|
|
|
|

<-
->

2M 1:1 (Taratasy voalohany) Ho an' ireo Jody rahalahiny any Ejipta: Arahaba! Ny Jody rahalahiny ao Jerosalema sy ny amin' ny tanin' i Joda maniry fiadanana tsara! A leurs frères, aux Juifs qui sont en Egypte, salut; les Juifs, leurs frères, qui sont à Jérusalem et ceux du pays de Judée leur souhaitent une paix excellente.
2M 1:2 Hanasoa anareo anie Andriamanitra, ary hahatsiaro ny fanekeny tamin' i Abrahama, Isaaka sy Jakoba, mpanompony mahatoky. Que Dieu vous comble de ses bienfaits, qu' il se souvienne de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, ses fidèles serviteurs.
2M 1:3 Hianareo rehetra anie samy homeny fo mitsaoka azy sy manatanteraka ny sitrapony amin-jotom-po sy fankasitrahana. Qu' il vous donne à tous un coeur pour l' adorer et accomplir ses volontés généreusement et de bon gré.
2M 1:4 Hosokafany ho an' ny lalàny amam-pitsipiny anie ny fonareo, ary hasiany fiadanana. Qu' il ouvre votre coeur à sa Loi et à ses préceptes et qu' il instaure la paix.
2M 1:5 Hihaino ny vavakareo anie izy sy hihavana aminareo indray ka tsy handao anareo amin' ny andron' ny fahoriana. Qu' il exauce vos prières et se réconcilie avec vous, qu' il ne vous abandonne pas au temps du malheur.
2M 1:6 Ary izahay atý izao dia mivavaka ho anareo. En ce moment, ici même, nous sommes en prière pour vous.
2M 1:7 Tamin' ny andro nanjakan' i Demetriosa, taona fahasivy amby enimpolo amby zato, nanoratra ho anareo izahay Jody, tanatin' ny fahoriana mangidy indrindra izay tonga tamin' izany taona izany, dia hatramin' ny nivadihan' i Jasona mbamin' ny mpiandany aminy, tsy hiaro ny tany masina sy ny fanjakana. Sous le règne de Démétrius, l' an 169, nous, les Juifs, nous vous avons écrit ceci : "Au cours de la détresse et de la crise qui fondirent sur nous en ces années, depuis que Jason et ses partisans avaient trahi la Terre sainte et le royaume,
2M 1:8 Nodoran' ny olona ny varavaran' ny tempoly, nalatsany ny ra tsy manan-tsiny. Nivavaka tamin' ny Tompo izahay tamin' izany, ary nohenoina ny vavakay, ka dia nanatitra ny sorona sy ny lafarina tsara indrindra izahay, sady nandrehitra ny jiro sy nandahatra ny mofo. ils incendièrent la grande porte du Temple et répandirent le sang innocent. Alors nous avons prié le Seigneur et nous avons été exaucés; nous avons offert un sacrifice et de la fleur de farine; nous avons allumé les lampes et exposé les pains."
2M 1:9 Koa ankehitriny manoratra ho anareo indray izahay, mba hankalazanareo ny andron' ny fetin' ny Tabernakla fanao amin' ny volana Kasleo. Et maintenant nous vous écrivons pour que vous célébriez la fête des Tentes du mois de Kisleu.
2M 1:10 Amin' ny taona fahavalo amby valopolo amby zato. (Taratasy faharoa) Ny aty Jerosalema sy Jodea, ny parlamenta sy Jodasa manoratra ho an' i Aristobola, mpanolo-tsain' i Ptolemea mpanjaka, isan' ny fianakavian' ny mpisorona voahasina, sy ho an' ny Jody any Ejipta : Arahaba ! Fiadanana ! En l' année 188. Ceux qui sont à Jérusalem et ceux qui sont en Judée, le sénat et Judas, à Aristobule, conseiller du roi Ptolémée et issu de la race des prêtres consacrés, aux Juifs qui sont en Egypte, salut et bonne santé.
2M 1:11 Novonjen' Andriamanitra tamin' ny loza lehibe izahay, ka misaotra azy indrindra, dia izahay vonon-kiady amin' ny mpanjaka. Sauvés par Dieu de graves périls, nous le remercions grandement de ce qu' il est notre champion contre le roi,
2M 1:12 Fa Andriamanitra mihitsy no nanosika an' ireo nilahatra hamely ny tanàna masina. car c' est lui qui a emporté ceux qui ont marché en armes contre la ville sainte.
2M 1:13 Satria rahefa lasa nankany Persa ny filohan' ny fahavalo nitondra takika toa tsy ho azo resena, dia voavono izy ireo tao amin' ny fitoerana masin' i Nanea noho ny hafetsen' ireo mpisoron' i Nanea. Leur chef, en effet, étant allé en Perse, fut taillé en pièces, avec son armée qui paraissait irrésistible, dans le temple de Nanaia, grâce à un expédient dont usèrent les prêtres de la déesse.
2M 1:14 Tonga tao amin' io fitoerana io Antiokosa mbamin' ireo sakaizany, mody hoe hanambady ny andriamanibavy, kanjo nikendry ny hahazo ny rakitra ao ho haren' ny ampakarina. Sous prétexte d'épouser Nanaia, Antiochus se rendit en ce lieu avec ses amis dans le but d' en recevoir les très grandes richesses à titre de dot.
2M 1:15 Narantirantin' ny mpisoron' i Nanea ireo rakitra ireo, ka ny tenan' i Antiokosa no niditra tao anatin' ny fitoera-masina, nomban' ny mpanaraka azy vitsy foana. Les prêtres du Nanaion les avaient exposées, et lui s'était présenté avec quelques personnes dans l' enceinte du sanctuaire. Dès qu' Antiochus fut entré dans le temple, ils le fermèrent et,
2M 1:16 Vao tafiditra ny tempoly Antiokosa, dia nohidian-dry zareo ny tempoly, ary novohany ny varavara-miafina teo amin' ny valindrihana, nanjerany vato, ka namonoany ity filoha mbamin' ireo nanaraka azy, dia norasarasainy, ka natsipiny tany amin' ny olona tany ivelany ny lohan' izy ireo. ayant ouvert la porte secrète dans les lambris du plafond, ils foudroyèrent le chef en lançant des pierres. Ils le coupèrent en morceaux et jetèrent la tête à ceux qui se trouvaient dehors.
2M 1:17 Isaorana amin' ny zavatra rehetra anie ny Andriamanitsika, izay nanolo-ko faty ireo mpankahala ny fivavahana. Qu' en toute chose notre Dieu soit béni, lui qui a livré à la mort les sacrilèges!
2M 1:18 Ka rahefa hankalaza ny fanadiovana ny tempoly, amin' ny andro fahadimy amby roapolon' ny volana Kasleo, dia nataonay fa ilaina ny milaza izany aminareo, mba hankalazanareo koa ireo andro fetin' ny Tabernakla, sy ny andron' ny afo, izay nirehitra nony nanatitra sorona Nehemia, rahefa avy nandrafitra indray ny tempoly sy ny otely. Comme nous allons célébrer, le 25 Kislev, la purification du Temple, nous avons jugé bon de vous en informer, afin que vous aussi vous la célébriez à la manière de la fête des Tentes et du feu qui se manifesta quand Néhémie, ayant construit le sanctuaire et l' autel, offrit des sacrifices.
2M 1:19 Satria fony nentina tany Persa ny razantsika dia nangalan' ireo mpisorona tia vavaka tamin' izany andro izany, ny afon' ny otely, ka nafeniny mangingina tao amin' ny lava-patsakana maina anankiray, ary fatratra ny nanafenany azy tao, ka tsy nisy nahalala izany toerana izany ny olona rehetra. Lorsque nos pères, en effet, furent emmenés en Perse, les prêtres pieux d' alors prirent du feu de l' autel et le cachèrent secrètement dans une cavité semblable à un puits desséché. Ils l' y mirent en sûreté de telle sorte que l' endroit demeurât ignoré de tous.
2M 1:20 Nony afaka taona betsaka tatý aoriana, rahefa izany no sitrak' Andriamanitra, dia nalefan' ny mpanjakan' i Persa ho any Jodea Nehemia, ka nasainy nikaroka ilay afo ny taranak' ireo mpisorona nanafina azy. Nolazain' ireo taminy anefa, fa rano marihitra no hitany fa tsy ny afo. Nombre d' années s'étant écoulées, lorsque tel fut le bon plaisir de Dieu, Néhémie, envoyé par le roi de Perse, fit rechercher le feu par les descendants des prêtres qui l' avaient caché. Comme ils expliquaient qu' en fait ils n' avaient pas trouvé de feu, mais une eau épaisse, il leur ordonna d' en puiser et de la rapporter.
2M 1:21 Ka nasainy nanovozana sy nitondrana tao aminy izany. Rahefa izany, nony efa nataony teo ambonin' ny otely ny zavatra ilaina hanaovana ny sorona, dia nasain' i Nehemia nofafazan' ny mpisorona tamin' izany rano izany ny kitay hazo mbamin' izay teo amboniny. Quand on l' eut apportée, Néhémie commanda aux prêtres de répandre cette eau sur ce qui était nécessaire aux sacrifices, le bois et ce qu' on avait placé dessus.
2M 1:22 Notanterahina izany didy izany, ary nony inona, ka tonga ny fotoana namirapiratan' ny masoandro, izay voatakon' ny rahona hatramin' izay, dia nisy afo mivaivay lehibe nirehitra, ka gaga avokoa ny olona rehetra! Cet ordre une fois exécuté, et le moment venu où le soleil, d' abord obscurci par les nuages, se remit à briller, un grand brasier s' alluma, ce qui suscita l' admiration de tout le monde.
2M 1:23 Dia nihalevona teo ny sorona, dia nanao fivavahana ny mpisorona narahin' izay rehetra, ka Jonatasa no nitarika, ary ny sisa rehetra hatramin' i Nehemia koa niray feo taminy. Tandis que le sacrifice se consumait, les prêtres faisaient la prière : tous les prêtres avec Jonathan qui entonnait, les autres reprenant comme Néhémie.
2M 1:24 Toy izao izany fivavahana izany: Tompo ô, Tompo ô, Andriamanitra mpahary ny zavatra rehetra, mahatahotra sy mahery, marina sy miantra, Cette prière était ainsi conçue : "Seigneur, Seigneur Dieu, créateur de toutes choses, redoutable, fort, juste, miséricordieux, le seul roi, le seul bon,
2M 1:25 hany mpanjaka sy tsara fo, hany mazava fo sy marina tokana, mahefa ny zavatra rehetra sy mandrakizay, izay manafaka an' Israely amin' ny loza rehetra, sy nanao ny razanay ho olom-boafidinao, sady nanamasina azy, le seul libéral, le seul juste, tout-puissant et éternel, qui sauves Israël de tout mal, qui as fait de nos pères tes élus et les as sanctifiés,
2M 1:26 raiso ity sorona ity, ho an' Israely vahoakanao, tano ny lovanao, ary hamasino izy. reçois ce sacrifice pour tout ton peuple d' Israël; garde ton héritage et sanctifie-le.
2M 1:27 Vorio ireo mihahaka avy aty aminay, afaho ireo mpanompo any amin' ny firenena, topazo fijery antra ireo esoina sy nakahalaina, mba ho fantatry ny firenena fa hianao no Andriamanitray. Rassemble ceux d' entre nous qui sont dispersés, délivre ceux qui sont en esclavage parmi les nations, regarde favorablement ceux qui sont objets de mépris et d' abomination, afin que les nations reconnaissent que tu es notre Dieu.
2M 1:28 Faizo izay mampahory sy maniratsira anay amim-pireharehana. Châtie ceux qui nous tyrannisent et nous outragent insolemment,
2M 1:29 Aoreno eo amin' ny fitoerana masina, araka ny voalazan' i Moizy, ny vahoakanao. implante ton peuple dans ton lieu saint, comme l' a dit Moïse."
2M 1:30 Fanampin' izany, nanao hira ireo mpisorona. Les prêtres exécutaient les hymnes sur la harpe.
2M 1:31 Nony levona ny sorona, nasain' i Nehemia araraka tamin' ny vato lehibe ny rano sisa. Quand le sacrifice fut consumé, Néhémie ordonna de verser le reste de l' eau sur de grandes pierres.
2M 1:32 Vita izany, dia nisy afo nirehitra tao, ka nony notarafin' ny tsirim-pahazavana avy eo amin' ny otely ny rano, dia levona. Cela fait, une flamme s' alluma, qui fut absorbée par l'éclat concurrent du feu de l' autel.
2M 1:33 Niely ny filazana izany zava-niseho izany, dia nilazana ny mpanjakan' i Persa fa teo amin' ny fitoerana nanafenan' ny mpisorona nenti-ko babo ny afo masina dia nahitana rano, ary io rano io no nanamasinan-dry Nehemia ny sorona. Lorsque le fait eut été divulgué et qu' on eut raconté au roi des Perses que, dans le lieu où les prêtres déportés avaient caché le feu, une eau avait paru avec laquelle Néhémie et ses compagnons avaient purifié les offrandes du sacrifice,
2M 1:34 Dia nasain' ny mpanjaka nofefena sy nataony masina izany fitoerana izany, ary izany no nanamarinany ny zava-niseho. le roi, ayant vérifié l'événement, entoura le lieu et fit un sanctuaire.
2M 1:35 Nizarany fanomezana maro samihafa izay mpahita fitia aminy. A ceux à qui le roi le concédait, il faisait part des grands revenus qu' il en retirait.
2M 1:36 Neftara, izany hoe fanadiovana, no niantsoan' ireo naman' i Nehemia izany fitoerana izany, fa Neftaia kosa, hoy ny maro miantso azy. Néhémie et ses gens nommèrent ce liquide "nephtar", ce qui s' interprète par purification, mais on l' appelle généralement naphte.

<-
->