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: Ary hoy Isiraely rainy taminy: Raha izany ary no izy, dia izao no ataovy: analao ny vokatra malaza amin' ny tany ka ataovy ao anatin' ny fitondran-entanareo, dia ento midina haterina ho an-dralehilahy, dia balsama kely sy tantely kely, ditin-kazo nekota sy lota sy pistakia ary amygdala; Ka dia hoy Israely rainy, tamin' izy ireo: Ilaina àry izany, ka dia izao no ataovy: Angalao avokoa ny vokatra malaza amin' ny tany, ataovy ao anaty fitondran' entanareo dia ento hatao fanomezana ho an-dralehilahy: ditin-kazo manitra kely, tantely kely, astragala, ladanaoma, voanjo, amandy. Alors leur père Israël leur dit : Puisqu' il le faut, faites donc ceci : dans vos bagages prenez des meilleurs produits du pays pour les apporter en présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, de la gomme adragante et du laudanum, des pistache
Gen / Jen 43:12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: ary mitondra vola toraka ny teo eny an-tananareo; ary ilay vola izay naverina teo am-bavan' ny lasakanareo dia ento miverina indray; angamba fahadisoana izany. Ataovy avo sasaka ny vola entinareo, ary ento indray koa ilay vola natao tao am-bava-lasakanareo, sao hadisoana no nanaovana azy tao. Prenez avec vous une seconde somme d' argent et rapportez l' argent qui a été remis à l' entrée de vos sacs à blé : c'était peut-être une méprise.
Gen / Jen 43:13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: Ary ny rahalahinareo ento ihany; dia miainga ka miverena indray ho any amin-dralehilahy; Dia ento ny rahalahinareo, miaingà ka miverèna any amin-dralehilahy. Prenez votre frère et partez, retournez auprès de cet homme.
Gen / Jen 43:14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. ary Andriamanitra Tsitoha anie hampahita famindram-po anareo eo anatrehan-dralehilahy, mba hampodiny ny rahalahinareo anankiray sy Benjamina. Ary izaho, raha foanana anaka aho, dia foana anaka ihany. Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra anie hampahita fitia anareo eo imason-dralehilahy, mba havelany hody miaraka aminareo ilay rahalahinareo anankiray, sy Benjamina. Ary ny amiko raha anjarako ny hofoanana anaka dia aoka ihany ho foana anaka aho. Qu' El Shaddaï vous fasse trouver miséricorde auprès de cet homme et qu' il vous laisse ramener votre autre frère et Benjamin. Pour moi, que je perde mes enfants si je dois les perdre ! La rencontre chez Joseph
Gen / Jen 43:15 And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. Dia nentin' ireo lehilahy ireo ny zavatra hateriny, ary vola indroa toraka ny teo koa no nentiny teny an-tànany mbamin' i Benjamina; ary niainga izy, dia nidina tany Egypta ka tonga teo anatrehan' i Josefa. Koa nalain' ireo olona ireo izany fanomezana izany, ary nentiny teo an-tànany ny vola avo sasaka, mbamin' i Benjamina, dia niainga izy nidina nankany Ejipta, ary niseho teo anatrehan' i Josefa. Nos gens prirent donc ce présent, le double d' argent avec eux, et Benjamin; ils partirent et descendirent en Égypte et ils se présentèrent devant Joseph.
Gen / Jen 43:16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. Ary Josefa, raha nahita an' i Benjamina niaraka taminy, dia nanao tamin' ny mpikarakara ny tao an-tranony hoe: Ampidiro atsy an-trano ireo lehilahy ireo, dia amonoy zavatra izy ka anaovy nahandro; fa hiara-mihinana amiko izy raha mitataovovonana ny andro. Vao nahita an' i Benjamina niaraka tamin' izy ireo Josefa, dia nilaza tamin' ny mpikarakara ny tranony hoe: Ampandrosoy ao an-trano ireo lehilahy ireo, dia hamonoy zavatra sy anaovy nahandro, fa hiara-mihinana amiko ireo olona ireo amin' ny mitatao vovonana. Quand Joseph les vit avec Benjamin, il dit à son intendant : Conduis ces gens à la maison, abats une bête et apprête-la, car ces gens mangeront avec moi à midi.
Gen / Jen 43:17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph' s house. Dia nataon-dralehilahy araka izay nandidian' i Josefa; ka nampidirin-dralehilahy tao an-tranon' i Josefa ireo. Dia nataon-dralehilahy izay nasain' i Josefa hataony; ary nampidiriny tao an-tranon' i Josefa ireo olona ireo. L' homme fit comme Joseph avait commandé et conduisit nos gens à la maison de Joseph.
Gen / Jen 43:18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph' s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. Dia raiki-tahotra ireo lehilahy ireo, satria nampidirina tao an-tranon' i Josefa, ka hoy izy: Maintsy ilay vola naverina tao anatin' ny lasakantsika fahiny va no nampidirana antsika, hivarinany amintsika sy hianjerany amintsika! dia halainy ho andevo isika, ary halainy koa ny borikintsika. Raiki-tahotra anefa ireo olona ireo nony nentina ho ao an-tranon i Josefa, fa hoy izy: Ilay vola naverina tao anaty lasakantsika, tamin' ilay indray mandeha izao, no handraisany antsika, dia ny hamelezany antsika izany sy hivarinany amintsika, ary hangalany antsika ho andevony mbamin' ny ampondrantsika koa. Nos gens eurent peur parce qu' on les conduisait à la maison de Joseph et ils dirent : C' est à cause de l' argent qui s' est retrouvé la première fois dans nos sacs à blé qu' on nous emmène : on va nous assaillir, tomber sur nous et nous prendre pour esclaves.
Gen / Jen 43:19 And they came near to the steward of Joseph' s house, and they communed with him at the door of the house, Dia nanatona an-dralehilahy, mpikarakara ny tao an-tranon' i Josefa, izy ka niteny taminy teo am-baravaran' ny trano nanao hoe: Dia nanatona an-dralehilahy mpikarakara ny tranon' i Josefa izy ireo, ka niteny taminy teo am-baravaran' ny trano nanao hoe: Ils s' approchèrent de l' intendant de Joseph et lui parlèrent à l' entrée de la maison :
Gen / Jen 43:20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: Mba henoy kely izahay, tompokolahy: nidina hividy hanina tokoa izahay fahiny: Aza mahafady, tompokolahy, izahay dia efa nidina nividy vary taty indray mandeha. Pardon, Monseigneur ! dirent-ils, nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres
Gen / Jen 43:21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man' s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. ary rehefa tonga teo amin' izay nandrianay izahay, dia nosokafanay ny lasakanay, ka indreo ny volanay isan-dahy teo am-bavan' ny lasakanay avy, tonga lanja avokoa ny volanay; ary efa nentinay niverina eto an-tananay izany. Nony tonga teo amin' ny toerana handrianay izahay, nanokatra ny lasakanay, ka indreo ny volanay isany, samy teo am-bava-lasakanay avy, sy samy tonga lanja avokoa; dia indro izy entinay miaraka aminay. et, lorsque nous sommes arrivés au campement pour la nuit et que nous avons ouvert nos sacs à blé, voici que l' argent de chacun se trouvait à l' entrée de son sac, notre argent bien compté, et nous le rapportons avec nous.
Gen / Jen 43:22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. Ary nitondra vola hafa koa eto an-tananay izahay hamidy hanina: tsy fantatray izay nanao ny volanay tao anatin' ny lasakanay. Ary nitondra vola hafa koa izahay hamidy hanina. Tsy fantatray izay nametraka ny volanay tao anaty lasakanay. Nous avons apporté une autre somme pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs à blé.
Gen / Jen 43:23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. Ary hoy izy: Matokia ianareo, fa aza matahotra; Andriamanitrareo, dia Andriamanitry ny rainareo, no nanome anareo harena tao anatin' ny lasakanareo; ny volanareo dia efa tonga tatý amiko ihany. Dia namoaka an' i Simeona ho eo aminy izy. Ka hoy izy taminy: Ho aminareo anie ny fiadanana, fa aza matahotra na inona na inona. Ny Andriamanitrareo, ny Andriamanitry ny rainareo no nanome anareo rakitra teo anaty lasakanareo. Fa ny volanareo efa nomena ahy. Dia nentiny nankeo amin' izy ireo Simeona. Mais il répondit : Soyez en paix et n' ayez pas peur ! C' est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a mis un trésor dans vos sacs à blé; votre argent m' est bien parvenu et il leur amena Siméon.
Gen / Jen 43:24 And the man brought the men into Joseph' s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. Ary nampidirin-dralehilahy tao an-tranon' i Josefa ireo olona ireo ka nomeny rano, dia nanasa tongotra izy, ary ny borikiny nomeny hanina koa. Nony avy nampandroso azy ireo tao an-tranon' i Josefa ralehilahy dia nanome rano azy, ka nanasa tongotra iry ireo; ny ampondrany koa nomeny vilona. L' homme introduisit nos gens dans la maison de Joseph, il leur apporta de l' eau pour qu' ils se lavent les pieds et il donna du fourrage à leurs ânes.
Gen / Jen 43:25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. Dia nandamina ny zavatra hateriny izy mandra-pihavin' i Josefa rehefa mitataovovonana ny andro; fa efa reny fa eo no hihinanany hanina. Dia nandamindamina ny zavatra hatolotra aloha izy ireo mandra-pihavin' i Josefa, raha mby amin' ny mitatao vovonana, fa efa nilazana izy fa hoe hihinana ao aminy. Ils disposèrent le présent en attendant que Joseph vienne pour midi, car ils avaient appris qu' ils prendraient là leur repas.
Gen / Jen 43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. Ary rehefa tonga tao an-trano Josefa, dia nampidirin' izy mirahalahy avy ho ao an-trano mba hatolotra azy ireo zavatra efa nentiny, dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany izy. Nony tonga tao an-trano Josefa, nampidirin' izy ireo tao an-trano ny fanomezana izay efa mby ao an-tànany, dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany izy. Quand Joseph rentra à la maison, ils lui offrirent le présent qu' ils avaient avec eux et se prosternèrent à terre.
Gen / Jen 43:27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? Ary Josefa nanontany ny toeny ka nanao hoe: Tsara ihany va ny rainareo, ilay lahy antitra nolazainareo? mbola velona ihany va izy? Nanadina ny toe-pahasalaman' izy ireo Josefa vao nanao hoe: Tsara ihany va ilay rainareo efa antitra nolazainareo? Mbola velona ihany ve izy? Mais il les salua amicalement et demanda : Comment se porte votre vieux père dont vous m' avez parlé, est-il encore en vie ?
Gen / Jen 43:28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. Dia hoy izy: Tsara ihany ny mpanomponao rainay; mbola velona ihany izy. Dia niondrika izy ireo ka niankohoka. Dia hoy ny navaliny: Tsara ihany ny mpanomponao rainay, ary mbola velona ihany izy. Dia niondrika sy nihohoka izy ireo. Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, se porte bien, il est encore en vie et ils s' agenouillèrent et se prosternèrent.
Gen / Jen 43:29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother' s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. Ary Josefa nanopy ny masony ka nahita an' i Benjamina rahalahiny, zanakalahin' ny reniny, dia hoy izy: Io va no zandrinareo faralahy, izay nolazainareo tamiko? Sady hoy koa izy: Andriamanitra anie hanisy soa anao, anaka Natopin' i Josefa ny masony ka nahita an' i Benjamina rahalahiny, zanaky ny reniny, izy; hoy izy: Io va no zandrinareo faralahy ilay noresahinareo tamiko? Ary hoy izy: Hambinin' Andriamanitra anie hianao, anaka. Levant les yeux, Joseph vit son frère Benjamin, le fils de sa mère, et demanda : Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m' avez parlé ? et s' adressant à lui : Que Dieu te fasse grâce, mon fils.
Gen / Jen 43:30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. Dia niala faingana Josefa, fa nangorakoraka ny fony noho ny rahalahiny, ka nitady izay hitomaniany izy; dia niditra tao an-efi-trano izy ka nitomany tao. Izay dia nangotika ny atiny, noho ity rahalahiny, ka nihataka faingana Josefa nitady izay hitomaniany; niditra tany an' efitranony izy dia nitomany. Et Joseph se hâta de sortir, car ses entrailles s'étaient émues pour son frère et les larmes lui venaient aux yeux : il entra dans sa chambre et là, il pleura.
Gen / Jen 43:31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. Ary rehefa nanasa ny tavany izy, dia nivoaka; ary nanindry ny fangorakoraky ny fony izy ka nanao hoe: Ento ny nahandro. Nosasany aloha ny tavany vao nivoaka avy ao izy; ary notsindriny mafy ny fangorakoraky ny fony, ka hoy izy: Arosoy ny sakafo. S'étant lavé le visage, il revint et, se contenant, il ordonna : Servez le repas.
Gen / Jen 43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. Dia narosony mitokana ny ho an' i Josefa, ary mitokana ny ho an' ny rahalahiny, ary mitokana koa ny ho an' ny Egyptiana izay nihinana teo aminy, satria ny Egyptiana tsy mahazo miara-komana amin' ny Hebreo, fa fahavetavetana amin' ny Egyptiana izany. Dia naroso manokana ny an' i Josefa, ny an' ireo rahalahiny koa manokana; ny an' ireo Ejipsiana niara-nihinana taminy manokana koa; satria tsy mahazo miara-mihinana amin' ny Hebrio ny Ejipsiana, fa fahavetavetana ho an' ny Ejipsiana izany. On le servit à part, eux à part et à part aussi les Égyptiens qui mangeaient chez lui, car les Égyptiens ne peuvent pas prendre leurs repas avec les Hébreux : ils ont cela en horreur.
Gen / Jen 43:33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. Dia nipetraka teo anatrehany izy, ny lahimatoa araka ny fizokiany, ary ny faralahy araka ny fizandriany; dia samy talanjona ka nifampijerijery izy. Nipetraka teo anatrehan' i Josefa ireo rahalahiny, dia ny lahimatoa araka ny fizokiany, ny faralahy koa araka ny taonany, ka nifampijerijery sady gagagaga izy ireo. Ils étaient placés en face de lui, chacun à son rang, de l' aîné au plus jeune, et nos gens se regardaient avec étonnement.
Gen / Jen 43:34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin' s mess was five times so much as any of their' s. And they drank, and were merry with him. Ary samy nitondrana anjara-hanina avy teo anoloan' i Josefa izy mirahalahy avy; kanefa ny anjara-hanin' i Benjamina dia indimy toraka ny anjaran-drery tamin' izy rehetra. Dia niara-nisotro sy nivoky divay teo aminy izy. Nasainy nitondrana anjara fihinanana avy teo anoloany ihany izy, nefa ny anjaran' i Benjamina dia indimy hoatra ny anjaran-drery tamin' izy rehetra. Ary niara-nisotro divay taminy tamim-piravoravoana izy ireo. Mais lui leur fit porter, de son plat, des portions d' honneur, et la portion de Benjamin surpassait cinq fois celle de tous les autres. Avec lui ils burent et s' enivrèrent.

<-
->