<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Kings |
[Baiboly 1865] 2 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Rois |
||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:1 | Now |
Ary Namàna, komandin' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Syria, dia olona lehibe teo anatrehan' ny tompony sady nanan-kaja, satria izy no namonjen' i Jehovah an' i Syria; ary lehilahy mahery izy, nefa kosa boka. | Naamana, komandin' ny tafiky ny mpanjakan' i Siria dia lehilahy manam-pahefana sy tò teny eo amin' ny tompony, fa izy no namonjen' ny Tompo ny Siriana; nefa boka izany lehilahy matanjaka sy mahery fo izany. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:2 | And the |
Ary ny Syriana nivoaka nanao an-tokony ka nitondra ny zazavavy kely anankiray babo avy tany amin' ny tanin' ny Isiraely; ary nanompo ny vadin' i Namana io. | Fahizany kosa nisy Siriana nanao andiany ka nivoaka, ary nitondra zazavavy kely anankiray avy amin' ny tanin' Israely, izay tonga mpanompon' ny vadin' i Naamana. | Or les |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:3 | And she said unto her mistress, Would |
Ary hoy io tamin' ny tompovaviny: Enga anie ka mba ao amin' ny mpaminany izay any Samaria ny tompoko! dia hahasitrana azy amin' ny habokany izy. | Ary hoy io tamin' ny tompovaviny: Raha mba any amin' ilay mpaminany any Samaria mantsy ny tompolahiko, dia hositranin' ny mpaminany amin' ny habokany tokoa! | Elle dit à sa maîtresse : "Ah! si seulement mon maître s' adressait au prophète de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:4 | And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of |
Ary niditra Namana ka nilaza tamin' ny tompony hoe: Izany ka izany no nolazain' ilay zazavavy izay avy tany amin' ny tanin' ny Isiraely. | Ka lasa Naamana nilaza izany tamin' ny tompony, nanao hoe: Izao sy izao avy no nolazain' ilay zazavavy kely, avy any amin' ny tanin' Israely. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:5 | And the king of |
Dia hoy ny mpanjakan' i Syria: Andeha ary mandeha, fa hampitondra taratasy ho any amin' ny mpanjakan' ny Isiraely aho. Dia lasa izy sady nitondra talenta volafotsy folo sy volamena enina arivo sekely ary akanjo im-polo miova teny an-tànany. | Dia hoy ny mpanjakan' i Siria: Mankanesa any, ary hampitondraiko taratasy ny mpanjakan' Israely. Dia lasa izy, sady nitondra talenta volafotsy folo, sy volamena enina arivo sikla; ary akanjo impolo miova. | Le roi d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:6 | And he brought the letter to the king of |
Ary izy nitondra ny taratasy ho any amin' ny mpanjakan' ny Isiraely nanao hoe: Ary raha tonga atý aminao ity taratasy ity, dia ho fantatrao fa efa nampandeha an' i Namàna mpanompoko aho hankatý aminao, koa sitrano amin' ny habokany izy. | Nateriny tamin' ny mpanjakan' Israely ilay taratasy izay misy manao hoe: Rahefa tonga atý aminao àry ity taratasy ity, dia indro hofantarinao fa nirahiko ho atý aminao Naamana mpanompoko, mba hositraninao amin' ny habokany. | Il présenta au roi d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:7 | And it came to pass, when the king of |
Ary nony efa novakin' ny mpanjakan' ny Isiraely ny taratasy, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nanao hoe: Andriamanitra va aho ka hahafaty na hahavelona, no anirahan' ilehiny atý amiko mba hahasitrana olona amin' ny habokany? Koa masìna ianareo, fantaro sy izahao fa mila ady amiko mihitsy izy. | Nony voavakin' ny mpanjakan' Israely ny taratasy dia notriariny ny fitafiany, ka hoy izy: Izaho angaha Andriamanitra mahay mamono sy mamelona no anirahan' ilay iny olona ho atý amiko hositraniko amin' ny habokany? Fantaro sy zahaonareo fa filany ady amiko izao. | A la lecture de la lettre, le roi d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:8 | And it was so, when |
Ary rehefa ren' i Elisa, lehilahin' Andriamanitra, fa nandriatra ny fitafiany ny mpanjakan' ny Isiraely, dia naniraka tany amin' ny mpanjaka izy ka nanao hoe: Nahoana no nandriatra ny fitafianao ianao? Aoka izy hankatý amiko, dia ho fantany fa misy mpaminany tokoa ao amin' ny Isiraely. | Vao nandre Elisea olon' Andriamanitra fa hoe: notriarin' ny mpanjakan' Israely ny fitafiany, dia naniraka izy hilaza amin' ny mpanjaka hoe: Nahoana hianao no nandriatra ny fitafianao? Aoka hankatý amiko izy, dia ho fantany fa misy mpaminany eto amin' Israely. | Mais quand |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:9 | So |
Ary dia nandeha Namàna nitondra ny soavaliny sy ny kalesiny ka nijanona teo am-baravaran' ny tranon' i Elisa. | Dia nandeha Naamana mbamin' ny soavaly aman-kalesiny, ka nijanona teo am-baravaran' ny tranon' i Elisea. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:10 | And |
Ary Elisa naniraka olona tany aminy hilaza hoe: Mandehana, mandroa impito ao Jordana, dia hody aminao indray ny nofonao, ka hadio ianao. | Olona no nirahin' i Elisea hilaza aminy hoe: Mandehana mandro impito ao Jordany, fa hody aminao indray ny nofonao, ka hadio hianao. | et |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:11 | But |
Fa tezitra Namàna, dia lasa ka nanao hoe: Indro, nataoko fa hivoaka hankatý amiko mihitsy izy ka hitsangana ary hiantso ny anaran' i Jehovah Andriamaniny sady hanevaheva ny tànany eo ambonin' ny aretina ka hahasitrana ny boka. | Tezitra Naamana, ka lasa niombotra nanao hoe: Indro aho nanao anakampò hoe: hivoaka hankatý amiko izy, ny tenany hiseho eo anatrehako hiantso ny anaran' ny Tompo Andriamaniny sy hanevaheva ny tànany eo ambonin' ny fery, dia hahasitrana ilay boka. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:12 | Are not |
Tsy tsara noho ny ranon' ny Isiraely rehetra va Abana sy Farpara, onin' i Damaskosy? Tsy mahazo mandro ao amin' ireo va aho ka hadio? Dia nihodina izy ka lasa an-katezerana. | Tsy tsara noho ny ranon' Israely rehetra va Abana sy Farfara onin' i Damasa? Tsy mahazo mandro ao amin' ireo va aho, ka hadio? Dia nihodina izy ka lasa niombotra an-katezerana. | Est-ce que les fleuves de |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:13 | And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? | Dia nanatona ny mpanompony ka niteny taminy hoe: Ry ikaky ô, na dia zavatra lehibe aza no nasain' ny mpaminany ho nataonao, moa tsy mba ho nataonao va izany? koa mainka va, raha hoy izy aminao: Mandroa, dia hadio ianao? | Fa nanatona kosa ireo mpanompony, ka niteny taminy nanao hoe: Ry ikaky ô, na zava-tsarotra aza no nasain' ny mpaminany hataonao moa tsy ho nataonao ihany va? Ka mainka fa izao fotsiny no nataony taminao: Mandroa, dia hadio hianao! | Mais ses serviteurs s' approchèrent et s' adressèrent à lui en ces termes : "Mon père! Si le prophète t' avait prescrit quelque chose de difficile, ne l' aurais-tu pas fait? Combien plus, lorsqu' il te dit : " |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:14 | Then went he down, and dipped himself seven times in |
Dia nidina izy ka nisitrika tao Jordana impito araka ny tenin' ny lehilahin' Andriamanitra: ary ny nofony dia tonga tahaka ny nofon-jazakely indray, ka nadio izy. | Nidina izy ka nisitrika impito tao Jordany araka ny tenin' ny olon' Andriamanitra ary tonga toy ny nofon-jazakely indray ny nofony, ka nadio izy. | Il descendit donc et se plongea sept fois dans le |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:15 | And he returned to the man of |
Ary niverina nankao amin' ny lehilahin' Andriamanitra izy mbamin' izay rehetra nanaraka azy, dia tonga tao ary nitsangana teo anatrehany ka nanao hoe: Indro, fantatro fa tsy misy Andriamanitra amin' ny tany rehetra, afa-tsy ato amin' ny Isiraely ihany koa masìna ianao, raiso ny saotra aterin' ny mpanomponao. | Dia niverina nankao amin' ilay olon' Andriamanitra izy mbamin' izay rehetra nomba azy. Ka nony tonga dia nandroso teo anatrehany, nanao hoe: Indro hitako tsara izao, fa tsy misy Andriamanitra amin' ny tany rehetra afatsy eto amin' Israely ihany! Koa ankehitriny dia aoka handray ny fanatitra avy amin' ny mpanomponao hianao. | Il revint chez |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:16 | But he said, As the |
Fa hoy izy: Raha velona koa Jehovah, Izay itsanganako eo anatrehany, tsy handray mihitsy aho. Ary nanery azy handray izy; fa tsy nety Elisa. | Fa hoy Elisea: Velona Iaveh izay itoerako eo anatrehany, ka dia tsy handray mihitsy aho. Mbola nanery azy handray ihany Naamana, nefa tsy nety izy. | Mais |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:17 | And |
Ary hoy Namana: Masìna ianao, moa tsy homena tany zakan' ny ampondra roa va izaho mpanomponao? fa ny mpanomponao tsy mba hanatitra fanatitra dorana na fanatitra hafa intsony ho an' ny andriamani-kafa, fa ho an' i Jehovah ihany. | Ka hoy Naamana: Rahefa tsy mety hianao, dia avelao kosa ny mpanomponao mba homena tany zakan' ny mole roa, satria tsy tian' ny mpanomponao intsony ny manatitra sorona dorana na sorona, amin' andriamani-kafa, afatsy amin' ny Tompo ihany. | Alors |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:18 | In this thing the |
Nefa ny amin' izao zavatra izao dia aoka havelan' i Jehovah ny heloky ny mpanomponao: raha ny tompoko miditra ao an-tranon-dRimona hiankohoka ao ary mitehina amin' ny tanako, ka mba miankohoka ao an-tranon-dRimona aho, raha miankohoka ao aho, Jehovah anie hamela ny heloky ny mpanomponao amin' izany zavatra izany. | Fa aoka havelan' ny Tompo ny mpanomponao amin' izao ihany: raha miditra ao amin' ny tranon-dRemona ny tompoko mba hivavaka ao sy mitehina amin' ny tànako izy, dia mba miankohoka ao amin' ny tranon-dRemona koa aho; Iaveh anie hamela ny mpanomponao amin' izany hiankohofako ao amin' ny tranon-dRemona izany. | Seulement, que |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:19 | And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. | Ary hoy izy taminy: Mandehana soa aman-tsara. Ary dia niala taminy izy ka lasa lavidavitra. | Dia hoy Elisea taminy: Mandehana amim-piadanana! Dia nilaozan' i Naamana izy. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:20 | But |
Fa hoy Gehazy, zatovon' i Elisa, lehilahin' Andriamanitra: Indro, ny tompoko namela fotsiny ity Namàna Syriana ity ka tsy nandray tamin' ny tànany izay zavatra nentiny, fa raha velona koa Jehovah, dia hihazakazaka hanaraka azy aho ka handray zavatra aminy. | Vao lasa kelikely izy, dia hoy kosa Giezi mpanompon' i Elisea olon' Andriamanitra anakampony: Nitsimbina an' i Naamana Siriana ny tompoko, ka tsy nandray avy amin' ny tànany ny zavatra nentiny. Velona Iaveh! fa hihazakazaka hanaraka azy aho, ka hahazo zavatra aminy. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:21 | So |
Ka dia lasa Gehazy nanaraka an' i Namàna Ary nony tazan' i Namàna avy mihazakazaka manaraka azy izy, dia niala faingana tamin' ny kalesy hitsena azy izy ka nanao hoe: Tsara ihany va? | Dia rafitra nanaraka an' i Naamana Giezi. Vao nahatazana azy nihazakazaka nanaraka azy Naamana, dia nidina niala tamin' ny kalesiny hitsena azy, ka nanao hoe: Tsara ihany daholo va? | Et |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:22 | And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount |
Ary hoy izy: Tsara ihany; kanefa ny tompoko naniraka ahy hilaza hoe: Indro ankehitriny misy zatovo roa lahy amin' ny zanaky ny mpaminany tonga atý amiko avy any amin' ny tany havoan' i Efraima; koa masìna ianao, omeo talenta volafotsy sy fitafiana indroa miova izy. | Dia hoy Giezi: Tsara daholo ihany. Nirahin' ny tompoko aho hilaza aminao hoe: Indro fa misy tovolahy roa lahy amin' ny zanaky ny mpaminany, vao tonga atý amiko avy any amin' ny tendrombohitr' i Efraima ka raha sitrakao, mba omeo talenta volafotsy iray sy fitafiana indroa miova kely ho azy ireo. | Il répondit : "Bien. Mon maître m' a envoyé te dire : A l' instant m' arrivent deux jeunes gens de la montagne d' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:23 | And |
Ary hoy Namàna: Aoka handray talenta roa ianao. Ary nanery azy izy sady namehy talenta volafotsy roa tao anaty kitapo roa mbamin' ny fitafiana indroa miova, ka nampitondrainy ny zatovony roa lahy izany; ary nitondra izany teo alohany ireo. | Ary hoy Naamana: Aoka re ho talenta roa no horaisinao. Sady nanery azy izy no nanisika tao anaty lasaka roa ny talenta roa mbamin' ny fitafiana indroa miova, dia napetrany tamin' ny mpanompony roa lahy izany hoentiny eo alohan' i Giezi. | |||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:24 | And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. | Fa nony tonga tao amin' ny havoana izy, dia nalainy teny an-tànany izany ka napetrany tao an-trano; dia nampandehaniny ireo, ka dia lasa izy. | Nony tonga tao amin' ny havoana, nalain' i Giezi teny an-tanan' ireo izany, napetrany tao an-trano, dia nandefa ireo olona ireo izy ka lasa ireo. | Quand il arriva à l' |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:25 | But he went in, and stood before his master. And |
Fa Gehazy kosa niditra ka nitsangana teo anatrehan' ny tompony. Ary hoy Elisa taminy: Avy taiza ianao, ry Gehazy? Dia hoy izy: Tsy avy taiza tsy avy taiza ny mpanomponao. | Dia lasa niseho teo anatrehan' ny tompony izy, ka hoy Elisea taminy: Avy taiza ity hianao, ry Giezi? Dia hoy izy namaly hoe: Tsy taiza tsy taiza ny mpanomponao. | Quant à lui, il vint se tenir près de son maître. |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:26 | And he said unto him, |
Fa hoy kosa Elisa taminy: Tsy niaraka taminao ihany va ny foko tamin' ilay nihodina niala tamin' ny kalesy hitsena anao ralehilahy? Moa andro fandraisam-bola, na fandraisana fitafiana, na tanin' oliva, na tanim-boaloboka, na ondry aman' osy, na omby, na ankizilahy, na ankizivavy va izao? | Fa hoy Elisea taminy: Tsy niaraka taminao va ny fanahiko, tamin' ilay nilaozan-dralehilahy ny kalesiny hitsena anao? Moa va izao no fotoana fandraisam-bola, na fandraisam-pitafiana, na oliva, na voaloboka, na ondry, na omby na mpanompo lahy sy vavy? | Mais |
||||||||||||||||||||||||||
2Mp 5:27 | The leprosy therefore of |
Koa ny habokan' i Namàna dia hiraikitra aminao sy ny taranakao mandrakizay. Ary niala teo anatrehany izy ka, indro, boka fotsy toy ny oram-panala. | Koa hiraikitra aminao sy ny taranakao mandrakizay ny habokan' i Naamana! Dia niala teo anatrehan' i Elisea Giezi ka fotsy hoatry ny oram-panala izy azon' ny habokana. | Mais la lèpre de |
||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Kings |
[Baiboly 1865] 2 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Rois |