<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:1 | There was a man in the land of |
Nisy lehilahy tany amin' ny tany Oza Joba no anarany; ary marina sy mahitsy izany lehilahy izany sady natahotra an' Andriamanitra ka nifady ny ratsy. | Nisy lehilahy anankiray atao hoe Joba, tany amin' ny tanin' i Hosa. Izy io dia lehilahy marina, mahitsy, matahotra an' Andriamanitra ary nifady ny ratsy. | Il y avait jadis, au pays de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:2 | And there were born unto him seven sons and three daughters. | Ary niteraka fito lahy sy vavy telo izy. | Fito lahy sy telo vavy no zanaka naterany. | Sept fils et trois filles lui étaient nés. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:3 | His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. | Ary ny fananany dia ondry aman' osy fito arivo sy rameva telo arivo sy omby arivo sy borikivavy diman-jato ary mpanompo maro be; ka dia nanan-karena be mihoatra noho ny zanaky ny atsinanana rehetra izany lehilahy izany. | Ny fananany kosa dia ondry fito arivo, rameva telo arivo, omby diman-jato tsiroaroa, ampondravavy diman-jato, ary mpanompo maro be, ka dia izy no lehilahy lehibe indrindra tamin' ny zanaky ny Tatsinanana. | Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ânesses et de très nombreux serviteurs. Cet homme était le plus fortuné de tous les fils de l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:4 | And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. | Ary fanaon' ny zananilahy ny nandeha sy nanao fanasana isaky ny an' androny avy isan-tranony; dia naniraka naka ny anabaviny telo mirahavavy izy hiara-mihinana sy misotro aminy. | Fanaon' ireo zanany ny mifamangy sy mifanasa amin' ny sakafo tsara samy amin' ny an' androny avy, ary naniraka hanasa ireo anabaviny telo vavy izy, hiara-mihinana sy misotro aminy. | Ses fils avaient coutume d' aller festoyer chez l' un d' entre eux, à tour de rôle, et d' envoyer chercher leurs trois soeurs pour manger et boire avec eux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:5 | And it was so, when the days of their feasting were gone about, that |
Ary isaky ny tapitra nitsingerina ireo andro fanasana ireo dia naniraka Joba ka nanamasina ireny ary nifoha maraina koa izy ka nanatitra fanatitra dorana araka ny isan' izy rehetra; fa hoy Joba: Fandrao efa nanota ny zanako ka nandà an' Andriamanitra tao am-pony. Izany no nataon' i Joba mandrakariva. | Nony tapitra nitsingerina izany fanasana izany, nampanalain' i Joba ireo zanany dia nodioviny. Nifoha vao maraina koa izy sy nanatitra sorona dorana araka ny isan-janany, fa hoy izy: Fandrao nanota ny zanako, sy diso tamin' Andriamanitra tao am-pony. Toy izany no nataon' i Joba hatrany hatrany. | Or, une fois terminé le cycle de ces festins, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:6 | Now there was a day when the sons of |
Ary tamin' ny indray andro nony avy ireo zanak' Andriamanitra hiseho teo anatrehan' i Jehovah dia mba tonga teo koa Satana tafaharo taminy. | Indray andro kosa, nony tonga teo anatrehan' ny Tompo ireo zanak' Andriamanitra, dia mba tonga teo afovoan' izy ireo koa Satana. | Le jour où les Fils de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:7 | And the |
Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Avy taiza ianao? Dia namaly an' i Jehovah Satana ka nanao hoe: Avy nizahazaha teny amin' ny tany aho ka nivezivezy teny. | Ka hoy Iaveh tamin' i Satana: Avy aiza hianao? Dia hoy ny navalin' i Satana: Avy nitety ny tany aho sy nitsangantsangana teny. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:8 | And the |
Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Efa nandinika an' i Joba mpanompoko va ianao? Fa tsy misy tahaka azy eny ambonin' ny tany, fa olona marina sy mahitsy izy sady matahotra an' Andriamanitra ka mifady ny ratsy. | Ary hoy Iaveh tamin' i Satàna: Efa nandinika an' i Joba mpanompoko va hianao? Tsy misy olona toa azy eny ambonin' ny tany, marina, mahitsy, matahotra an' Andriamanitra, ary mifady ny ratsy. | Et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:9 | Then |
Ary Satana dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: Moa tsy fanantenan-javatra va no atahoran' i Joba an' Andriamanitra? | Fa hoy Satana namaly an' ny Tompo: Moa matahotra an' Andriamanitra maimaim-poana va Joba? | Et le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:10 | Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. | Tsy Hianao va no nanao fefy manodidina azy sy manodidina ny tranony ary manodidina izay ananany rehetra? Notahinao ny asan' ny tànany ka manenika ny tany ny omby aman' ondriny. | Tsy efa vitanao fefy manodidina va ny tenany, ny ankohonany mbamin' ny ananany rehetra? Fa nambininao ny asan' ny tànany, ka manenika ny tany ny biby fiompiny. | Ne l' as-tu pas entouré d' une haie, ainsi que sa maison et tout ce qu' il possède alentour ? Tu as béni toutes ses entreprises, ses troupeaux pullulent dans le pays. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:11 | But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. | Fa ahinjiro ange ny tananao ka tendreo izay ananany rehetra raha tsy handà Anao eo imasonao aza izy e! | Fa ahinjiro ny tànanao dia kasiho ny ananany, raha tsy manozona anao manatrika azy! | Mais étends la main et touche à tout ce qu' il possède; je gage qu' il te maudira en face! " - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:12 | And the |
Dia hoy Jehovah tamin' i Satana: Indro eo an-tananao izay ananany rehetra; fa ny tenany ihany no aza aninjiranao ny tananao. Dia nivoaka Satana niala teo anatrehan' i Jehovah. | Ka hoy Iaveh tamin' i Satana: Indro, azonao anaranam-po avokoa izay ananany, fa ny tenany tokana no aza kasihin-tànana. Dia niala teo anatrehan' ny Tompo Satana. | " Soit! dit |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:13 | And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother' s house: | Ary tamin' ny indray andro dia nihinana sy nisotro divay teo an-tranon' ny zokiny lahimatoa ny zananilahy sy ny zananivavy; | Ary indray andro, raha ilay nihinana sy nisotro divay tao an-tranon' ny zokiny lahimatoa iny, ireo zanany lahy aman-janany vavy, | Le jour où les fils et les filles de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:14 | And there came a messenger unto |
ary nisy iraka tonga tany amin' i Joba ka nanao hoe: Ny omby niasa, ary ny borikivavy nandrasana teo anilany, | dia nisy iraka tonga nilaza tamin' i Joba hoe: Raha mbola niasa ny omby, ka nihinana teo akaikiny koa ny ampondravavy, | un messager vint dire à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:15 | And the |
dia namely azy tampoka ny Sabeana ka namabo azy, ary ny ankizilahy dia nasiany tamin' ny lelan-tsabatra, ary izaho dia izaho irery ihany no afa-nandositra hilaza aminao. | dia tonga tampoka ny Sabeana nandroba azy ireo, sady namono ny ankizilahy tamin' ny lelan-tsabatra, fa izaho irery no afa-nandositra hilaza izany aminao. | quand les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:16 | While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of |
Raha mbola niteny izy, dia nisy anankiray koa tonga ka nanao hoe: Nisy afon' Andriamanitra latsaka avy tany an-danitra ary nandoro ny ondry aman' osy sy ny ankizilahy ka nandevona azy, ary izaho dia izaho irery ihany no afa-nandositra hilaza aminao. | Mbola miteny eo io, no nisy iray koa tonga nilaza hoe: Nilatsaka avy any an-danitra ny afon' Andriamanitra ka nandoro ny ondry mbamin' ny ankizilahy, sy nandevona azy, fa izaho irery no hany afa-nandositra hilaza izany aminao. | Il parlait encore quand un autre survint et dit : " Le feu de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:17 | While he was yet speaking, there came also another, and said, The |
Raha mbola niteny izy, dia nisy anankiray koa tonga ka nanao hoe: Ny Kaldeana nanao telo toko, dia niroatany ny rameva ka nobaboiny, ary ny ankizilahy dia nasiany tamin' ny lelan-tsabatra, ary izaho dia izaho irery ihany no afa-nandositra hilaza aminao. | Mbola miteny eo io, no nisy iray koa tonga nilaza hoe: Niantoraka tamin' ny rameva ny Kaldeana nizara telo toko, ka nandroba azy, sady namono ny ankizilahy tamin' ny lelan-tsabatra; fa izaho irery no afa-nandositra hilaza izany aminao. | Il parlait encore quand un autre survint et dit : " Les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:18 | While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother' s house: | Raha mbola niteny izy, dia nisy anankiray koa tonga ka nanao hoe: Ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy dia nihinana sy nisotro divay tao an-tranon' ny zokiny lahimatoa; | Mbola miteny eo io, dia nisy iray koa tonga nilaza hoe: Nihinana sy nisotro divay tao amin' ny zokiny lahimatoa, ny zanakao lahy aman-janakao vavy, | Il parlait encore quand un autre survint et dit : " Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire dans la maison de leur frère aîné. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:19 | And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. | ary, indro, nisy rivotra mahery avy tany an-efitra ka namely ny zoron-trano efatra, dia nianjera tamin' ny zatovo ny trano, ka maty izy rehetra, ary izaho dia izaho irery ihany no afa-nandositra hilaza aminao. | ary indro nisy rivotra mahery nifofofofo avy any an-dafin' ny efitra, nanainga ny zoron-trano efatra, dia nianjera tamin' ireo zatovo ny trano, ka maty izy: izaho irery no afa-nandositra hilaza izany aminao. | Et voilà qu' un vent violent a soufflé d' au-delà du désert. Il a ébranlé les quatre coins de la maison et elle est tombée sur les jeunes gens, qui ont péri. Moi seul, j' en ai réchappé et suis venu te l' annoncer. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:20 | Then |
Dia nitsangana Joba ka nandriatra ny lambany, ary nanaratra ny lohany, dia niapoka tamin' ny tany ka niankohoka | Dia nitsangana Joba tamin' izay, nandriatra ny fitafiany, nanaratra ny lohany, nidaboka tamin' ny tany ary niankohoka nanao hoe: | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:21 | And said, Naked came I out of my mother' s womb, and naked shall I return thither: the |
sady nanao hoe: Nitanjaka no nivoahako avy tany an-kibon' ineny, ary mitanjaka no hiverenako any; Jehovah no nanome, ary Jehovah no nanaisotra; isaorana anie ny anaran' i Jehovah | Nitanjaka no nivoahako avy tao an-kibon' ineny, ary mitanjaka no hiverenako any indray. Iaveh no nanome, Iaveh no naka; isaorana anie ny anaran' ny Tompo. | et dit : " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 1:22 | In all this |
Tamin' izany rehetra izany dia tsy nanota Joba, na nanome tsiny an' Andriamanitra. | Tamin' izany rehetra izany Joba tsy nanota akory, na nilaza hadalana momba an' Andriamanitra. | En tout cela, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |