|
|
|
|

<-
->

2Tt / 2Tan 28:1 Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the Lord, like David his father: Roa-polo taona Ahaza, fony izy vao nanjaka, ary enina ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema; ary tsy mba nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah tahaka an' i Davida rainy izy, Roapolo taona Akaza fony vao nanjaka, ary enina ambin' ny folo taona no nanjakany tao Jerosalema. Tsy nanao izay mahitsy eo anatrehan' ny Tompo tahaka an' i Davida rainy izy, Achaz avait vingt ans à son avènement et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est agréable à Yahvé comme avait fait David son ancêtre.
2Tt / 2Tan 28:2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. fa nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy sady nanao sarin-javatra an-idina ho an' ireo Bala koa. fa nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely, ary nanao sarin-javatra anidina ho an' ireo Baala aza. Il imita la conduite des rois d' Israël et même il fit fondre des idoles pour les Baals,
2Tt / 2Tan 28:3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the Lord had cast out before the children of Israel. Ary nandoro ditin-kazo manitra tao amin' ny lohasahan' ny taranak' i Hinoma koa izy, ary ny zanany dia nodorany tamin' ny afo, araka ny fahavetavetan' ny jentilisa izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. Nandoro zava-manitra teo an-dohasahan' i Bena-Hinoma izy, ary nampamakiny ny afo ny zanany, araka ny fahavetavetana fanaon' ireo firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. il fit fumer des offrandes dans le val des fils de Hinnom et fit passer ses fils par le feu, selon les coutumes abominables des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites.
2Tt / 2Tan 28:4 He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. Ary namono zavatra hatao fanatitra izy sady nandoro ditin-kazo manitra teny amin' ny fitoerana avo koa sy teny an-tampon' ny havoana ary teny ambanin' ny hazo maitso rehetra. Nanatitra sorona aman-java-manitra teny amin' ny fitoerana avo sy ny havoana ary teny ambany hazo maitso rehetra teny izy. Il offrit des sacrifices et de l' encens sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre verdoyant.
2Tt / 2Tan 28:5 Wherefore the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. Koa dia natolotr' i Jehovah Andriamaniny ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Syria izy; dia namely azy ireo, ka betsaka no lasany ho babo ka nentiny tany Damaskosy. Ary natolony ho eo an-tànan' ny mpanjakan' ny Isiraely koa izy, dia namely mafy ka naharesy azy koa ireo. Natolotry ny Tompo Andriamaniny ho eo an-tanan' ny mpanjakan' i Siria izy, ka noresen' ny Siriana, dia nahazoany sambo-belona maro be nentiny nankany Damasa. Natolotra ho eo an-tanan' ny mpanjakan' Israely koa izy, ka nasiany sy nataony hoto mahitsy. Yahvé son Dieu le livra aux mains du roi des Araméens. Ceux-ci le battirent et lui enlevèrent de nombreux captifs qu' ils emmenèrent à Damas. Il fut livré aussi aux mains du roi d' Israël, qui lui infligea une lourde défaite.
2Tt / 2Tan 28:6 For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the Lord God of their fathers. Fa Peka, zanak' i Remalia, nahafaty olona roa alina sy iray hetsy indray andro tamin' ny Joda, dia lehilahy mahery avokoa, noho ny nahafoizan' ireny an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. Indray andro monja dia nisy roa alina sy iray hetsy, samy lehilahy mahery avokoa, no matin' i Fasea zana-dRomeliasa, tamin' i Jodà, satria izy ireo nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Péqah, fils de Remalyahu, tua en un seul jour cent vingt mille hommes en Juda, tous vaillants, pour avoir abandonné Yahvé, le Dieu de leurs pères.
2Tt / 2Tan 28:7 And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king' s son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king. Ary Zikry, lehilahy mahery tamin' ny Efraima, namono an' i Mahaseia, zanaky ny mpanjaka, sy Azrikama, mpanapaka ny trano, ary Elkana, izay nanarakaraka ny mpanjaka. Novonoin' i Zekrì mpiadin' i Efraima, Maasiasa zanaky ny mpanjaka, sy Ezrikà lehiben' ny tao an-tranon' ny mpanjaka, ary Elkanà, faharoa manarakaraka ny mpanjaka. Zikri, héros éphraïmite, tua Maaséyahu, fils du roi, Azriqam, chef du palais, et Elqana le lieutenant du roi.
2Tt / 2Tan 28:8 And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. Ary ny Zanak' isiraely nahazo sambo-belona roa hetsy tamin' ireo havany, dia vehivavy sy zazalahy sy zazavavy, ary nahazo babo betsaka taminy koa izy, dia nentiny tany Samaria ireny. Nisy roa hetsy ny vehivavy sy zazalahy aman-jazavavy azon' ny zanak' Israely sambo-belona tamin' ireo rahalahiny, sady be dia be koa ny babo nalainy tamin' ireo, ary ny babo nentiny nankany Samaria. Les Israélites firent à leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles; ils razzièrent de plus un important butin et emmenèrent le tout à Samarie.
2Tt / 2Tan 28:9 But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the Lord God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. Ary nisy mpaminanin' i Jehovah tao, Odeda no anarany, izay nivoaka hitsena ny miaramila, raha nankany Samaria, izy ka nanao taminy hoe: He! ny nahatezeran' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, tamin' ny Joda no nanolorany azy ho eo an-tananareo, dia novonoinareo ireny tamin' ny fahatezerana manakatra ny lanitra. Nisy mpaminanin' ny Tompo kosa tao atao hoe Odeda; dia nivoaka izy hitsena ny miaramila sady nankany Samaria, ka nanao taminy hoe: Noho ny hatezeran' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo tamin' i Jodà no nanolorany azy ho eo an-tànanareo, ka efa namono azy tamin-karomontana manakatra ny lanitra hianareo. Il y avait là un prophète de Yahvé nommé Oded. Il sortit au-devant des troupes qui arrivaient à Samarie et leur dit : " Voici que Yahvé, le Dieu de vos pères, a livré les Judéens entre vos mains parce qu' il était irrité contre eux, mais vous les avez massacrés avec une telle fureur que le ciel en est atteint.
2Tt / 2Tan 28:10 And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God? Ary ankehitriny ny taranak' i Joda sy Jerosalema dia kasainareo handevozina ho andevolahinareo sy ho andevovanivareo; ka moa ianareo ireo va tsy mba manan-keloka amin' i Jehovah Andriamanitrareo koa? Ary ankehitriny mbola kasainareo hampanekena ho andevolahinareo sy andevovavinareo koa ny taranak' i Jodà sy Jerosalema! Fa hianareo kosa, moa tsy mba manan-keloka amin' ny Tompo Andriamanitrareo va hianareo? Et vous parlez maintenant de réduire les enfants de Juda et de Jérusalem à devenir vos serviteurs et vos servantes! Mais vous-mêmes, n'êtes-vous pas coupables envers Yahvé votre Dieu ?
2Tt / 2Tan 28:11 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is upon you. Ary ankehitriny mihainoa ahy, koa alefaso ny babo izay efa nentinareo avy tamin' ny rahalahinareo; fa mirehitra aminareo ny fahatezeran' i Jehovah. Koa ankehitriny mihainoa ahy hianareo, ary alefaso ireo babo nalainareo tamin' ny rahalahinareo ireo, fa mirehitra aminareo ny fahatezeran' ny Tompo. Écoutez-moi maintenant, rendez les prisonniers faits à vos frères, car l' ardente colère de Yahvé vous menace. "
2Tt / 2Tan 28:12 Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, Dia nitsangana ny loholona sasany avy amin' ny taranak' i Efraima, dia Azaria, zanak' i Johanana, sy Berekia, zanak' i Mesilemota, sy Jehizkia, zanak' i Saloma, ary Amasa, zanak' i Hadlay, ka nanohitra izay vao avy tany an-tafika Dia nitsangana ny lehibe sasany amin' ny taranak' i Efraima, Azariasa zanak' i Johanàna, Barakiasa zanak' i Mosolamota, Ezekiasa zanak' i Seloma, ary Amasà zanak' i Adalì, ka nanohitra an' ireo avy any an-tafika, Certains des chefs éphraïmites, Azaryahu fils de Yehohanân, Bérékyahu fils de Meshillemot, Yehizqiyyahu fils de Shallum, Amasa fils de Hadlaï, s'élevèrent alors contre ceux qui revenaient de l' expédition.
2Tt / 2Tan 28:13 And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the Lord already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. nanao taminy hoe: Tsy mahazo mampiditra ny babo eto ianareo; fa mikasa hanampy ny fahotantsika sy ny fahadisoantsika ianareo mba hahameloka antsika amin' i Jehovah; fa efa be ny fahadisoantsika, ka iharan' ny fahatezerana mirehitra ny Isiraely. nanao hoe: Tsy hampiditra ireo babo ireo eto hianareo, fa ny hivesarantsika fahotana amin' ny Tompo no kendrenareo ka mitady hanampy ny fahotana amam-pahadisoantsika hianareo, fa lehibe ny hadisoantsika, ka dia mirehitra amin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo. Ils leurs dirent : " Vous ne ferez pas entrer ici ces prisonniers, car c' est de nous rendre coupables envers Yahvé que vous parlez, c' est d' ajouter à nos péchés et à nos fautes, alors que notre culpabilité est énorme et qu' une ardente colère menace Israël. "
2Tt / 2Tan 28:14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. Dia nalefan' ny miaramila teo anatrehan' ny mpanapaka sy ny fiangonana rehetra izay sambo-belona sy babo azony, Dia nalefan' ny miaramila teo anatrehan' ireo lehibe sy ny fiangonana rehetra, ireto sambo-belona sy babo nentiny, L' armée abandonna alors les prisonniers et le butin en présence des officiers et de toute l' assemblée.
2Tt / 2Tan 28:15 And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. ka ireo olona voalaza anarana ireo dia nitsangana ka naka ny sambo-belona, ary izay rehetra tsy nitafy no nampiakanjoiny tamin' ny zavatra nentiny; eny, nampiakanjoiny sy nokiraroiny izy ary nampihinaniny sy nampisotroiny ary nohosorany, sady nampitaingeniny boriky izay rehetra osaosa, ka nentiny tany Jeriko, tanàna be rofia, ho any amin' ny rahalahiny; dia niverina tany Samaria izy. ary nitsangana ireo lehilahy efa voatonona anarana teo, nandray ny sambo-belona, ka notafiany aloha tamin' ny zavatra babo izay tsy nitafy, nomeny akanjo aman-kiraro, vao nampihinaniny sy nampisotroiny sady nohosorany izy ireo, dia nampitaingenany ampondra izay rehetra efa reraka mafy loatra, ka nateriny tany Jerikao, tanànan' ny rofia, izy ireo, ho any amin' ny rahalahiny. Izy kosa niverina tao Samaria. Des hommes, qui avaient été nominativement désignés, se mirent à réconforter les prisonniers. Prélevant sur le butin, ils habillèrent tous ceux qui étaient nus; ils les vêtirent, les chaussèrent, les nourrirent, les désaltérèrent et les abritèrent. Puis ils les reconduisirent, les éclopés montés sur des ânes, et les amenèrent auprès de leurs frères à Jéricho, la ville des palmiers. Puis ils rentrèrent à Samarie.
2Tt / 2Tan 28:16 At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him. famin' izany andro izany Ahaza mpanjaka naniraka tany amin' ny mpanjakan' i Asyria nangataka ny any hanampy azy. Tamin' izany andro izany Akaza mpanjaka naniraka olona hangata-bonjy amin' ireo mpanjakan' i Asiria, C' est alors que le roi Achaz envoya demander au roi d' Assyrie de lui porter secours.
2Tt / 2Tan 28:17 For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. Fa ny Edomita dia tonga indray ka namely ny Joda ary namabo azy. fa tonga indray ny Edomita, nandresy an' i Jodà sy namabo azy. Les Édomites envahirent de nouveau Juda, le battirent et emmenèrent des prisonniers.
2Tt / 2Tan 28:18 The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there. Ary ny Filistina koa nanafika ny tanàna eny amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka sy eny amin' ny tany atsimo momba an' i Joda, dia nahafaka an' i Beti-semesy sy Aialona sy Gederota sy Soko mbamin' ny zana-bohiny ary Timna sy ny zana-bohiny ary Gimzo koa sy ny zana-bohiny; ary nonina tao izy. Ny Filistina niely teny amin' ny tanàna eny amin' ny Sefela sy ny Negeban' i Jodà; azony avokoa Betsamesa, Aialòna, Gaderota, Sokao sy ny tanàna momba azy, Tamnà sy ny tanàna momba azy, Gamzao sy ny tanàna momba azy, dia nonenany. Les Philistins se répandirent dans les villes du Bas-Pays et du Négeb de Juda. Ils prirent Bet-Shémesh, Ayyalôn, Gedérot, Soko et ses dépendances, Timna et ses dépendances, Gimzo et ses dépendances, et s' y établirent.
2Tt / 2Tan 28:19 For the Lord brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the Lord. Fa Jehovah nampietry ny Joda noho Ahaza, mpanjakan' ny Isiraely, satria Ahaza efa nanaram-po nanao ratsy teo amin' ny Joda ka nivadika tamin' i Jehovah. Satria naetrin' ny Tompo Jodà, noho ny amin' i Akaza mpanjakan' Israely izay nampitombo ny fitondran-tena ratsy teo amin' i Jodà sy nanao heloka tamin' ny Tompo. Yahvé abaissa en effet Juda à cause d' Achaz, roi d' Israël, qui laissait aller Juda et était infidèle à Yahvé.
2Tt / 2Tan 28:20 And Tilgathpilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not. Ary Tiglato-pilesera, mpanjakan' i Asyria, tonga tao aminy, nefa nampahory azy fa tsy nampahery azy. Tonga namely azy Telgata-Falasara mpanjakan' i Asiria, nampiseho halozana taminy, fa tsy nampahery azy. Téglat-Phalasar, roi d' Assyrie, l' attaqua et l' assiégea sans pouvoir l' emporter;
2Tt / 2Tan 28:21 For Ahaz took away a portion out of the house of the Lord, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not. Fa efa nalain' i Ahaza ny zavatra tao an-tranon' i Jehovah sy tao an-tranon' ny mpanjaka sy ny an' ny mpanapaka, ary efa nomeny ny mpanjakan' i Asyria, nefa tsy nahasoa azy akory izany. Nalain' i Akaza ny zavatra tao an-tranon' ny Tompo sy ny tao an-tranon' ny mpanjaka mbamin' ny lehibe ka nanao fanatitra ho an' ny mpanjakan' i Asiria, fa tsy nahazo fanampiana tamin' izany izy. mais Achaz dut prélever une part des biens du Temple de Yahvé et des maisons royale et princières, pour les envoyer au roi d' Assyrie, sans recevoir secours de lui.
2Tt / 2Tan 28:22 And in the time of his distress did he trespass yet more against the Lord: this is that king Ahaz. Ary tamin' ny andro nampahoriana azy dia mbola nanao izay nahadiso amin' i Jehovah ihany io Ahaza mpanjaka io. Na tao anatin' izany fahoriana nanjo azy izany aza, mbola nanohy ny fahotana tamin' ny Tompo ihany izy, Akaza mpanjaka, Tandis qu' il était assiégé, il accrut son infidélité envers Yahvé, lui, le roi Achaz,
2Tt / 2Tan 28:23 For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. Ary namono zavatra hatao fanatitra ho an' ireo andriamanitr' i Damaskosy, izay namely azy, izy ka nanao hoe: Ireo andriamanitry ny mpanjakan' i Asyria, izay nanampy azy, no hamonoako zavatra hatao fanatitra mba hanampiany ahy. Kanjo tonga fandravana azy sy ny Isiraely rehetra ireo. fa nanao sorona tamin' ny andriamanitr' i Damasa izay namely azy izy, ka nanao hoe: Ny andriamanitr' ireo mpanjakan' i Siria no mamonjy azy ireo, koa hotolorako sorona dia hamonjy ahy. Kanjo ireo no tonga fandravana azy sy Israely rehetra, en offrant des sacrifices aux dieux de Damas dont il était la victime : " Puisque les dieux des rois d' Aram leur prêtent main-forte, disait-il, je leur sacrifierai pour qu' ils m' aident. " Mais ce furent eux qui causèrent sa chute, et celle de tout Israël.
2Tt / 2Tan 28:24 And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the Lord, and he made him altars in every corner of Jerusalem. Ary Ahaza nanangona ny fanaky ny tranon' Andriamanitra ka namakivaky azy ary nandrindrina ny varavaran' ny tranon' i Jehovah sady nanao alitara teny amin' ny zoron-dalana rehetra tany Jerosalema. nangonin' i Akaza ny fanaky ny tranon' Andriamanitra, ka novakivakiny ny fanaky ny tranon' Andriamanitra ary narindriny ny varavaran' ny tranon' ny Tompo, dia teny amin' ny zoron-dalana rehetra tao Jerosalema no nanaovany otely. Achaz rassembla le mobilier du Temple de Dieu, il le mit en pièces, ferma les portes du Temple de Yahvé et se fit des autels à tous les coins de rue de Jérusalem;
2Tt / 2Tan 28:25 And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers. Ary teny amin' ny tanànan' ny Joda rehetra dia nanaovany fitoerana avo handoroana ditin-kazo manitra ho an' ny andriamani-kafa, ka dia nahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy. Tany amin' ny tanànan' i Jodà no nasiany fitoerana avo tsirairay avy, hanaterany zava-manitra ho an' ny andriamani-kafa, ka dia nahatezitra an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy. il institua des hauts lieux dans toutes les cités judéennes pour y encenser d' autres dieux, et provoqua l' irritation de Yahvé, le Dieu de ses pères.
2Tt / 2Tan 28:26 Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. Ary ny tantarany sisa sy ny fanaony rehetra, na ny voalohany na ny farany, indreo, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny Isiraely izany. Ny asany sisa mbamin' ny lalàny rehetra, ny voalohany sy ny farany, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely izany. Le reste de son histoire et de toute sa politique, du début à la fin, est écrit dans le livre des Rois de Juda et d' Israël.
2Tt / 2Tan 28:27 And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead. Ary Ahaza lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao an-tanàna Jerosalema izy, fa tsy mba natao tao amin' ny fasan' ny mpanjakan' ny Isiraely. Ary Hezekia zanany no nanjaka nandimby azy. Dia nodimandry any amin' ny razany Akaza, ka nalevina tao an-tanàna, tao Jerosalema, fa tsy mba naiditra tao amin' ny fasan' ny mpanjakan' Israely. Ary Ezekiasa zanany no nanjaka nandimby azy. Achaz se coucha avec ses pères, on l' enterra dans la Cité, à Jérusalem, sans le transporter dans les tombeaux des rois d' Israël. Son fils Ézéchias régna à sa place.

<-
->