|
|
|
|

<-
->

2Sm / 2Sam 16:1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. Ary nony vao nihilana kely avy teo an-tampon' ny tendrombohitra Davida, indro, Ziba, mpanompon' i Mefiboseta, nitsena azy mitondra boriky roa voaisy lasely sady ampitondraina mofo roan-jato sy voaloboka maina zato sampaho sy voankazo masaka fahavaratra zato ary divay iray tavoara. Vao tafahoatra kely ny tampony Davida dia inty Sibà mpanompon' i Mifiboseta tonga nitsena azy, nitondra ampondra roa voaisy lasely, ka nibaby mofo roan-jato, ampembam-boaloboka maina zato, voankazo masaka zato, ary divay iray siny hoditra. Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, Çiba, le serviteur de Meribbaal, vint à sa rencontre avec une paire d'ânes bâtés qui portaient deux cents pains, cent grappes de raisins secs, cent fruits de saison et une outre de vin.
2Sm / 2Sam 16:2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king' s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Ziba: Ahoana no hevitrao amin' ireto? Dia hoy Ziba: Ny boriky dia ho an' ny ankohonan' ny mpanjaka itaingenany; ary ny mofo sy ny voankazo masaka fahavaratra hohanin' ny zatovo; ary ny divay hosotroin' izay reraka any an-efitra. Dia hoy Davida tamin' i Sibà: Hataonao inona avy ireo? Ka hoy ny navalin' i Sibà: Ny ampondra ho an' ny ankohonan' ny mpanjaka, hitaingenany, ny mofo amam-boankazo hihinanan' ny zatovo, ary ny divay hisotroan' izay reraka any an' efitra. Le roi demanda à Çiba : " Que veux-tu faire de cela ? " Et Çiba répondit : " Les ânes serviront de monture à la famille du roi, le pain et les fruits de nourriture pour les cadets, et le vin servira de breuvage pour qui sera fatigué dans le désert. "
2Sm / 2Sam 16:3 And the king said, And where is thy master' s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. Dia hoy ny mpanjaka: Aiza ny zanakalahin' ny tomponao? Ary hoy Ziba tamin' ny mpanjaka: Indro, mitoetra any Jerosalema izy; fa hoy izy: Anio no hampodian' ny taranak' Isiraely ny fanjakan' ikaky ho ahy. Dia hoy ny mpanjaka: Fa aiza ny zanaky ny tomponao? Ary hoy ny navalin' i Sibà tamin' ny mpanjaka: Indro fa nijanona any Jerosalema izy, fa hoy izy: Hampodin' ny taranak' Israely amiko izao ny fanjakan' ikaky. Le roi demanda : " Où donc est le fils de ton maître ? " Et Çiba dit au roi : " Voici qu' il est resté à Jérusalem, car il s' est dit : Aujourd' hui la maison d' Israël me restituera le royaume de mon père. "
2Sm / 2Sam 16:4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Ziba: Indro, anao izay rehetra an' i Mefiboseta. Ary hoy Ziba: Trarantitra anie ianao, aoka hahazo fitia eto imasonao aho, ry mpanjaka tompoko. Ka hoy ny mpanjaka tamin' i Sibà: Indro fa anao avokoa izay rehetra nananan' i Mifiboseta. Dia hoy Sibà: Mihohoka amin' ny faladianao aho, ka aoka hahita fitia eo imasonao aho, ry mpanjaka tompoko ô! Le roi dit alors à Çiba : " Tout ce que possède Meribbaal est à toi. " Çiba dit : " Je me prosterne! Puissé-je être digne de faveur à tes yeux, Monseigneur le roi! "
2Sm / 2Sam 16:5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. Ary nony nanakaiky an' i Bahorima Davida mpanjaka, indro, nisy lehilahy, tamingan' i Saoly ny anarany dia Simey, zanak' i Gera nivoaka avy tao izy ka nanozona teny ampandehanana. Nony tonga tao Bahorima ny mpanjaka, indro nisy lehilahy anankiray, atao hoe Semeia zanak' i Gerà, iray fianakaviana tamin' ny ankohonan' i Saola, nivoaka avy tao, dia nandroso izy sady nanozona, Comme David atteignait Bahurim, il en sortit un homme du même clan que la famille de Saül. Il s' appelait Shiméï, fils de Géra, et il sortait en proférant des malédictions.
2Sm / 2Sam 16:6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. Ary nitora-bato an' i Davida mpanjaka sy ny mpanompony rehetra izy; ary ny vahoaka rehetra sy ny lehilahy mahery rehetra dia teo amin' ny ankavanan' ny mpanjaka sy teo amin' ny ankaviany. ary nitora-bato an' i Davida mbamin' ny mpanompon' i Davida mpanjaka rehetra; ary ny vahoaka mbamin' ny lehilahy mahery kosa tamin' izay dia teo ankavanany sy ankaviany. Il lançait des pierres à David et à tous les officiers du roi David, et pourtant toute l' armée et tous les preux encadraient le roi à droite et à gauche.
2Sm / 2Sam 16:7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: Ary hoy ny fanozon' i Simey: Mandehana, mandehana, ry lehilahy mpandatsa-drà sy tena ratsy fanahy! Izao no tenin' i Semeia nanozona azy: Mandehana any, mandehana any, ry ilay mpandatsa-drà, ry olon' i Beliala! Voici ce que Shiméï disait en le maudissant : " Va-t' en, va-t' en, homme de sang, vaurien!
2Sm / 2Sam 16:8 The Lord hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the Lord hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. Nataon' i Jehovah manody anao izao ny ran' ny tamingan' i Saoly, ilay nodimbiasanao fanjakana; ary Jehovah nanome ny fanjakana ho eo an-tànan' i Absaloma zanakao kosa; ary indro, efa idiran-doza izao ianao, satria mpandatsa-drà. Indro natsingerin' ny Tompo aminao ny ran' ireo tamingan' i Saola rehetra izay nosoloinao toerana mba ho mpanjaka; natolony ho eo an-tànan' i Absaloma zanakao ny fanjakana ka indro fa idiran-doza hianao izao, satria lehilahy mpandatsa-drà hianao. Yahvé a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu as usurpé la royauté, aussi Yahvé a-t-il remis la royauté entre les mains de ton fils Absalom. Te voilà livré à ton malheur, parce que tu es un homme de sang. "
2Sm / 2Sam 16:9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. Ary hoy Abisay, zanak' i Zeroia, tamin' ny mpanjaka: Nahoana no avela hanozona ny mpanjaka tompoko io alika maty io? Trarantitra ianao, aoka aho handeha ka hanapaka ny lohany. Ka hoy Abisaia zanak' i Sarvià tamin' ny mpanjaka: Ahoana no anozoan' ilay alika maty io ny mpanjaka tompoko? Avelao kely aho handeha hanapaka ny lohan' io! Abishaï, fils de Çeruya, dit au roi : " Faut-il que ce chien crevé maudisse Monseigneur le roi ? Laisse-moi traverser et lui trancher la tête. "
2Sm / 2Sam 16:10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the Lord hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? Fa hoy ny mpanjaka: Moa mifaninona akory izaho sy ianareo, ry zanak' i Zeroia? Raha manozona izy, sady Jehovah no nanao taminy hoe: Ozony Davida, dia iza indray no hanao hoe: Nahoana ianao no manao izany? Fa hoy ny navalin' ny mpanjaka: Tsy manan-draharaha aminareo aho, ry zanak' i Sarvià! Aoka hanozona izy, satria fa raha Iaveh no nanao taminy hoe: Ozony Davida: zovy moa no hanao aminy hoe: Ahoana no anaovanao izany? Mais le roi répondit : " Qu' ai-je à faire avec vous, fils de Çeruya ? S' il maudit et si Yahvé lui a ordonné : "Maudis David", qui donc pourrait lui dire "Pourquoi as-tu agi ainsi ?" "
2Sm / 2Sam 16:11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the Lord hath bidden him. Ary hoy koa Davida tamin' i Abisay sy tamin' ny mpanompony rehetra: Indro, ny zanako naterako aza mitady ny aiko, ka mainka io Benjamita io! Avelao ihany izy hanozona, fa Jehovah no nampanao azy izany. Ary hoy Davida tamin' i Abisaia sy ny mpanompony rehetra: He, ny zanako naloaky ny kiboko aza ity mitady ny aiko; ka mainka fa io zana-Benjamina io! Avelao izy hanozona, fa didin' ny Tompo taminy izany. David dit à Abishaï et à tous ses officiers : " Voyez : le fils qui est sorti de mes entrailles en veut à ma vie. A plus forte raison maintenant ce Benjaminite! Laissez-le maudire, si Yahvé le lui a commandé.
2Sm / 2Sam 16:12 It may be that the Lord will look on mine affliction, and that the Lord will requite me good for his cursing this day. Angamba Jehovah hamindra fo amiko ny amin' ny heloko ary hamaly soa ahy noho izao ozona nanjo ahy androany izao. Angamba hijery ny fahoriako Iaveh ka soa no hataon' ny Tompo amiko ho valin' izao ozona androany izao. Peut-être Yahvé considérera-t-il ma misère et me rendra-t-il le bien au lieu de sa malédiction d' aujourd' hui. "
2Sm / 2Sam 16:13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill' s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. Ary nony nandeha teny an-dalana Davida sy ny olony, dia nandeha tamin' ny ilan' ny havoana tandrifiny kosa Simey ka nanozona teny ampandehanana sady nitora-bato nanandrify azy sy namafy vovoka. Ary Davida sy ny olony nanohy ny diany, fa Semeia kosa nandeha tamin' ny kisolasolan' ny tendrombohitra akaikin' i Davida sady tsy nitsahatra ny nanozona azy, sy nitora-bato ary namafy vovoka. David et ses hommes continuèrent leur route. Quant à Shiméï, il s' avançait au flanc de la montagne, parallèlement à lui, et tout en marchant il proférait des malédictions, lançait des pierres et jetait de la terre.
2Sm / 2Sam 16:14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. Ary dia tonga tao ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra izay nanaraka azy sady efa reraka, ka dia naka aina teo izy. Sasatra ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra nanaraka azy, no tonga tao... ary niala sasatra teo izy. Le roi et tout le peuple qui l' accompagnait arrivèrent exténués à... et là, on reprit haleine.
2Sm / 2Sam 16:15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. Ary Absaloma sy ny vahoaka rehetra tamin' ny Isiraely dia tonga tany Jerosalema, ary Ahitofela koa dia teo aminy. Niditra tao Jerosalema Absaloma sy ny vahoaka rehetra, ny lehilahy amin' Israely, ary niaraka taminy koa Akitofela. Absalom entra à Jérusalem avec tous les hommes d' Israël et Ahitophel se trouvait avec lui.
2Sm / 2Sam 16:16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David' s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. Ary Hosay Arkita, sakaizan' i Davida, dia tonga tao amin' i Absaloma ka nanao taminy hoe: Ho ela velona anie ny mpanjaka! ho ela velona anie ny mpanjaka! Nony tonga nanatona an' i Absaloma Kosaia, ilay Arakita, dia hoy Kosaia tamin' i Absaloma nanao hoe: Ho ela velona anie ny mpanjaka! Lorsque Hushaï l' Arkite, familier de David, arriva auprès d' Absalom, Hushaï dit à Absalom : " Vive le roi! Vive le roi! "
2Sm / 2Sam 16:17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? Fa hoy Absaloma tamin' i Hosay: izao va no fitianao ny sakaizanao? Nahoana ianao no tsy mba nandeha niaraka tamin' ny sakaizanao? Fa hoy Absaloma tamin' i Kosaia: Izao ve no firaiketanao amin' ny sakaizanao? Nahoana no tsy mba nandeha niaraka tamin' ny sakaizanao hianao? Et Absalom dit à Hushaï : " C' est toute l' affection que tu as pour ton ami ? Pourquoi n' es-tu pas parti avec ton ami ? "
2Sm / 2Sam 16:18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. Ary hoy Hosay tamin' i Absaloma: Tsia, fa izay nofidin' i Jehovah sa ireto vahoaka ireto mbamin' ny lehilahy amin' ny Isiraely, dia izy no hombako, sady ao aminy no hitoerako. Ary hoy Kosaia tamin' i Absaloma: Tsia fa ilay nofidin' ny Tompo sy ny vahoaka rehetra, mbamin' ny lehilahy rehetra amin' Israely no tiako hombana, ka dia ny hitoetra aminy no tiako. Hushaï répondit à Absalom : " Non, celui que Yahvé et ce peuple et tous les gens d' Israël ont choisi, c' est à lui que je veux être et avec lui que je demeurerai!
2Sm / 2Sam 16:19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father' s presence, so will I be in thy presence. Ary koa, iza indray no hotompoiko? Tsy eo anatrehan' ny zanany va? Tahaka ny nanompoako teo anatrehan' ny rainao no hanompoako eto anatrehanao koa. Sady iza moa no hotompoiko? Moa tsy ny zanany va? Toy ny efa nanompoako an-drainao ihany no hanompoako anao koa. En second lieu, qui vais-je servir ? N' est-ce pas son fils ? Comme j' ai servi ton père, ainsi je te servirai. "
2Sm / 2Sam 16:20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. Ary hoy Absaloma tamin' i Ahitofela: Heveronareo tsara izay hataontsika. Ka hoy Absaloma tamin' i Akitofela: Manaova fivoriana fakan-kevitra hianareo, ny amin' izay tokony hataontsika. Absalom dit à Ahitophel : " Consultez-vous : qu' allons-nous faire ? "
2Sm / 2Sam 16:21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father' s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. Dia hoy Ahitofela tamin' i Absaloma: Midira ao amin' ny vaditsindranon-drainao, izay nampiandrasiny trano; dia ho ren' ny Isiraely rehetra fa efa nanamaimbo tena eo anatrehan-drainao ianao, ka dia hahery ny tànan' izay rehetra momba anao. Dia hoy Akitofela tamin' i Absaloma: Mandehana amin' ny vaditsindrano navelan-drainao hiandry trano, dia ho hitan' Israely rehetra amin' izany fa manao izay hahatafintohina an-drainao aminao hianao, ka dia hihamahery ny tànan' izay rehetra momba anao. Ahitophel répondit à Absalom : " Approche-toi des concubines de ton père, qu' il a laissées pour garder le palais : tout Israël apprendra que tu t' es rendu odieux à ton père et le courage de tous tes partisans en sera affermi. "
2Sm / 2Sam 16:22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father' s concubines in the sight of all Israel. Ary dia nanorin-day ho an' i Absaloma teo an-tampon-trano ny olona; ary Absaloma niditra tao amin' ny vaditsindranon-drainy teo imason' ny Isiraely rehetra. Dia nanangan-day teo ambonin' ny tafon-trano Absaloma ka nandeha tamin' ny vaditsindranon-drainy, teo imason' Israely rehetra, Absaloma. On dressa donc pour Absalom une tente sur la terrasse et Absalom s' approcha des concubines de son père aux yeux de tout Israël.
2Sm / 2Sam 16:23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. Ary ny hevitr' i Ahitofela izay nataony tamin' izany dia hoatra ny manontany amin' Andriamanitra; toy izany avokoa ny hevitra rehetra nataon' i Ahitofela, na tamin' i Davida, na tamin' i Absaloma. Toy ny teny avy amin' Andriamanitra ho an' izay manontany azy, ny hevitra nomen' i Akitofela tamin' izay, ary ny hevitra nomeny rehetra na tamin' i Davida, na tamin' i Absaloma dia toy izany koa. Le conseil que donnait Ahitophel en ce temps-là était comme un oracle qu' on aurait obtenu de Dieu; tel était, tant pour David que pour Absalom, tout conseil d' Ahitophel.

<-
->