<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:1 | My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. | Maharikoriko ahy ny aiko; Hamoaka ny fitarainako aho sy hiteny noho ny fangidian' ny fanahiko | Sasatry ny miaina ny fanahiko, havelako hijojojojo ny fitarainako, hiteny amim-pahorian' ny foko aho. | Puisque la vie m' est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, je veux parler dans l' amertume de mon âme. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:2 | I will say unto |
Hanao amin' Andriamanitra hoe aho: Aza manameloka ahy; Mba ampahalalao izay anton' ny iadianao amiko aho. | Hoy aho amin' Andriamanitra: Aza manameloka ahy, ampahalalao izay antony ilanao akisa aho. | Je dirai à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:3 | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? | Mahafaly Anao va ny hampahory sy hanary ny efa nisasaranao ka hamirapiratra amin' ny fisainan' ny ratsy fanahy? | Sa dia mahafaly anao ny mampahory, sy hamay ny asan' ny tananao; ka hampamirapiratra ny fanambinanao eo amin' ny fisainan' ny ratsy fanahy? | Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, de rejeter l' oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins des méchants ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:4 | Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? | Manana maso nofo va Hianao? Na mijery tahaka ny fijerin' ny zanak' olombelona? | Manana maso-nofo va hianao, sa mijery toy ny fijerin' olombelona? | Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:5 | Are thy days as the days of man? are thy years as man' s days, | Tahaka ny andron' ny zanak' olombelona va ny andronao? Na tahaka ny taonan' ny olombelona ny taonanao, | Toy ny andron' olombelona va ny andronao, sa toy ny taonan' ny mety maty ny taonanao, | Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l' homme ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:6 | That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? | No dia mikaroka izay heloko Hianao sy mikatsaka izay fahotako, | no dia karohinao ny fahadisoako, no dia henjehinao ny fahotako, | Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:7 | Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. | Na dia fantatrao aza fa tsy mba ratsy fanahy aho, ary tsy misy mahavonjy amin' ny tananao? | na dia fantatrao aza fa tsy meloka aho, sady tsy misy mahafaka ahy amin' ny tananao akory koa? | tu sais bien que je ne suis pas coupable et que nul ne peut me tirer de tes mains! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:8 | Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. | Ny tananao ihany no namorona ahy ka nanisy endrika izao tenako rehetra izao, kanjo levoninao indray aho izao. | Tananao no namorona ahy sy namolavola ahy, izaho manontolo, ka tadiavinao ho levonina indray aho ity! | Tes mains m' ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:9 | Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? | Masina Hianao, tsarovy fa notefenao toy ny tanimanga aho, ka hamerina ahy amin' ny vovoka indray Hianao! | Tsarovy fa novolavolainao toy ny tanimanga aho; ary haverinao ho amin' ny vovoka indray aho ity! | Souviens-toi : tu m' as fait comme on pétrit l' argile et tu me renverras à la poussière. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:10 | Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? | Tsy naidinao toy ny ronono va aho ka nampandrinao toy ny ronono-mandry? | Moa tsy naidinao toy ny ronono aho, ary nampandrinao toy ny ranomandry? | Ne m' as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:11 | Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. | Eny, notafianao hoditra sy nofo aho ary norarinao tamin' ny taolana sy ny ozatra. | Notafianao hoditra ama-nofo aho, ary norarinao taolana aman-kozatra. | vêtu de peau et de chair, tissé en or et en nerfs ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:12 | Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. | Aina sy famindram-po no nomenao ahy; Ary ny fiahianao no niaro ny aiko. | Nomenao aina amam-panambinana aho, ary noravanao tamin' ny fiahianao ny aiko. | Puis tu m' as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:13 | And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. | Saingy izao no nafeninao tao am-ponao, eny, fantatro fa tao aminao izao: | Kanjo izao no nafeninao tao am-ponao: hitako tsara izao izay nokendrenao: | Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:14 | If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. | Raha manota aho, dia mamantatra ahy Hianao ka tsy manafaka ahy amin' ny heloko. | Raha manota aho, dia mitsikilo ahy hianao, ary tsy mamela ny hadisoako hianao. | de me surveiller si je pèche et de ne pas m' innocenter de mes fautes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:15 | If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; | Raha meloka aho, dia lozako! Ary na dia marina aza aho, dia tsy ho sahy miandrandra, satria feno henatra sady mahatsiaro fahoriana aho. | Meloka moa aho, dia loza ho ahy; Marina indray aho tsy sahy miandrandra akory; fa safo-kenatra aho, mahita ity fahoriako. | Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n' ose lever la tête, moi, saturé d' outrages, ivre de peines! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:16 | For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. | Fa raha sahy miandrandra aho, dia hihaza ahy tahaka ny liona masiaka Hianao; Ary hiverina indray Hianao, ka ho mahagaga ny famelinao ahy. | Raha mba mitraka aho, enjehinao toy ny fanaon' ny liona, dia foteranao ampijaliana lozan-tany indray. | Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:17 | Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. | Mbola hanangana vavolombelona vaovao mandrakariva hanameloka ahy Hianao sy hampitombo ny fahatezeranao amiko; Fahavalo mifanontona no mamely ahy. | Manangam-bavolombelona vaovao hamely ahy indray hianao; dia ataonao avo sasaka ny fisafoakanao amiko, tafika mifandimby no mandroso hamely ahy. | tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:18 | Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! | Ka nahoana no namoaka ahy foana avy tany am-bohoka Hianao? Fa raha tsy izany, dia ho niala aina aho, ka tsy mba nisy maso nahita ahy akory. | Nahoana no dia namoaka ahy tao am-bohoka hianao? dia maty eo aho, tsy ho nisy maso nahita ahy. | Oh! Pourquoi m' as-tu fait sortir du sein ? J' aurais péri alors : nul oeil ne m' aurait vu, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:19 | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. | Ary efa toy ny tsy ary aho. Ka nentina avy tany an-kibo ho any am-pasana. | Ka ho toy ny tsy hary akory aho, fa vao avy any an-kibon-dreny dia ho nentina tany am-pasana. | je serais comme n' ayant pas été, du ventre on m' aurait porté à la tombe. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:20 | Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, | Tsy vitsy va ny androko? Koa mitsahara Hianao, mihataha mba hakako aina kely, | Tsy vitsy foana va ny androko? Aoka havelany aho! aoka hihemotra izy, dia haka aina kely aho, | Et ils durent si peu les jours de mon existence! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:21 | Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; | Dieny tsy mbola lasa tsy hiverina aho, dia ho any amin' ny tanin' ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana, | alohan' ny hahalasanako tsy hiverina intsony, ho any amin' ny tanin' ny aizina aman' aloky ny fahafatesana, | avant que je m' en aille sans retour au pays des ténèbres et de l' ombre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 10:22 | A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. | Ho any amin' ny tany maizim-pito, dia ny an' ny aloky ny fahafatesana sy ny fikorontanana, sady maizim-pito ny famirapiratana any. | tany manjombona sy maizimaizin-dava, anjakan' ny fikorontanana aman' aloky ny fahafatesana sy itovian' ny fahazavana amin' ny alim-pito. | où règnent l' obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |