|
|
|
|

<-
->

2Tt / 2Tan 34:1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years. Valo taona Josia, fony izy vao nanjaka, ary iraika amby telo-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Valo taona Josiasa fony vao nanjaka, ary iraika amby telopolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Josias avait huit ans à son avènement et il régna trente et un ans à Jérusalem.
2Tt / 2Tan 34:2 And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy ka nandeha tamin' ny lalan' i Davida rainy, fa tsy mba nivily na ho amin' ny ankavanana na ho amin' ny ankavia. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo izy, ka nandeha tamin' ny làlan' i Davida rainy, fa tsy mba nivily ho amin' ny an-kavanana na ho amin' ny an-kavia. Il fit ce qui est agréable à Yahvé et suivit la conduite de son ancêtre David sans en dévier ni à droite ni à gauche.
2Tt / 2Tan 34:3 For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. Fa tamin' ny taona fahavalo nanjakany, raha mbola zatovolahy izy, dia niantomboka nitady an' Andriamanitr' i Davida rainy; ary tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo kosa dia niantomboka nanadio an' i Joda sy Jerosalema izy mba tsy hisy fitoerana avo, na Aseraha, na sarin-javatra voasokitra, na sarin-javatra anidina intsony. Tamin' ny taona fahavalo nanjakany, mbola tanora izy fahizany, dia efa niantomboka nitady ny Andriamanitr' i Davida rainy izy, ary tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo, dia natombony ny fanadiovana an' i Jodà sy Jerosalema, tsy hisy fitoerana avo, na aserah, na sarin-javatra voasokitra, na sarin-javatra anidina. La huitième année de son règne, n'étant encore qu' un jeune homme, il commença à rechercher le Dieu de David son ancêtre. La douzième année de son règne, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des pieux sacrés, des idoles sculptées et fondues.
2Tt / 2Tan 34:4 And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them. Ary noravan' ny olona teo anatrehan' i Josia ny alitaran' ireo Bala; ary ny tsangan-kazo ho an' ny masoandro izay teo amboniny dia nokapainy; ary ny Aseraha sy ny sarin-javatra voasokitra mbamin' ny sarin-javatra an-idina dia novakivakiny sy notorotoroiny ho vovoka ka nafafiny teny amin' ny fasan' ireo efa namono zavatra hatao fanatitra ho azy. Noravana teo anatrehany ny otelin' ireo Baala, dia nazerany ny sariolona teo amboniny natokana ho an' ny masoandro, notorotoroiny ny aserah, ny sarin-javatra voasokitra, ny sarin-javatra anidina, nataony zary vovoka ireny, dia nafafiny teny amin' ny fasan' izay nanatitra sorona taminy, On démolit devant lui les autels des Baals, il arracha les autels à encens qui étaient placés sur eux, il brisa les pieux sacrés, les idoles sculptées et fondues, et les réduisit en une poussière qu' il répandit sur les tombeaux de ceux qui leur avaient offert des sacrifices.
2Tt / 2Tan 34:5 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. Ary nandoro ny taolan' ny mpisorona teo ambonin' ny alitarany izy, ka dia nanadio an' i Joda sy Jerosalema. ary nodorany teo ambonin' ireo oteliny ny taolan' ny mpisorona. Dia nanadio an' i Jodà sy Jerosalema izy. Il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels et purifia ainsi Juda et Jérusalem.
2Tt / 2Tan 34:6 And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about. Ary tany amin' ny tanànan' ny Manase sy ny Efraima ary ny Simeona hatrany amin' ny Naftaly, dia tao an-tanànany izay rava, Ary tany amin' ny tanànan' i Manase sy Efraima mbamin' i Simeona, hatrany amin' i Neftalì, tamin' ireny tanànany rava ireny, Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm, de Siméon, et même de Nephtali, et dans les territoires saccagés qui les entouraient,
2Tt / 2Tan 34:7 And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. dia noravany koa ny alitara sy ny Aseraha; ary ny sarin-javatra voasokitra nomongomongoiny ho vovoka; ary ny tsangan-kazo ho an' ny masoandro eran' ny tanin' ny Isiraely rehetra dia nokapainy; ary dia niverina ho any Jerosalema izy. dia noravany koa ny otely, notorotoroiny nataony zary vovoka ny aserah sy ny sarin-javatra voasokitra, ary nazerany avokoa ny sary mivongana natokana ho an' ny masoandro, teo amin' ny tanin' Israely rehetra, vao niverina nankany Jerosalema izy. il démolit les autels, les pieux sacrés, brisa et pulvérisa les idoles, il abattit les autels à encens dans tout le pays d' Israël, puis il revint à Jérusalem.
2Tt / 2Tan 34:8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the Lord his God. Ary tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakany, rehefa voadiony ny tany sy ny trano, dia naniraka an' i Safana, zanak' i Azalia, sy Mahaseia, komandin' ny tanàna, ary Joa, zanak' i Joahaza, mpitadidy ny raharaham-panjakana, izy mba hamboatra ny tranon' i Jehovah Andriamaniny. Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folo nanjakany, rahefa voadiony ny tany sy ny tranon' Andriamanitra, dia nirahiny Safàna zanak' i Aslià sy Maasiasa komandin' ny tanàna, ary Johà zanak' i Joakaza mpitahiry bokim-panjakana, hanamboatra ny tranon' ny Tompo Andriamaniny. La dix-huitième année de son règne, dans le but de purifier le pays et le Temple, il envoya Shaphân, fils d' Açalyahu, Maaséyahu, gouverneur de la ville, et Yoah, fils de Yoahaz le héraut, pour réparer le Temple de Yahvé son Dieu.
2Tt / 2Tan 34:9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. Ary rehefa tonga teo amin' i Hilkia mpisoronabe izy, dia natolony ny vola izay nampidirina tao an-tranon' Andriamanitra, izay efa nangonin' ny Levita, mpiandry varavarana, tamin' ny Manase sy ny Efraima sy ny sisa rehetra tamin' ny Isiraely, ary tamin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny mponina tany Jerosalema. Nankao amin' i Helkiasa mpisorona lehibe ireo, nanolotra ny vola naterina tao an-tranon' Andriamanitra, nangonin' ireo Levita mpiandry varavarana avy tamin' i Manase sy Efraima, mbamin' Israely rehetra sy Jodà rehetra ary Benjamina sy ny mponina ao Jerosalema. Ils allèrent remettre à Hilqiyyahu, le grand prêtre, l' argent qui avait été apporté au Temple de Dieu et que les lévites gardiens du seuil avaient recueilli : l' argent provenait de Manassé, d'Éphraïm, de tout le reste d' Israël, ainsi que de tous les Judéens et Benjaminites qui habitaient Jérusalem.
2Tt / 2Tan 34:10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the Lord, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the Lord, to repair and amend the house: Ary natolony ho eo an-tanan' ny lehiben' ny mpiasa izay voatendry hitandrina ny amin' ny tranon' i Jehovah izany, ary natolotr' ireo kosa ho an' ny mpiasa izay niasa tao an-tranon' i Jehovah hanamboarana sy hanamafiana ny trano; Napetrany izany teo an-tanan' ireo mpampanao ny asa, izay notendrena ho mpitandrina amin' ny tranon' ny Tompo, hanamboatra sy hanamafy ny trano. Ils le remirent aux maîtres d' oeuvre attachés au Temple de Yahvé et ceux-ci l' utilisèrent pour les travaux de restauration et de réparation du Temple.
2Tt / 2Tan 34:11 Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. dia nomeny ho an' ny mpandrafitra sy ry mpandatsa-bato hamidy vato voapaika sy hazo hatao sakamandimby sy lampihazo ho amin' ny trano izay nosimban' ny mpanjakan' ny Joda. Dia nomeny ny mpandrafitra hazo sy ny mpandrafitra vato izany, ary nividianany vato voapaika sy hazo handrafetana ny tafo ary hanasiana sakamandimby hatao amin' ny trano nosimban' ny mpanjakan' i Jodà. Ils le donnèrent aux charpentiers et aux ouvriers du bâtiment pour acheter les pierres de taille et le bois nécessaire au chaînage et aux charpentes des bâtiments qu' avaient endommagés les rois de Juda.
2Tt / 2Tan 34:12 And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick. Ary ny olona dia nanao ny asa araka izay mety hatao; ary ny voatendry hifehy azy dia lahata sy Obadia Levita, avy tamin' ny taranak' i Merary, ary Zakaria sy Mesolama, avy tamin' ny taranaky ny Kehatita, ary ny Levita rehetra izay nahay ny zava-maneno isan-karazany, Nefain' ireo lehilahy ireo tamim-pahamarinana ny anjara asany. Ny voatendry hitandrina azy ireo, dia Jahata sy Abdiasa Levita tamin' ny taranak' i Merarì, Zakariasa sy Mosolama tamin' ny taranaky ny Kaatita; izy ireo no nitarika azy mbamin' ny Levita hafa koa izay samy mahay zava-maneno. Ces hommes travaillèrent avec fidélité à cette oeuvre; ils étaient sous la surveillance de Yahat et de Obadyahu, lévites des fils de Merari, de Zekarya et de Meshullam, Qehatites contremaîtres, des lévites experts dans les instruments d' accompagnement du chant,
2Tt / 2Tan 34:13 Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters. dia ireo no tonian' ny mpitondra entana sady nifehy izay rehetra nanao raharaha tamin' ny tao-zavatra samy hafa rehetra; ary avy tamin' ny Levita koa nisy mpanoratra sy mpifehy ary mpiandry varavarana. Izy koa no nitandrina ny mpitondra entana, sy nitarika ny mpiasa rehetra amin' ny taozavatra isan-karazany. Nisy Levita sasany koa, mpanoratra, mpikarakara sy mpiandry varavarana. de ceux qui étaient à la tête des transporteurs et de ceux qui dirigeaient tous les maîtres d' oeuvre de chaque service, et enfin de quelques lévites, scribes, greffiers et portiers.
2Tt / 2Tan 34:14 And when they brought out the money that was brought into the house of the Lord, Hilkiah the priest found a book of the law of the Lord given by Moses. Ary raha namoaka ny vola izay nampidirina tao an-tranon' i Jehovah izy, Hilkia mpisorona dia nahita ny bokin' ny lalàn' i Jehovah, ilay nampilazaina an' i Mosesy. Tamin' ny fotoana namoahana ny vola voahatitra tao an-tranon' ny Tompo, dia hitan' i Helkiasa mpisorona, ny bokin' ny lalàn' ny Tompo nomena tamin' ny alalan' i Moizy. Quand on retira l' argent déposé au Temple de Yahvé, le prêtre Hilqiyyahu trouva le livre de la Loi de Yahvé transmise par Moïse.
2Tt / 2Tan 34:15 And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. Ary niteny Hilkia ka nanao tamin' i Safana mpanoratra hoe: Ny bokin' ny lalàna dia hitako tao an-tranon' i Jehovah. Dia natolotr' i Hilkia an' i Safana ny boky. Ka hoy Helkiasa niteny tamin' i Safàna mpanoratra: Hitako tao an-tranon' ny Tompo ny bokin' ny lalàna; ary natolotr' i Helkiasa an' i Safàna ny boky. Hilqiyyahu prit la parole et dit au secrétaire Shaphân : " J' ai trouvé le livre de la Loi dans le Temple de Yahvé. " Et Hilqiyyahu donna le livre à Shaphân.
2Tt / 2Tan 34:16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it. Ary Safana nitondra ny boky ho any amin' ny mpanjaka sady nilaza taminy hoe: Izay rehetra nasaina nataon' ny mpanomponao dia nataony avokoa. Dia nentin' i Safàna tany amin' ny mpanjaka, ka nilaza taminy koa izy, nanao hoe: Efa nataon' ny mpanomponao avokoa izay rehetra nasaina nataony; Shaphân remit le livre au roi et lui rapporta encore ceci : " Tout ce qui a été confié à tes serviteurs, ils l' exécutent,
2Tt / 2Tan 34:17 And they have gathered together the money that was found in the house of the Lord, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. Ary narotsany ny vola izay azo tao an-tranon' i Jehovah ka natolony teo an-tànan' ny olona voatendry sy teo an-tànan' ny mpiasa. nalainy daholo ny vola rehetra hita tao an-tranon' ny Tompo, dia napetrany eo an-tanan' izay voatendry ho mpitandrina sy eo an-tanan' ny mpampanao ny asa. Ary mbola nisy filazana koa nataon' i Safàna tamin' ny mpanjaka hoe: ils ont fondu l' argent qui se trouvait dans le Temple de Yahvé et l' ont remis aux mains des subordonnés et des maîtres d' oeuvre. "
2Tt / 2Tan 34:18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king. Ary Safana mpanoratra nilaza koa tamin' ny mpanjaka hoe: Misy boky nomen' i Hilkia mpisorona ahy. Dia novakin' i Safana teo anatrehan' ny mpanjaka ny boky. Misy boky nomen' i Helkiasa mpisorona ahy; sady namaky teo amin' ny boky teo anatrehan' ny mpanjaka izy. Puis le secrétaire Shaphân annonça au roi : " Le prêtre Hilqiyyahu m' a donné un livre "; et Shaphân y fit une lecture devant le roi.
2Tt / 2Tan 34:19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. Ary rehefa ren' ny mpanjaka ny tenin' ny lalàna, dia nandriatra ny fitafiany izy Nony efa nandre ny tenin' ny lalàna ny mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiany, En entendant les paroles de la Loi, le roi déchira ses vêtements.
2Tt / 2Tan 34:20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king' s, saying, sady nandidy an' i Hilkia sy Ahikama, zanak' i Safana, sy Abdona, zanak' i Mika, sy Safana mpanoratra ary Asaia, mpanompon' andriana, ka nanao hoe: ka nanome didy an' i Helkiasa, Ahikama zanak' i Safàna, Abdòna zanak' i Mikà, Safàna mpanoratra, ary Asaà mpanompon' ny mpanjaka hoe: Il donna cet ordre à Hilqiyyahu, à Ahiqam fils de Shaphân, à Abdôn fils de Mika, au secrétaire Shaphân et à Asaya, ministre du roi :
2Tt / 2Tan 34:21 Go, enquire of the Lord for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the Lord that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the Lord, to do after all that is written in this book. Andeha manontany amin' i Jehovah ho ahy sy izay sisa amin' ny Isiraely sy ny Joda ny amin' ny tenin' io boky vao hita; fa mafy ny fahatezeran' i Jehovah naidiny amintsika noho ny tsy nitandreman' ny razantsika ny tenin' i Jehovah hanao araka izay rehetra voasoratra amin' io boky io. Mandehana hianareo, manontania amin' ny Tompo, ho ahy sy ho an' izay sisa amin' Israely sy Jodà, ny amin' ny teny amin' io boky vao hita io, fa lehibe ny fahatezeran' ny Tompo nirotsaka amintsika, satria ny razantsika tsy nitandrina ny tenin' ny Tompo amin' ny fanatanterahana izay rehetra voasoratra amin' io boky io. " Allez consulter Yahvé pour moi et pour ce qui reste d' Israël et de Juda, à propos des paroles du livre qui vient d'être trouvé. Grande doit être la colère de Yahvé qui s' est répandue sur nous parce que nos pères n' ont pas observé la parole de Yahvé en pratiquant tout ce qui est écrit dans ce livre. "
2Tt / 2Tan 34:22 And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect. Ary Hilkia sy izay notendren' ny mpanjaka dia nankany amin' i Holda mpaminanivavy, vadin' i Saloma, zanak' i Tokehata, zanak' i Hasra, mpitahiry ny fitafiana (fa nitoetra tany Jerosalema tao amin' ny tanàna ambany ravehivavy) ary niresaka izany taminy izy ireo. Dia lasa Helkiasa mbamin' ireo voatendrin' ny mpanjaka, nankany amin' i Holdà mpaminany vavy, vadin' i Seloma, zanak' i Tekoata, zanak' i Hasrà, mpitahiry ny fitafiana. Tao Jerosalema amin' ny faritany faharoa ravehivavy no nitoetra. Nony voalazan' izy ireo taminy ny nanirahana azy, dia izao no nalazany azy ireo: Hilqiyyahu et les gens du roi se rendirent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Shallum, fils de Toqhat, fils de Hasra, la gardien des vêtements; elle habitait à Jérusalem dans la ville neuve. Ils lui parlèrent en ce sens
2Tt / 2Tan 34:23 And she answered them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell ye the man that sent you to me, Dia hoy ravehivavy taminy: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Lazao amin' izay lehilahy naniraka anareo tatý amiko hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Lazao amin' izay lehilahy naniraka anareo ho atý amiko hoe: Izao no lazain' ny Tompo: et elle répondit : " Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël. Dites à l' homme qui vous a envoyés vers moi :
2Tt / 2Tan 34:24 Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, Izaho hahatonga loza amin' ity tanàna ity sy amin' ny mponina eto, dia ny ozona rehetra izay voasoratra ao amin' ilay boky efa novakina teo anatrehan' ny mpanjakan' ny Joda. Indro aho hampidi-doza amin' ity toerana ity, sy amin' ny mponina ao aminy, dia ny ozona rehetra voasoratra amin' ny boky novakina teo anatrehan' ny mpanjakan' i Jodà. Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu' on a lu devant le roi de Juda,
2Tt / 2Tan 34:25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. Satria nahafoy Ahy izy ka nandoro ditin-kazo manitra ho an' ireny andriamani-kafa sady nampahatezitra Ahy amin' izay rehetra nataon' ny tànany, dia haidina amin' ity tanana ity ny fahatezerako ka tsy hosakanana. Satria izy ireo nahafoy ahy, dia nanatitra zavatra manitra ho an' ireo andriamani-kafa, ka nampahatezitra ahy tamin' ny asan-tànany rehetra, dia nirotsaka amin' ity tany ity ny hatezerako sady tsy ho azo tonena. parce qu' ils m' ont abandonné et qu' ils ont sacrifié à d' autres dieux pour m' irriter par toutes leurs actions. Ma colère s' est enflammée contre ce lieu, elle ne s'éteindra pas.
2Tt / 2Tan 34:26 And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the Lord, so shall ye say unto him, Thus saith the Lord God of Israel concerning the words which thou hast heard; Fa ny amin' ny mpanjakan' ny Joda kosa izay naniraka anareo hanontany amin' i Jehovah, dia ambarao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin' ny teny izay efa novakinao, Izao no ho lazainareo amin' ny mpanjakan' i Jodà, izay naniraka anareo hanontany amin' ny Tompo: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny amin' ny teny efa renao, Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé : Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël : les paroles que tu as entendues...
2Tt / 2Tan 34:27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the Lord. satria nino anatra ianao ka nanetry tena teo anatrehan' Andriamanitra, raha nandre ny teniny ny amin' ity tanàna ity sy ny mponina eto, eny, satria nanetry tena teo anatrehako ianao ka nandriatra ny fitafianao sady nitomany teo anatrehako, dia Izaho efa nihaino, hoy Jehovah. noho hianao nibebaka tao am-ponao sy nanetry tena teo anatrehan' Andriamanitra, tamin' ny fandrenesana ny teny mamely ity tany ity mbamin' ny mponina ao aminy; noho hianao nandriatra ny fitafianao sy nitomany teo anatrehako tamin' ny fanetrena ny tenanao, izaho koa dia efa nihaino anao: teny marin' ny Tompo. Mais parce que ton coeur a été touché et que tu t' es humilié devant Dieu en entendant les paroles qu' il a prononcées contre ce lieu et ses habitants, parce que tu t' es humilié, que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi je t' ai entendu, oracle de Yahvé.
2Tt / 2Tan 34:28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. Koa, indro, hangoniko any amin' ny razanao ianao ary hangonina any amin' ny fasanao amin' ny fiadanana, ka ny masonao dia tsy mba hahita izay loza rehetra ho entiko mamely ity tanàna ity sy ny mponina eto. Dia nitondra valiny ho any amin' ny mpanjaka izy ireo. Indro fa hangoniko any amin' ny razanao hianao, dia ho voahangona amim-piadanana ao am-pasanao ka tsy hahita maso ny loza rehetra hampidiriko amin' ity tany ity sy amin' ny mponina eo aminy. Dia nentin' izy ireo ho any amin' ny mpanjaka izany valy azony izany. Voici que je te réunirai à tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants. " Ils portèrent la réponse au roi.
2Tt / 2Tan 34:29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. Ary ny mpanjaka naniraka olona ka nampivory ny loholon' ny Joda sy Jerosalema rehetra. Ka nasain' ny mpanjaka novorina ny loholona rehetra amin' i Jodà sy Jerosalema; Alors le roi fit convoquer tous les anciens de Juda et de Jérusalem,
2Tt / 2Tan 34:30 And the king went up into the house of the Lord, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the Lord. Dia niakatra ho ao an-tranon' i Jehovah ny mpanjaka sy ny lehilahy rehetra tamin' ny Joda sy ny mponina tany Jerosalema mbamin' ny mpisorona sy ny Levita ary ny vahoaka rehetra, na lehibe na kely; dia novakiny teo anatrehany ny teny rehetra teo amin' ny bokin' ny fanekena, izay hita tao an-tranon' i Jehovah. dia niakatra ho ao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka mbamin' ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy ny mponina ao Jerosalema, ny mpisorona, ny Levita, ny vahoaka rehetra, hatramin' ny lehibe indrindra sy ny kely indrindra, ary novakina teo anatrehan' izy rehetra, ny teny ao amin' ny bokin' ny fanekena, hita tao an-tranon' ny Tompo. et le roi monta au Temple de Yahvé avec tous les hommes de Juda, les habitants de Jérusalem, les prêtres, les lévites et tout le peuple, du plus grand au plus petit. Il lut devant eux tout le contenu du livre de l' alliance trouvé dans le Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 34:31 And the king stood in his place, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. Ary ny mpanjaka nitsangana teo amin' ny fitoeran' andriana, dia nanao fanekena teo anatrehan' i Jehovah hanaraka Azy sy hitandrina ny lalàny sy ny teni-vavolombelony ary ny didiny amin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra, hankatò ny tenin' ny fanekena izay voasoratra ao amin' izany boky izany, Nitsangana teo amin' ny lampihazo ny mpanjaka, nohavaoziny teo anatrehan' ny Tompo indray ny fanekena, nanetry tena hanaraka an' ny Tompo izy, hitandrina ny didiny amam-pitsipiny mbamin' ny lalàny, amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra, amin' ny fanarahana ny teny amin' ny fanekena voasoratra amin' izany boky izany. Le roi était debout sur l' estrade, et il conclut devant Yahvé l' alliance qui l' obligeait à suivre Yahvé, à garder ses commandements, ses instructions et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, et à mettre en pratique les clauses de l' alliance écrites dans ce livre.
2Tt / 2Tan 34:32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. sady nampifikiriny tsara koa ny olona rehetra tany Jerosalema sy ny Benjamina. Ary ny mponina tany Jerosalema dia nanao araka ny faneken' Andriamanitra, dia Andriamanitry ny razany Ary notaominy hiaiky ny fanekena ny olona rehetra tao Jerosalema sy any Benjamina, ka dia nanao araka ny faneken' Andriamanitra, izay Andriamanitry ny razany, ny mponina tao Jerosalema. Il y fit adhérer quiconque se trouvait à Jérusalem ou dans Benjamin, et les habitants de Jérusalem se conformèrent à l' alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères.
2Tt / 2Tan 34:33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the Lord their God. And all his days they departed not from following the Lord, the God of their fathers. Ary Josia nanaisotra ny fahavetavetana rehetra tamin' ny tany rehetra izay an' ny Zanak' isiraely sady nandidy izay rehetra teo amin' ny Isiraely hanompo an' i Jehovah Andriamaniny. Tamin' ny andro rehetra niainan' i Josia dia tsy mba niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ny olona. Nofoanan' i Josiasa avokoa ny fahavetavetana teo amin' ny tany rehetra ananan' ny zanak' Israely, ary nodidiany hanompo an' ny Tompo Andriamaniny, ny olona rehetra teo amin' Israely. Ka raha mbola velona koa izy dia tsy mba niala tamin' ny fanarahana an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy ireo. Josias enleva toute chose abominable de tous les territoires appartenant aux Israélites. Pendant toute sa vie, il mit au service de Yahvé leur Dieu quiconque se trouvait en Israël. Ils ne s'écartèrent pas de Yahvé, le Dieu de leurs pères.

<-
->