|
|
|
|

<-
->

2Sm / 2Sam 2:1 And it came to pass after this, that David enquired of the Lord, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the Lord said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. Ary rehefa afaka izany, Davida dia nanontany tamin' i Jehovah hoe: Hiakatra ho any amin' ny tanànan' ny Joda anankiray va aho? Dia hoy Jehovah taminy: Miakara. Ary hoy Davida: Any aninona no hiakarako? Dia hoy Izy: Any Hebrona. Taorian' izany dia nanontany an' ny Tompo Davida nanao hoe: Hiakatra any amin' ny anankiray amin' ny tanànan' i Jodà va aho? Dia hoy ny navalin' ny Tompo azy: Miakara. Hoy Davida: Aiza no hiakarako? Ary Iaveh namaly hoe: Any Hebrona. Après cela, David consulta Yahvé en ces termes : " Monterai-je dans l' une des villes de Juda ? ", et Yahvé lui répondit : " Monte! " David demanda : " Où monterai-je ? ", et la réponse fut : " A Hébron. "
2Sm / 2Sam 2:2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal' s wife the Carmelite. Dia niakatra nankany Davida mbamin' ny vadiny roa, dia Ahinoama Jezirelita sy Abigaila, ilay novinadin' i Nabala Karmelita. Dia niakatra tany Davida mbamin' ny vadiny roa, Akinoama avy any Jezraela sy Abigaïla avy any Karmela, ilay novinadin' i Nabala. David y monta et aussi ses deux femmes, Ahinoam de Yizréel et Abigayil, la femme de Nabal de Karmel.
2Sm / 2Sam 2:3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. Ary ny olona izay tao amin' i Davida mbamin' ny ankohonan' ireo dia samy nentiny niakatra koa, ka nonina tao amin' ny tanàna momba an' i Hebrona izy ireo. Nampiakatra ny olona teo aminy mbamin' ny fianakaviany koa Davida ka nonina tamin' ny tanàna momba an' i Hebrona izy ireo. Quant aux hommes qui étaient avec lui, David les fit monter chacun avec sa famille et ils s'établirent dans les villes d' Hébron.
2Sm / 2Sam 2:4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul. Ary dia avy ny lehilahy amin' ny Joda ka nanosotra an' i Davida tao mba ho mpanjaka amin' ny taranak' i Joda. Ary nisy nanambara tamin' i Davida hoe: Ny olona any Jabesi-gileada no nandevina an' i Saoly. Dia tonga ny lehilahy amin' i Joda ka tao no nanosorany an' i Davida ho mpanjaka amin' ny fokon' i Joda. Nisy nilaza tamin' i Davida fa ny olona any Jabesa any Galaada, no nandevina an' i Saola. Les hommes de Juda vinrent et là, ils oignirent David comme roi sur la maison de Juda. On apprit à David que les habitants de Yabesh de Galaad avaient donné la sépulture à Saül.
2Sm / 2Sam 2:5 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the Lord, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. Ary Davida dia naniraka olona hankany amin' ny mponina any Jabesi-gileada hanao aminy hoe: Hotahin' i Jehovah anie ianareo noho ny soa nataonareo tamin' i Saoly tomponareo tamin' ny nandevenanareo azy. Ka dia nandefa iraka ho any amin' ny olona any Jabesa any Galaada Davida hilaza aminy hoe: Ho tahin' ny Tompo anie hianareo, noho ny nanefanareo izany adidim-pitiavana izany tamin' i Saola tomponareo, dia tamin' ny nandevenanareo azy. Alors David envoya des messagers aux gens de Yabesh et leur fit dire : " Soyez bénis de Yahvé pour avoir accompli cette oeuvre de miséricorde envers Saül votre seigneur et pour l' avoir enseveli.
2Sm / 2Sam 2:6 And now the Lord shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. Koa haneho famindram-po sy fahamarinana aminareo anie Jehovah, sady izaho koa efa manao izao soa izao aminareo noho ny nanaovanareo izany zavatra izany. Ary ankehitriny haneho hatsaram-po sy fahamarinana aminareo anie Iaveh! Ary izaho koa hamaly soa anareo tamin' ny nanaovanareo an' izany. Que Yahvé vous témoigne miséricorde et bonté, moi aussi je vous ferai du bien parce que vous avez agi ainsi.
2Sm / 2Sam 2:7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. Ary ankehitriny, aoka hampaherezina anie ny tananareo, ary aoka hatanjaka ianareo; fa maty Saoly tomponareo, ary izaho no nohosoran' ny firenen' i Joda ho mpanjakany. Ary amin' izao hankaherezina anie ny tànanareo, ka ho lehilahy mahery hianareo! Fa maty izay Saola tomponareo, ary izaho no natsangan' ny fokon' i Jodà ho mpanjakany. Et maintenant prenez courage et soyez braves, car Saül votre seigneur est mort. Quant à moi, la maison de Juda m' a oint pour être son roi. "
2Sm / 2Sam 2:8 But Abner the son of Ner, captain of Saul' s host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; Fa Abnera, zanak' i Nera, komandin' ny miaramilan' i Saoly, efa naka an' Isboseta, zanakalahin' i Saoly, ka nitondra azy nankany Mahanaima, Tamin' izany kosa Abnera zanak' i Nera, lehiben' ny foloalindahin' i Saola, dia naka an' i Isboseta, zanak' i Saola, ka rahefa nentiny nankany Mahanaima izy, Abner, fils de Ner, le chef d' armée de Saül, avait emmené Ishbaal, fils de Saül, et l' avait fait passer à Mahanayim.
2Sm / 2Sam 2:9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. dia nampanjaka azy tamin' i Gileada sy ny Asorita sy Jezirela sy ny Efraima sy ny Benjamina ary ny Isiraely rehetra. dia nantsangany ho mpanjaka amin' i Galaada, amin' ny Asorita, amin' i Zesraela, amin' i Efraima, amin' i Benjamina ary amin' Israely rehetra. Il l' avait établi roi sur Galaad, sur les Ashérites, sur Yizréel, Éphraïm, Benjamin, et sur tout Israël.
2Sm / 2Sam 2:10 Ishbosheth Saul' s son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. (Ary efa-polo taona no nahaveloman' Isboseta, zanak' i Saoly, fony izy vao nanjaka amin' ny Isiraely, ary roa taona no nanjakany.) Fa ny firenen' i Joda nomba an' i Davida. Efa efapolo taona Isboseta zanak' i Saola fony izy nanjaka tamin' Israely ary roa taona no nanjakany. Ny fokon' i Jodà irery ihany no nomba an' i Davida. Ishbaal, fils de Saül, avait quarante ans lorsqu' il devint roi d' Israël et il régna deux ans. Seule la maison de Juda se rallia à David.
2Sm / 2Sam 2:11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. Ary ny andro nanjakan' i Davida tao Hebrona tamin' ny taranak' i Joda dia fito taona sy enim-bolana. Ary fito taona sy enim-bolana no andro nanjakan' i Davida tao Hebrona tamin' ny fokon' i Jodà. Le temps que David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.
2Sm / 2Sam 2:12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. Ary Abnera, zanak' i Nera, sy ny mpanompon' Isboseta, zanak' i Saoly, niala tao Mahanaima ka nankany Gibeona. Nivoaka avy ao Mahanaima Abnera zanak' i Nera, mbamin' ny mpanompon' Isboseta zanak' i Saola hamely an' i Gabaona. Abner, fils de Ner, et la garde d' Ishbaal, fils de Saül, firent une campagne de Mahanayim vers Gabaôn.
2Sm / 2Sam 2:13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. Ary Joaba, zanak' i Zeroia, sy ny mpanompon' i Davida nivoaka ka nihaona tamin' ireo teo amoron' ny kamory tao Gibeona; ary samy nipetraka teo amin' ny lafin' ny kamory avy izy. Niainga Joaba zanak' i Sarvia, mbamin' ny mpanompon' i Davida, ka tafahoana teo amoron' ny kamorin' i Gabaona izy ireo; ny iray niorin-dasy teo amin' ny lafin' ny kamory anankiray, ny iray kosa tao amin' ny lafiny anankiray hafa. Joab, fils de Çeruya, et la garde de David se mirent aussi en marche et ils se rencontrèrent près de l'étang de Gabaôn. Ils firent halte, ceux-ci d' un côté de l'étang, ceux-là de l' autre côté.
2Sm / 2Sam 2:14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. Ary hoy Abnera tamin' i Joaba: Masìna ianao, aoka hitsangana ny zatovo hanao kilalao eto anatrehantsika. Ary hoy Joaba; Aoka ary izy hitsangana. Dia hoy Abnera tamin' i Joaba: Aoka kely hitsangana ny tovolahy hikatroka eto anatrehantsika. Ary namaly Joaba hoe: Aoka hitsangana izy. Abner dit à Joab : " Que les cadets se lèvent et luttent devant nous! " Joab répondit : " Qu' ils se lèvent! "
2Sm / 2Sam 2:15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. Dia nisy nitsangana ka nita, dia roa ambin' ny folo lahy tamin' ny Benjamina, izay an' Isboseta, zanak' i Saoly, ary roa ambin' ny folo lahy koa tamin' ny mpanompon' i Davida. Dia nitsangana izy ireo ka nandroso nitovy isa, roa ambin' ny folo tamin' i Benjamina sy amin' Isboseta zanak' i Saola, roa ambin' ny folo avy amin' ny mpanompon' i Davida. Ils se levèrent et furent dénombrés : douze de Benjamin, pour Ishbaal, fils de Saül, et douze de la garde de David.
2Sm / 2Sam 2:16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow' s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon. Ary izy rehetra samy nifanavika nifampihazon-doha ka nifandefon-tehezana tamin' ny sabatra, dia niara-nikarapoka; koa izany no nanaovana izany fitoerana ao Gibeona izany hoe Helkata-hazorima. Samy nisavika ny tandrifiny tamin' ny lohany izy ireo, dia nanindrona ny lanivoan' ny namany tamin' ny sabatra ka indray niankarapoka. Ary natao hoe Helkat-Hatsorima ny anaran' io toerana io, any Gabaona izany. Chacun saisit son adversaire par la tête et lui enfonça son épée dans le flanc, en sorte qu' ils tombèrent tous ensemble. C' est pourquoi on a appelé cet endroit le Champ des Flancs; il se trouve à Gabaôn.
2Sm / 2Sam 2:17 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. Ary mafy ny ady tamin' izany andro izany; ary dia resy teo anoloan' ny mpanompon' i Davida Abnera sy ny lehilahy amin' ny Isiraely. Rafitra mafy ny ady tamin' izay andro izay, ary resin' ny mpanompon' i Davida Abnera sy ny lehilahy amin' Israely. Alors il y eut en ce jour une très dure bataille et Abner et les gens d' Israël furent battus devant la garde de David.
2Sm / 2Sam 2:18 And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. Ary mba teo koa izy telo lahy zanak' i Zeroia, dia Joaba sy Abisay ary Asahela; ary Asahela dia haingan-tongotra tahaka ny gazela any an-efitra. Teo daholo tamin' izay izy telo lahy zanak' i Sarvia dia Joaba sy Abisaïa ary Asaela. Faingan-tongotra hoatra ny iray amin' ny gazela any an-tsaha Asaela. Il y avait là les trois fils de Çeruya, Joab, Abishaï et Asahel. Or Asahel était agile à la course comme une gazelle sauvage.
2Sm / 2Sam 2:19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. Ary Asahela nanenjika an' i Abnera, ka ny fandehany nanenjika an' i Abnera dia tsy nivily akory na tamin' ny ankavanana na tamin' ny ankavia. Ka nanenjika an' i Abnera Asaela ary tsy nivily tsy hanjohy an' i Abnera na hiankavanana na hiankavia. Il se lança à la poursuite d' Abner, sans dévier de sa trace à droite ni à gauche.
2Sm / 2Sam 2:20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am. Ary Abnera niherika ka nanao hoe: Hianao moa izany, no Asahela? Dia hoy izy: Izaho ity. Dia niherika Abnera, ka nanao hoe: Hianao ve ity, ry Asaela? Ary novaliany hoe: Izaho ity! Abner se retourna et dit : " Est-ce toi, Asahel ? " et celui-ci répondit : " Oui. "
2Sm / 2Sam 2:21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. Dia hoy Abnera taminy: Mivilia ianao, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia, ary zatovo anankiray no sambory, ka baboy ho anao izay eny aminy rehetra. Fa Asahela tsy nety nivily, fa nanenjika azy ihany. Hoy Abnera taminy: Mivilia amin' ny ankavanana, na amin' ny ankavia, ka ny iray amin' ireny tovolahy ireny samborina ka entina ny babo aminy. Tsy nety nivily hiala aminy anefa Asaela. Alors Abner dit : " Détourne-toi à droite ou à gauche, attrape l' un des cadets et empare-toi de ses dépouilles. " Mais Asahel ne voulut pas s'écarter de lui.
2Sm / 2Sam 2:22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? Ary hoy indray Abnera tamin' i Asahela: Mivilia ianao, fa aza manenjika ahy; fa hataoko inona moa izay hamely anao hikarapoka amin' ny tany, ary hataoko ahoana no fijery an' i Joaba rahalahinao? Ka hoy Abnera taminy fanindroany hoe: Mivilia tsy hanenjika ahy! Hataoko inona moa izay hamono anao hitsingidina amin' ny tany e? Ary hataoko ahoana no fanandratra ny tavako eo imason' i Joaba rahalahinao? Abner redit encore à Asahel : " Écarte-toi de moi, que je ne t' abatte pas à terre. Comment pourrais-je regarder en face ton frère Joab ? "
2Sm / 2Sam 2:23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. Nefa tsy nety nivily ihany izy, ka dia nasian' i Abnera ny antsedefona ny kibony, ka dia niboroaka teo an-damosiny ny lefona, ary nikarapoka teo izy ka maty niaraka tamin' izay. Ary izay rehetra tonga teo amin' ilay nikarapohan' i Asahela sy nahafatesany dia nijanona. Fa tsy nety nivily Asaela. Tamin' izay dia nasian' i Abnera tamin' ny antsin-defona ny kibony, ary niboroaka tamin' ny lamosiny ny lefona, ka nitsingidina teo, maty teo no ho eo izy. Niato avokoa izay rehetra tonga teo amin' ny toerana nahalavoany sy nahafatesan' i Asaela. Mais, comme il refusait de s'écarter, Abner le frappa au ventre avec le talon de sa lance et la lance lui sortit par le dos : il tomba là et mourut sur place. En arrivant à l' endroit où Asahel était tombé et était mort, tous s' arrêtaient.
2Sm / 2Sam 2:24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. Ary Joaba sy Abisay dia nanenjika an' i Abnera; ka nony tonga teo amin' ny havoana Ama izy, izay tandrifin' i Gia amin' ny lalana mankany amin' ny efitr' i Gibeona, dia maty ny masoandro. Ary Joaba sy Abisaïa nanenjika an' i Abnera ary tamin' ny nilentehan' ny masoandro izy no tonga teo amin' ny havoan' i Amah izay eo atsinanan' i Giaka, amin' ny làlana mankany an' efitr' i Gabaona. Joab et Abishaï se mirent à la poursuite d' Abner et, au coucher du soleil, ils arrivèrent à la colline d' Amma, qui est à l' est de Giah sur le chemin du désert de Gabaôn.
2Sm / 2Sam 2:25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. Ary ny taranak' i Benjamina niangona teo amin' i Abnera ka nifoko ho iray toko ary nijanona teo an-tampon' ny havoana anankiray. Nitambatra indray nanaraka an' i Abnera ny taranak' i Benjamina ka nony tafakambana ho antoko miaramila iray ihany izy, dia niato teo an-tampon' ny havoana anankiray. Les Benjaminites se groupèrent derrière Abner en formation serrée et firent halte au sommet d' une certaine colline.
2Sm / 2Sam 2:26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? Ary Abnera niantso an' i Joaba hoe: Handany mandrakizay va ny sabatra? Tsy fantatrao va fa hangidy ny hiafaran' izany? Koa mandra-pahoviana no tsy hampivereninao ny olona tsy hanenjika ny rahalahiny? Ary niantso an' i Joaba, Abnera ka nanao hoe: Hanao rapa-dango mandrakizay va ny sabatra? Tsy fantatrao va fa hangidy no hiafaran' izany? Hiandry mandra-pahoviana hianao vao hilaza amin' ny vahoaka ny tsy hanenjika ny rahalahiny? Abner appela Joab et dit : " L'épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas que cela finira dans l' amertume ? Qu' attends-tu pour ordonner à ces gens d' abandonner la poursuite de leurs frères ? "
2Sm / 2Sam 2:27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. Ary hoy Joaba: Raha velona koa Andriamanitra, raha tsy ilay teninao, dia efa lasa nody any naraina avokoa ny olona ka tsy nanenjika ny rahalahiny akory. Dia hoy ny navalin' i Joaba: Marina fa velona Iaveh! koa raha tsy niteny hianao dia ho tsy nitsahatra ny hanenjika ny rahalahiny avy ny vahoaka alohan' ny rahampitso maraina. Joab répondit : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, si tu n' avais pas parlé, ce n' est qu' au matin que ces gens auraient renoncé à poursuivre chacun son frère. "
2Sm / 2Sam 2:28 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. Dia nitsoka ny anjomara Joaba, ka dia nijanona ny olona rehetra, ary tsy nanenjika ny Isiraely intsony na niady taminy intsony izy. Dia notsofin' i Joaba ny trompetra ka nijanona ny vahoaka rehetra tsy nanenjika an' Israely intsony izy, ary tsy nanohy ny ady intsony. Joab fit sonner du cor et toute l' armée fit halte : on ne poursuivit plus Israël et on cessa le combat.
2Sm / 2Sam 2:29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. Ary Abnera sy ny olony nandeha mandritra ny alina namaky ny tani-hay, dia nita an' i Jordana sy namaky an' i Bitrona rehetra, ka dia tonga tao Mahanaima izy. Abnera sy ny olony, nony nandeha nandritra ny alina tamin' ny Tany lemaka dia nita an' i Jordany ary namaky an' i Bitrona tontolo, dia tonga tany Mahanaima. Abner et ses hommes cheminèrent par la Araba pendant toute cette nuit-là, ils passèrent le Jourdain et, après avoir marché toute la matinée, ils arrivèrent à Mahanayim.
2Sm / 2Sam 2:30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David' s servants nineteen men and Asahel. Ary rehefa niverina Joaba avy nanenjika an' i Abnera, dia novoriny ny olona rehetra, ary sivy ambin' ny folo lahy ihany mbamin' i Asahela no tsy teo ny mpanompon' i Davida. Joaba kosa nitsahatra tsy nanenjika an' i Abnera, fa namory ny vahoaka rehetra; sivy ambin' ny folo lahy tamin' ny mpanompon' i Davida ary Asaela no latsaka. Joab, ayant cessé de poursuivre Abner, rassembla toute la troupe : la garde de David avait perdu dix-neuf hommes, plus Asahel,
2Sm / 2Sam 2:31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner' s men, so that three hundred and threescore men died. Fa ny mpanompon' i Davida efa nahafaty enim-polo sy telon-jato lahy tamin' ny Benjamita sy ny olon' i Abnera. Ary enimpolo sy telon-jato lahy no matin' ny mpanompon' i Davida, tamin' ny lehilahy amin' i Benjamina sy ny olon' i Abnera. mais la garde de David avait tué à Benjamin, aux gens d' Abner, trois cent soixante hommes.
2Sm / 2Sam 2:32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. Ary Asahela dia nentiny ka naleviny tao amin' ny fasan-drainy, izay tao Betlehema. Ary Joaba sy ny olony nandeha mandritra ny alina, dia tonga tao Hebrona raha vao nazava ratsy ny andro. Dia nentin' izy ireo Asaela ka naleviny tao amin' ny fasan-drainy izay ao Betleema. Ary nandeha nandritra ny alina manontolo Joaba sy ny olony, ka vao nazava ratsy ny andro dia tonga tany Hebrona izy. On emporta Asahel et on l' ensevelit dans le tombeau de son père, qui est à Bethléem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit et le jour se leva quand ils arrivaient à Hébron.

<-
->