<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Kings |
[Baiboly 1865] 2 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Rois |
||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:1 | Now |
Ary Jorama, zanak' i Ahaba, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tao Samaria tamin' ny fahavalo ambin' ny folo taona nanjakan' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, ary nanjaka roa ambin' ny folo taona izy. | Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folon' i Josafata mpanjakan' i Jodà, no tonga mpanjakan' Israely tao Samaria Jorama zanak' i Akaba, ary roa ambin' ny folo taona no nanjakany. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:2 | And he wrought evil in the sight of the |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah koa izy, nefa kosa tsy dia tahaka an-drainy, na tahaka an-dreniny; fa nanaisotra ilay tsangam-baton' i Bala izay nataon' drainy izy; | Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, nefa kosa tsy dia tahaka an-drainy aman-dreniny tsy akory, satria nesoriny ilay tsangam-baton' i Baala nataon-drainy. | Il fit ce qui déplaît à |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:3 | Nevertheless he cleaved unto the sins of |
nefa izy nikikitra tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely, fa tsy niala tamin' izany. | Fa nikiry tamin' ny fahotan' i Jeroboama zanak' i Nabata nampanota an' Israely izy, ka tsy nialany izany. | Seulement, il resta attaché aux péchés où |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:4 | And |
Ary Mesa, mpanjakan' i Moaba, nanana ondry betsaka; ary nandoa hetra ho an' ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia zanak' ondry iray hetsy sy ny volon' ondrilahy iray hetsy. | Ary nanana biby fiompy Mesa mpanjakan' i Moaba, ka nandoa zanak' ondry iray hetsy sy ondralahy iray hetsy, mbamin' ny volony koa, ho an' ny mpanjakan' Israely. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:5 | But it came to pass, when |
Fa rehefa maty Ahaba, dia niodina tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely ny mpanjakan' i Moaba. | Nony maty anefa Akaba dia niodina tamin' ny mpanjakan' Israely ny mpanjakan' i Moaba. | mais, à la mort d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:6 | And king |
Ary Jorama mpanjaka nivoaka avy tany Samaria tamin' izany andro izany ka nandamina ny Isiraely rehetra. | Ka nivoaka avy tao Samaria Jorama mpanjaka, tamin' izany andro izany, nampanao matso an' Israely rehetra. | En ce temps-là, le roi |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:7 | And he went and sent to |
Ary nandeha izy, dia naniraka tany amin' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, ka nanao hoe: Ny mpanjakan' i Moaba efa niodina tamiko: koa mba hiaraka amiko va ianao hiady aminy? Ary hoy izy: Eny, handeha aho, fa tahaka ny tenanao ihany aho, ka ny oloko dia olonao, ary ny soavaliko dia soavalinao. | Niainga nandeha izy, ka nampilaza tamin' i Josafata mpanjakan' i Jodà hoe: Niodina tamiko ny mpanjakan' i Moaba ka mba hiaraka amiko hiady amin' i Moaba va hianao? Ary hoy ny navalin' i Josafata: Eny handeha aho, fa ny tenako dia toy ny tenanao ihany, ny oloko dia toy ny olonao, ny soavaliko toy ny soavalinao. | Ensuite, il envoya ce message au roi de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:8 | And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of |
Ary hoy izy: Aiza ary no lalana halehantsika? Ary izy namaly hoe: Ilay mamaky ny efitr' i Edoma. | Dia hoy koa izy: Iza no làlana hombantsika? Ka hoy Jorama: Ilay làlan' ny efitr' i Edoma. | Il ajouta : "Par quel chemin monterons-nous?" Et l' autre répondit : "Par le chemin du désert d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:9 | So the king of |
Dia nandeha ny mpanjakan' ny Isiraely sy ny mpanjakan' ny Joda ary ny mpanjakan' i Edoma; ary nandeha nanodidina lalan-kafitoana izy; ary tsy nisy rano ho an' ny miaramila sy ny biby fiompy izay nentiny. | Dia niainga ny mpanjakan' Israely sy ny mpanjakan' i Jodà ary ny mpanjakan' i Edoma. Nony nandeha lalan-kafitoana izy ireo, dia tsy nisy rano ho an' ny tafika sy ny biby nomba azy, | Le roi d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:10 | And the king of |
Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely: Indrisy! Jehovah efa niantso ireto mpanjaka telo ireto mba hatolony eo an-tànan' i Moaba. | ka hoy ny mpanjakan' Israely: Indrisy, ny hanolotra azy eo an-tanan' i Moaba no niantsoan' ny Tompo an' ireto mpanjaka telo ireto! | Le roi d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:11 | But |
Ary hoy Josafata: Tsy misy mpaminanin' i Jehovah va eto hanontaniantsika amin' i Jehovah? Ary nisy anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpanjakan' ny Isiraely namaly ka nanao hoe: Ato ihany Elisa, zanak' i Safata, ilay mpanondra-drano ny tànan' i Elia. | Fa hoy kosa Josafata: Tsy misy mpaminanin' ny Tompo va eto, azontsika anontaniana amin' ny Tompo? Dia namaly ny anankiray tamin' ny mpanompon' ny mpanjakan' Israely nanao hoe: Eto ihany Elisea zanak' i Safata ilay mpampidina rano tamin' ny tanan' i Elia. | Mais le roi de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:12 | And |
Ary hoy Josafata: Ao amin' izy io tokoa ny tenin' i Jehovah. Dia nidina nankany amin' i Elisa ny mpanjakan' ny Isiraely sy Josafata ary ny mpanjakan' i Edoma. | Ka hoy Josafata: Ao amin' izy iny ny tenin' ny Tompo. Dia nidina nankany aminy ny mpanjakan' Israely sy Josafata mpanjakan' i Jodà, ary ny mpanjakan' i Edoma. | Le roi de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:13 | And |
Ary hoy Elisa tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely: Moa mifaninona akory izaho sy ianao? Mandehana any amin' ny mpaminanin-drainao sy ny mpaminanin-dreninao ianao. Fa hoy ny mpanjakan' ny Isiraely taminy: Tsia, fa Jehovah efa niantso ireto mpanjaka telo ireto mba hatolony eo an-tànan' i Moaba. | Dia hoy Elisea tamin' ny mpanjakan' Israely: Mba mitady inona atý amiko koa ity hianao? Any amin' ny mpaminanin-drainao sy amin' ny mpaminanin-dreninao aleha. Fa hoy ny mpanjakan' Israely taminy: Tsia, fa ny hanoloran' ny Tompo an' ireto mpanjaka telo ireto eo an-tanan' i Moaba no niantsoany azy. | Mais |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:14 | And |
Dia hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, Tompon' ny maro, Izay itsanganako eo anatrehany, raha tsy noho ny fanajako an' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, dia tsy hanatrika anao na hijery anao akory aho. | Ary hoy Elisea: Velona Iavehn' ny tafika izay itsanganako eo anatrehany, fa raha tsy ny fanajako an' i Josafata mpanjakan' i Jodà, dia tsy nasiako raharaha akory hianao, na nojereko akory aza. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:15 | But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the |
Nefa itondray mpitendry lokanga aho. Ary rehefa nitendry ilay mpitendry lokanga, dia nanindry an' i Elisa ny tànan' i Jehovah. | Fa izao, angalao mpitendry harpa aho. Ary nony nitendry ilay mpitendry harpa, dia nanindry an' i Elisea ny tanan' ny Tompo, | Maintenant, amenez-moi un joueur de lyre." Or, comme le musicien jouait, la main de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:16 | And he said, Thus saith the |
Ary hoy Elisa: Izao no lazain' i Jehovah: Ataovy feno lavaka ity lohasahan-driaka ity. | ka hoy izy: Izao no lazain' ny Tompo: Manaova lavadavaka amin' ity lohasaha ity. | et il dit : "Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:17 | For thus saith the |
Fa hoy Jehovah: Tsy hahita rivotra na ranonorana akory ianareo; nefa ho feno rano io lohasahan-driaka io, mba hosotroinareo, dia ianareo sy ny ombinareo ary ny biby fiompinareo. | Fa izao no lazain' ny Tompo: Tsy hahita rivotra ary tsy hahita ranonorana hianareo, nefa ho feno rano ity lohasaha ity, ka hisotro hianareo, dia hianareo sy ny biby fiompinareo ary ny bibinareo. | car ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:18 | And this is but a light thing in the sight of the |
Ary ho zavatra kely ihany eo imason' i Jehovah izany; fa hanolotra ny Moabita eo an-tananareo koa Izy. | Mbola zavatra kely eo imason' ny Tompo anefa izany: hatolony eo an-tànanareo Moaba, | Encore cela est-il peu aux yeux de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:19 | And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. | Ary handrava ny tanàna mimanda rehetra sy ny tanàna soa rehetra ianareo sady hikapa ny hazo tsara rehetra sy hanampina ny loharano rehetra ary hanipy vato amin' ny tany soa rehetra ho fanimbana azy. | ka horavanareo ny tanàna mimanda rehetra sy ny tanàna soa indrindra rehetra, hokapainareo ny hazo mamoa rehetra, hotampenanareo ny loharano rehetra, ary hataonareo kilaototo amin' ny vato ny tanimboly soa rehetra. | Vous frapperez toutes les villes fortes, vous abattrez tous les arbres de rapport, vous boucherez toutes les sources et vous désolerez tous les meilleurs champs en y jetant des pierres." | ||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:20 | And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of |
Ary nony maraina, tokony ho tamin' ny fotoana fanaterana ny fanatitra, dia, indro, nisy rano tokoa tonga avy tamin' ny lalana mankany Edoma, ka feno rano ny tany. | Nony maraina, tamin' ny fotoana fanaterana ny fanatitra, dia indro tonga tokoa ny rano, tamin' ny làlan' i Edoma, ka feno rano ny tany. | Or, le matin à l' heure de la présentation de l' offrande, voici que l' eau venait de la direction d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:21 | And when all the |
Ary rehefa ren' ny Moabita rehetra fa avy miakatra hiady aminy ireo mpanjaka ireo, dia nivory izy hatramin' izay rehetra nahatam-piadiana no ho miakatra, ka dia niandry teo amin' ny sisin-taniny. | Nony ren' ny Moabita rehetra fa niakatra hiady aminy ireo mpanjaka ireo, dia nantsoiny ny lehilahy rehetra mahahetra ny hetran-tsabatra ary mihoatra noho ireo aza, ka naka toerana hiadiana teo amin' ny sisin-tany izy. | Les |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:22 | And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the |
Ary nony nifoha maraina koa ny Moabita, sady efa niposaka ny masoandro ka nitaratra tamin' ny rano, dia hitany ny rano tandrifiny fa mena tahaka ny rà. | Nifoha maraina koa izy ireo, ary nony notarafin' ny masoandro ny rano, dia mena tahaka ny ra no nahitany ny rano tandrify azy. | Quand ils se levèrent le matin et que le soleil brilla sur les eaux, les |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:23 | And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, |
Dia hoy izy: Rà io! efa nifandringana tokoa ireo mpanjaka ireo, ary efa nifamely izy rehetra; koa mamaboa amin' izao, ry Moaba! | Ka hoy izy: Ra io! Nifandringana ireo mpanjaka ireo, nifamely izy samy izy, ka baboy amin' izao, ry Moabita ô! | Ils dirent : "C' est du sang! |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:24 | And when they came to the camp of |
Kanjo nony efa tonga teo an-tobin' ny Isiraely izy, dia nitsangana ny Isiraely ka namely ny Moabita, dia nandositra teo anoloany ireo; fa ny Isiraely niditra hatrany amin' ny tanin' ny Moabita ka mbola namely azy ihany. | Dia nandroso ho any amin' ny tobin' Israely izy ireo. Kanjo nitsangana Israely namely ny Moabita, izay vaky nandositra teo anoloany. Dia nitsofohany nasiana hatrany amin' ny taniny Moaba. | Mais quand ils arrivèrent au camp des |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:25 | And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in |
Dia nandrava ny tanàna izy ary samy nanipy vato tamin' ny tany soa rehetra ka nahafeno azy, ary nanampina ny loharano rehetra koa izy sady nikapa ny hazo tsara rehetra mandra-paha-tsy nisy vato intsony afa-tsy ny tao Kira-haresa ihany; ary na dia io aza dia nohodidinin' ny mpandefa antsamotady ka nasiany. | Noravany ny tanànany, samy nanipy vato iray tamin' ny tanimboly soa rehetra dia nataony tototra; notampenany ny loharano rehetra; nokapainy ny hazo mamoa rehetra, ary tsy nisy tavela na inona na inona tao Kir-Karoseta afatsy ny vato, fa voahodidin' ny mpandefa antsamotady sy nasiany. | Ils détruisaient les villes, ils jetaient chacun sa pierre dans tous les meilleurs champs pour les remplir, ils bouchaient toutes les sources et abattaient tous les arbres de rapport. Finalement, il ne resta plus que |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:26 | And when the king of |
Ary rehefa hitan' ny mpanjakan' i Moaba fa tsy tohany ny ady, dia nitondra fiton-jato lahy nahay sabatra nomba azy izy mba hanivakivaka hitsin' ny mpanjakan' i Edoma; nefa tsy afaka izy. | Nony hitan' ny mpanjakan' i Moaba fa tsy tantiny ny ady, dia naka fiton-jato lahy mitan-tsabatra voatsoaka homba azy izy hanavatsava hatrany amin' ny mpanjakan' i Edoma, nefa tsy afa-nanao izany izy ireo. | Quand le roi de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 3:27 | Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against |
Ary nalainy ny zanany lahimatoa, izay natao hanjaka handimby azy, ka nateriny ho fanatitra dorana teo ambonin' ny manda. Dia niharan' ny fahatezerana mafy ny Isiraely, dia niala taminy ary niverina ho any amin' ny taniny izy. | Tamin' izay izy naka ity zanany lahimatoa, efa natao hanjaka handimby azy, ka nateriny ho sorona dorana teo ambony manda. Tezitra nisafoaka terý Israely ka nilaozany teo ny mpanjakan' i Moaba fa niverina ho any amin' ny taniny izy. | Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l' offrit en holocauste sur le rempart. Il y eut une grande colère sur les |
||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Kings |
[Baiboly 1865] 2 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Rois |