|
|
|
|

<-
->

Neh / Ne 6:1 Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) Ary rehefa ren' i Sanbala sy Tobia sy Gasema Arabo mbamin' ny namany fahavalonay fa efa nanao ny manda aho, ka tsy nisy banga intsony teo (kanefa tamin' izany andro izany tsy mbola voalatsako ny lela-vavahady), Nony fantatr' i Sanabalata, Tobia, Gosena Arabo, mbamin' ireo fahavalonay hafa, fa hoe, voarina indray ny manda, ary tsy misy banga intsony; Quand Sânballat, Tobiyya, Géshem l' Arabe et nos autres ennemis eurent appris que j' avais reconstruit le rempart et qu' il n' y restait plus une brèche à cette date toutefois je n' avais pas encore fixé les battants aux portes ,
Neh / Ne 6:2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. dia naniraka ho any amiko Sanbala sy Gasema ka nanao hoe: Avia isika hihaona ao amin' izay vohitra anankiray amin' ny tany lemak' i Ono. Kanjo nikasa hanisy ratsy ahy izy roa lahy. -nefa hatramin' io fotoana io mbola tsy nataoko tamin' ny varavarana ny lelany, - dia naniraka nankaty amiko Sanabalata sy Gosena, hilaza hoe: Tongava, fa aoka isika hihaona kely any amin' ireo vohitra, amin' ny lohasahan' i Onao. Ny hanisy ratsy ahy no heviny. Sânballat et Géshem m' expédièrent ce message : "Viens, rencontrons-nous à Ha-Kephirim, dans la vallée d' Ono." Mais ils méditaient de me faire du mal.
Neh / Ne 6:3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? Dia naniraka olona hankany aminy kosa aho hanao hoe: Asa lehibe no ataoko, ka tsy afa-midina aho; nahoana no hilaozako midina any aminareo ny asa ka hatsahatra? Nandefa iraka aho hilaza aminy hoe: Asa lehibe no ataoko ka tsy afa-midina aho. Ary nahoana ange ny asa no hiato, fa hilaozako hankany aminareo? Je leur envoyai donc des messagers avec cette réponse : "Je suis occupé à un grand travail et ne puis descendre : pourquoi le travail s' arrêterait-il, quand je le quitterais pour descendre vers vous?"
Neh / Ne 6:4 Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. Kanefa mbola naniraka tamiko inefatra araka izany ihany izy; ary izaho kosa dia mbola namaly azy toy izany ihany koa. Inefatra izy no nampitondra tamiko izany hevitra izany, nefa izany ihany no navaliko azy hatrany. Quatre fois ils m' adressèrent la même invitation et je leur retournai la même réponse.
Neh / Ne 6:5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; Dia nirahin' i Sanbala fanindiminy ny zatovony hankeo amiko araka izany ihany, nitondra taratasy nivelatra teny an-tànany, Fa nirahin' i Sanabalata fanindiminy, araka izany ihany indray, ny mpanompony, nitondra taratasy nivelatra teny an-tànany; Alors, une cinquième fois, Sânballat m' envoya son serviteur, porteur d' une lettre ouverte
Neh / Ne 6:6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. izay nisy soratra hoe: Efa mahoraka any amin' ny firenena maro izao teny izao, sady lazain' i Gasema hoe: Hianao sy ny Jiosy dia mikasa hikomy, ka izany no anaovanao ny manda, ary araka izany teny izany dia mikasa ho mpanjakany, hono, ianao, ka izao no soratra tao: Efa mahoraka amin' ny firenena, sady lazain' i Gosena koa fa hoe, mihevitra ny hikomy hianao sy ny Jody, ka izany no anaovanao ny manda; ary hianao, araka izany honohono izany, no mitady ny ho tonga mpanjakany. où il était écrit : "On entend dire parmi les nations et Gashmu confirme que toi et les Juifs songeriez à un soulèvement; c' est pourquoi tu construirais le rempart; et c' est toi qui deviendrais leur roi;
Neh / Ne 6:7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. sady efa nanendry ny mpaminany maro hilaza anao any Jerosalema hoe Mpanjaka any Joda; ary ankehitriny dia ho ren' ny mpanjaka izany teny izany; koa avia isika hiara-mihevitra. Ary efa nanendry mpaminany hianao aza, hiantso ampahibemaso ao Jerosalema hoe: Efa misy mpanjaka any Jodà, mantsy anao. Ary ankehitriny dia ampandrenesina izany raharaha izany ny mpanjaka, ka avia dia hiara-mihevitra isika. tu aurais même mis en place des prophètes pour proclamer à ton profit dans Jérusalem : Il y a un roi en Juda! Maintenant ces bruits-là vont parvenir aux oreilles du roi : aussi, viens, que nous tenions conseil ensemble."
Neh / Ne 6:8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. Dia naniraka ho any aminy aho hanao hoe: Tsy marina izany zavatra lazainao izany, fa tao am-ponao ihany no namoronanao izany. Dia naniraka tany aminy aho, hilaza hoe: Tsy misy nitranga araka izany zavatra lazainao izany, fa zavatra foronin' ny sainao fotsiny. Mais je lui fis répondre : "Rien n' est arrivé de semblable à ce que tu affirmes et ce n' est qu' une invention de ton coeur!"
Neh / Ne 6:9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. Fa ta-hampahatahotra anay izy rehetra, ka hoy izy: Ho kivy amin' ny asa izy ka tsy hahatontosa. Koa ankehitriny ampaherezo e ny tanako! Ny hampitahotra anay no kendren' izy rehetra, satria hoy izy: Hiaosa ny tànany dia hilaozany ny asa, ka tsy ho tontosa. Koa ankehitriny herezo ny tànako, ry Andriamanitro. Car ils voulaient tous nous effrayer, se disant : "Leurs mains se lasseront de l' entreprise et elle ne sera jamais exécutée." Or, au contraire je fortifiais mes mains!
Neh / Ne 6:10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. Ary izaho dia tonga tao an-tranon' i Semaia, zanak' i Delaia, zanak' i Mehetabela, izay nihidy trano tao; dia hoy izy: Andeha isika hiditra ao an-tranon' Andriamanitra ao anatin' ny tempoly, ary aoka harindrintsika ny varavarana, fa ho avy hamono anao izy, eny, ho avy alina hamono anao izy. Ary nankao amin' i Semaiasa zanak' i Dalaiasa, zanak' i Metabeela aho. Nihidy aman-trano izy, ary izao no nolazainy tamiko: Andeha isika hiara-mankao an-tranon' Andriamanitra eo anatin' ny tempoly, fa tamy hamono anao ny olona; ary amin' ny alina no hahatongavan' ny olona hamono anao. Un jour j'étais allé chez Shemaya, fils de Delaya, fils de Mehétabéel, qui se trouvait empêché. Il prononça "Rendons-nous au Temple de Dieu, à l' intérieur du sanctuaire fermons bien les portes du sanctuaire, car on va venir pour te tuer, oui, cette nuit, on viendra te tuer!"
Neh / Ne 6:11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. Fa hoy izaho: Moa ny lehilahy tahaka ahy tokony handositra va? Ary iza no olona tahaka ahy no mahazo miditra ao amin' ny tempoly ka ho velona? Tsy hiditra ao aho. Fa hoy ny navaliko: Lehilahy toa ahy izao ve ka handositra!... Ary ahoana moa no hidiran' ny olona tahaka ahy any amin' ny tempoly ka mbola ho velona ihany? Tsy hiditra aho. Mais je répondis : "Un homme comme moi, prendre la fuite? Et quel est l' homme de mon état qui pénétrerait dans le sanctuaire pour sauver sa vie? Non, je n' irai pas!"
Neh / Ne 6:12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. Ary hitako fa, indro, tsy Andriamanitra no naniraka azy, fa nilaza izany faminaniana izany hamitahany ahy izy, satria notambazan' i Tobia sy Sanbala. Dia nandinika aho, ka indro fa tsy Andriamanitra no naniraka azy; fa ny nanononany faminaniana ny amiko dia noho izy voakaraman' i Toboa sy Sanabalata. Je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l' avait envoyé, mais il avait prononcé sur moi cet oracle parce que Tobiyya l' avait acheté,
Neh / Ne 6:13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. Izany no nanambazany azy, mba hampitahotra ahy hanaovako izany ka hanotako, dia hahazoany teny tatsy hanaratsiany ahy. Ary ny nanakaramany azy dia mba hatahorako ka hanarahako ny toro-heviny sy hanotako, dia misy hoentiny haharatsy laza ahy sy hahafa-baraka ahy. pour que, pris de frayeur, j' agisse de la sorte et en vienne à pécher; cela leur servirait à me faire une mauvaise réputation et ils pourraient m' outrager!
Neh / Ne 6:14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. Ry Andriamanitro ô, tsarovy Tobia sy Sanbala araka izany asany izany mbamin' i Noadia mpaminanivavy sy ny mpaminany sasany koa, izay nampitahotra ahy. Ry Andriamanitro ô, tsarovy Tobia sy Sanabalata, arak' izany asa ratsy izany, ary koa Noadiasa mpaminany, sy ireo mpaminany hafa nitady hampitahotra ahy! Souviens-toi, mon Dieu, de Tobiyya, pour ce qu' il a commis; et aussi de Noadya, la prophétesse, et des autres prophètes qui voulurent m' effrayer.
Neh / Ne 6:15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. Dia vita tamin' ny roa amby dimam-poloandro ny manda, dia tamin' ny andro faha-dimy amby roa-polo tamin' ny volana Elola. Roa amby dimampolo andro, dia vita ny manda, tamin' ny fahadimy amby roapolon' ny volana Elola. Le rempart fut achevé le 25 Elul, en 52 jours.
Neh / Ne 6:16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. Ary rehefa ren' ny fahavalonay rehetra izany, dia raiki-tahotra ny firenena rehetra manodidina anay, sady hitany fa tsinontsinona izy; ary fantany fa Andriamanitray no nahavitàna izany asa izany. Nony nandre izany ny fahavalonay rehetra dia raiki-tahotra avokoa ny firenena manodidina anay, tsaroany reraka mafy ny fony, ary fantany fa ny Andriamanitray no nahavita izany asa izany. Quand tous nos ennemis l' apprirent et que toutes les nations autour de nous l' eurent vu, ce fut une grande merveille à leurs yeux et ils reconnurent que ce travail avait été accompli grâce à notre Dieu.
Neh / Ne 6:17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. Ary tamin' izany andro izany ny manan-kaja amin' ny Joda dia nampitondra taratasy maro ho any amin' i Tobia, ary ny avy tamin' i Tobia kosa tonga tany aminy. Tamin' izany andro izany ny lehibe sasany tamin' i Jodà dia nampitombo ho maro ny taratasy nalefany tany amin' i Tobia, ary ny taratasin' i Tobia koa tonga nankaty amin' izy ireo; A cette même époque, les grands de Juda multipliaient leurs lettres à l' adresse de Tobiyya et celles de Tobiyya leur parvenaient;
Neh / Ne 6:18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. Fa nisy maro tany Joda efa nianiana niray tetika taminy, satria vinanton' i Sekania, zanak' i Ara, izy; ary Johanana zananilahy efa nanambady ny zanakavavin' i Mesolama, zanak' i Berekia. satria maro tamin' ny lehiben' i Jodà no efa tafaray taminy tamin' ny fianianana, noho izy vinanton' i Sekeniasa, zanak' i Areà, sy noho Johanàna zanany lahy nanambady ny zanakavavin' i Mosolama, zanak' i Barakia. car il avait en Juda beaucoup d' alliés, étant le gendre de Shekanya, fils d' Ara, et son fils Yohanân ayant pris pour femme la fille de Meshullam, fils de Bérékya.
Neh / Ne 6:19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear. Ary nisy koa teo anatrehako nilaza ny soa nataony ary nilaza ny teniko tany aminy kosa. Ary Tobia kosa nampitondra taratasy hampitahotra ahy. Nilaza ny hatsaran-toetrany teo anatrehako aza izy ireo, ary ny teniko notateriny taminy. Nampitondra taratasy hampitahotra ahy Tobia. Ils vantaient même, en ma présence, ses bonnes actions et lui rapportaient mes paroles. Et Tobiyya envoyait des lettres pour m' effrayer.

<-
->