<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Chronicles |
[Baiboly 1865] 2 Tantara |
[Baiboly Katolika] Tantara II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Chroniques |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:1 | Now |
Ary Josafata lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao amin' ny razany tao an-Tanànan' i Davida izy; ary Jehorama zanany no nanjaka nandimby azy. | Nodimandry any amin' ny razany Josafata, dia nalevina tao amin' ny razany, ao an-tanànan' i Davida, ary Jorama zanany nanjaka nandimby azy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:2 | And he had brethren the sons of |
Ary nanan-drahalahy, zanak' i Josafata, koa izy, dia Azaria sy Jehiela sy Zakaria sy Azaria sy Mikaela ary Sefatia; ireo rehetra ireo no zanak' i Josafata, mpanjakan' ny Isiraely. | Nanan-drahalahy zanak' i Josafata koa Jorama, dia Azariasa, Jahiela, Zakariasa, Azariasa, Mikaela, ary Safatiasa; zanak' i Josafata mpanjakan' i Jodà avokoa ireo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:3 | And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in |
Ary nomen-drainy harena betsaka ireo, dia volafotsy sy volamena ary zava-tsoa mbamin' ny tanàna sasany mimanda tany Joda; fa ny fanjakana kosa dia nomeny an' i Jehorama, satria izy no lahimatoa. | Samy nomen-drainy tolo-bohitra betsaka izy ireo, dia volamena, volafotsy, zavatra sarobidy, mbamin' ny tanàna mimanda amin' i Jodà; fa ny fanjakana kosa napetrany amin' i Jorama, fa izy no lahimatoa. | Leur père leur avait fait de multiples dons en argent, en or, en joyaux et en villes fortifiées de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:4 | Now when |
Ary raha vao nanjaka tamin' ny fanjakan' ny rainy Jehorama, dia nitombo hery izy ka namono ny rahalahiny rehetra mbamin' ny mpanapaka sasany tamin' ny Isiraely koa tamin' ny sabatra. | Nanao izay hahazoany an-tànana ny fanjakan-drainy Jorama, ary rahefa niha-nahery izy, dia novonoiny tamin' ny sabatra ny rahalahiny rehetra, mbamin' ny filohany sasany tamin' Israely koa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:5 | Roa amby telo-polo taona Jehorama, fony izy vao nanjaka, ary valo taona no nanjakany tany Jerosalema. | Roa amby telopolo taona Jorama fony vao nanjaka, ary valo taona no nanjakany tao Jerosalema. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:6 | And he walked in the way of the kings of |
Ary nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia tahaka ny nataon' ny taranak' i Ahaba fa zanakavavin' i Ahaba no vadiny, eny, nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. | Nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely izy, tahaka ny nataon' ny taranak' i Akaba, fa zanak' i Akaba no vadiny, ka nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo. | Il imita la conduite des rois d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:7 | Howbeit the |
Nefa Jehovah tsy nety nandringana ny taranak' i Davida noho ny fanekena nataony tamin' i Davida sy ny nilazany fa homeny jiro mandrakizay izy mbamin' ny taranany. | Tsy tian' ny Tompo anefa ny handringana ny taranak' i Davida noho ny fanekena nataony tamin' i Davida sy noho ny teny nataony taminy fa hanome jiro azy mbamin' ny taranany mandrakariva. | Cependant |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:8 | In his days the |
Tamin' ny andron' i Jehorama no niodinan' ny Edomita ka tsy nanoa ny Joda, fa nanangana mpanjaka ho azy izy. | Tamin' ny androny niodina tamin' ny fapanahan' i Jodà Edoma, ka nanangana mpanjaka ho azy. | De son temps, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:9 | Then |
Ka dia nivoaka Jehorama sy ireo mpanjaka nitondra ny kalesiny rehetra; ary nanaovany latsak' alina ny Edomita izay nanodidina azy sy ny komandin' ny kalesy. | Dia niainga Jorama nomban' ireo lehibe aman-kalesiny rehetra, ka nifoha mbola alina izy dia nandresy ny Edomita nanodidina azy mbamin' ny lehiben' ny kalesy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:10 | So the |
Nefa ny Edomita mbola niodina ka tsy nanoa ny Joda ihany ambaraka androany. Ary tamin' izany andro izany Libna koa niodina tsy nety nanoa an' i Jehorama, satria efa nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitra ny razany, izy. | Nitsoaka tamin' ny fanapahan' i Jodà anefa Edoma mandrak' androany. Lobnà koa nitsoaka tamin' ny fanapahany, tamin' izany fotoana izany ihany, noho izy efa nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. | Ainsi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:11 | Moreover he made high places in the mountains of |
Ary nanao fitoerana avo teny an-tendrombohitr' i Joda koa izy sady nampijangajanga ny mponina tany Jerosalema ary nitaona ny Joda mangingina hanao izany. | Nanao fitoerana avo tamin' ny tendrombohitr' i Jodà aza Jorama ary nitaona ny mponina tao Jerosalema hitolo-tena hanaraka andriamani-kafa ary nanambosy an' i Jodà. | C' est aussi lui qui institua des hauts lieux sur les montagnes de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:12 | And there came a writing to him from |
Ary nisy taratasy avy tamin' i Elia mpaminany tonga tao aminy nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitr' i Davida rainao: Noho ny tsy nandehananao tamin' ny lalan' i Josafata rainao, na ny lalan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, | Nisy taratasy avy any amin' i Elia mpaminany, tonga tao aminy, nanao hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' i Davida rainao: Noho hianao tsy nandeha tamin' ny làlan' i Asà mpanjakan' i Jodà, | Un écrit du prophète |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:13 | But hast walked in the way of the kings of |
fa nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely kosa ianao ka nampijangajanga ny Joda sy ny mponina any Jerosalema toy ny fijangajangan' ny taranak' i Ahaba, sady novonoinao koa ny rahalahinao nateraky ny rainao, izay tsara noho ianao, | fa nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely nitarika an' i Jodà sy ny mponina ao Jerosalema hitolo-tena amin' ny andriamani-kafa, toy ny nitarihan' ny ankohonan' i Akaba an' Israely hitolo-tena aminy, ary namono ny rahalahinao, izay tsara noho hianao, dia ny tarana-drainao, | mais parce que tu as suivi la conduite des rois d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:14 | Behold, with a great plague will the |
dia, indro, hasian' i Jehovah areti-mandringana ny vahoakanao sy ny zanakao sy ireo vadinao mbamin' ny biby fiompinao rehetra; | dia indro hokapohin' ny Tompo amin' ny aretina lehibe ny vahoakanao, mbamin' ny anananao rehetra; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:15 | And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day. | ary ianao koa ho azon' ny aretina mafy, dia aretina amin' ny tsinainao, mandra-pialàlan' ny tsinainao isan' andro isan' andro noho ny aretina. | ary hianao hotsindrian' aretina mavesatra dia aretin-tsinay mafy dia mafy ka hivoaka ny tsinainao, noho ny hamafin' ny aretina, mandritra ny andro maro. | Toi-même tu seras frappé de graves maladies, d' un mal d' entrailles tel que par cette maladie, jour après jour, tu te videras de tes entrailles. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:16 | Moreover the |
Ary Jehovah namporisika ny Filistina sy ny Arabo izay ao akaikin' ny Etiopiana hamely an' i Jehorama; | Ary nambosin' ny Tompo hamely an' i Jorama ny sain' ny Filistina mbamin' ny Arabo teo akaikin' ny Etiopiana. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:17 | And they came up into |
ary niakatra tany Joda ireo ka nisesika tao, dia nobaboiny ny fananana rehetra izay an' ny ankohonan' ny mpanjaka mbamin' ny zanany sy ny vadiny koa, ka tsy nisy zanany intsony, afa-tsy Joahaza faralahiny ihany. | Ka niakatra tany Jodà ireo dia niely tany, namabo ny harena rehetra tao an-tranon' ny mpanjaka, hatramin' ireo zanany, mbamin' ireo vadiny, hany ka tsy nisy tafajanona ho azy intsony ny zanany, afa-tsy Joakaza ilay zandriny indrindra tamin' ireo zanany. | Ils attaquèrent |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:18 | And after all this the |
Ary nony afaka izany rehetra izany, dia nasian' i Jehovah aretina tsy azo sitranina tamin' ny tsinainy izy. | Nanaraka izany rehetra izany indray, dia nasian' ny Tompo aretina tsy lai-panafody izy tamin' ny tsinainy. | Après tout cela, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:19 | And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. | Ary rehefa ela, nony afaka roa taona, dia nialàla ny tsinainy azon' ny aretiny; ka dia maty tamin' ny fangirifiriana mafy izy. Ary ny vahoakany tsy mba nandoro zavatra ho fisaonana azy toy ny nataony tamin' ny razany. | Nifandimby ny andro ka tamin' ny faran' ny taona faharoa, nivoaka ny tsinain' i Jorama noho ny hamafin' ny aretina, dia maty tamim-pangirifiriana mafy izy, ary tsy mba nandoroan' ny vahoakany zava-manitra ho fanajana azy, toy ny nandoroany an' izany ho an' ny razany. | cela arriva jour après jour, et vers la fin de la deuxième année, il se vida de ses entrailles et mourut dans de cruelles souffrances. Le peuple ne lui fit pas de feux comme il en avait fait pour ses pères. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 21:20 | Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in |
Roa amby telo-polo taona izy, fony vao nanjaka, ary valo taona no nanjakany tany Jerosalema; koa lasa tsy nisy nalahelo azy izy. Ary nalevina tao an-Tanànan' i Davida ihany izy, nefa tsy mba tao amin' ny fasan' ny mpanjaka. | Efa roa amby telopolo taona Jorama fony vao nanjaka, ary valo taona no nanjakany tao Jerosalema. Lasa tsy nisy mpalahelo izy, ary nalevina tao an-tanànan' i Davida fa tsy mba tao amin' ny fasan' ny mpanjaka. | Il avait trente-deux ans à son avènement et régna huit ans à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Chronicles |
[Baiboly 1865] 2 Tantara |
[Baiboly Katolika] Tantara II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Chroniques |