<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:1 | But |
Dia namaly Joba ka nanao hoe: | Dia niteny Joba ka nanao hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:2 | Hear diligently my speech, and let this be your consolations. | Mihainoa dia mihainoa ny teniko, Ary aoka izany no ho fampiononanareo ahy. | Mihainoa, mihainoa ny teniko, aoka mba ho izany ahay no fampiononana azoko aminareo. | Écoutez, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:3 | Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. | Mandefera amiko ianareo, fa mba hiteny kosa aho izao; Ary rehefa tapitra ny teniko, dia mandatsalatsà ihany indray ianareo. | Avelao hiteny aho amin' ny anjarako; fa rehefa tapitra ny teniko, mahazo mamelively ihany hianareo. | Souffrez que je parle à mon tour; quand j' aurai fini, libre à vous de railler. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:4 | As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? | Raha ny amiko, moa ny ataon' ny olona va no itarainako? Ary raha izany, nahoana no hahalefitra ny fanahiko? | Moa olombelona va no alehan' ny fitarainako? Ka aiza no hahatsindriako ny foko? | Est-ce que moi je m' en prends à un homme ? Est-ce sans raison que je perds patience ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:5 | Jereo aho, dia aoka ho talanjona ianareo, ary mitampena vava. | Jereo aho, ka aoka ho talanjona hianareo, ary tampeno ny vavanareo. | Prêtez-moi attention : vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:6 | Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. | Eny, raha mahatsiaro izany aho, dia raiki-tahotra, sady toran-kovitra ny tenako: | Raha mihevitra izany aho, dia mihoron-koditra, ary tera-kovitra ny nofoko. | Moi-même, quand j' y songe, je suis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:7 | Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? | Nahoana no velona ny ratsy fanahy ka sady tratrantitra no be hery? | Nahoana ary no velona ihany ny ratsy fanahy; sady tratra antitra mitombo hery? | Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:8 | Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. | Ny zanany koa mitomoetra tsara eo anatrehany, ary ny zafiny eo anoloany. | Ny taranany mihamahery eo anoloany, ny solofony mandroso laza eo imasony. | Leur postérité devant eux s' affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:9 | Their houses are safe from fear, neither is the rod of |
Ny ankohonany miadana ka tsy manan-tahotra, ary ny tsorakazon' Andriamanitra tsy mamely azy. | Ny ankohonany mandry fehizay, lavitry ny tahotra, ny tsora-kazon' Andriamanitra tsy mba mikasika azy. | La paix de leurs maisons n' a rien à craindre, les rigueurs de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:10 | Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. | Ny ombilahiny mampiteraka ka mahavanona; Ny ombivaviny miteraka ka tsy mamotsotra. | Ny ombalahiny mahavanona anaka, ny ombivaviny miteraka, tsy mamotsotra. | Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:11 | They send forth their little ones like a flock, and their children dance. | Mamoaka ny zanany madinika toy ny ondry aman' osy izy, ka mikoriana ny zanany. | Avelany miriaria toa andian' ny biby fiompy ny zanany, mifalihavanja manodidina azy mbamin' ny zanany vao teraka. | Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:12 | They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. | Mihoby mitondra ampongatapaka sy lokanga izy ary mifaly amin' ny feon-tsodina. | Manara-bava ny feon-dokanga aman' ampongatapaka izy ireo, ary mikoriana amin' ny feon-tsodina. | Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:13 | They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. | Mandany ny androny amin' ny fahafinaretana izy; Amin' ny indray mipi-maso monja no idinany any amin' ny fiainan-tsi-hita. | Mandany ny androny amin' ny fiadanana izy ireo, fa sombin' andro monja no idinany ho any amin' ny seoly. | Leur vie s' achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:14 | Therefore they say unto |
Kanefa anie ireo no manao amin' Andriamanitra hoe: Mialà aminay! Fa tsy mba irinay ny hahalala ny lalanao. | Hoy anefa ireny amin' Andriamanitra: Miala aminay; fa tsy te-hahalala izay lalanao akory izahay. | Eux, pourtant, disent à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:15 | What is the |
Zinona izay Tsitoha, no hotompoinay? Ary inona no soa ho azonay, raha mivavaka aminy? | Zinona moa ny Tsitoha, no ho tompoinay? Inona no ho azonay amin' izay fivavahana aminy? | Qu' est-ce que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:16 | Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. | Indro, tsy avy amin' ny tenany ihany ny fahafinaretany! Ho lavitra ahy anie ny fisainan' ny ratsy fanahy! | Moa tsy efa eo an-tanany va, ny fiadanan' izy ireo? - Kanefa, lavira ahy anie, ny fisainan' ny tsy mivavaka! - | Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:17 | How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! |
Indraindray foana no mba maty ny jiron' ny ratsy fanahy, sy tonga ny loza manjo azy. Ary amelaran' Andriamanitra fandrika ireny noho ny fahatezerany, | Mba fahita matetika va ny hoe, maty ny fanilon' ny tsy mivavaka, iantsamboaran-doza izy ireo, na nanendren' Andriamanitra anjara aminny hatezerany izy ireo? | Voit-on souvent la lampe des méchants s'éteindre, le malheur fondre sur eux, la |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:18 | They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. | Ka tonga tahaka ny mololo voatetika indaosin' ny rivotra izy sy tahaka ny akofa entin' ny tafio-drivotra. | Moa toa mololo indaosin' ny rivotra no ahitana azy, sy toy ny akofa paohin' ny tadio? | Sont-ils comme la paille face au vent, comme la bale qu' emporte l' ouragan ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:19 | Andriamanitra, hoy ianareo, mbola hampijaly ny zanany noho ny helodrainy! Tsia; fa ny tenan' ireny ihany no aoka hovaliany, mba hahalalany. | Hoy hianareo: atokan' Andriamanitra ho an' ny zanany ny sazy afitsony azy. Fa aoka ny tenan' Andriamanitra no hanasazy azy mba ho tsaroany, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:20 | His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the |
Aoka ny masony ihany no hahita ny loza manjo azy, ary aoka ny tenany ihany no hisotro ny fahatezeran' ny Tsitoha. | sy ho hitan' ny masony ny faharinganany, ary hosotroin' ny tenany ny fahatezeran' ny Tsitoha! | Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu' il s' abreuve à la fureur de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:21 | For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? | Fa mampaninona azy moa ny amin' ny taranany mandimby azy, raha tapaka ny isan' ny androny? | Mampaninona azy izay manjo ny taranany aty aoriana, rahefa tapaka hatreo ny isan' ny volana hiainany. | Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:22 | Shall any teach |
Moa Andriamanitra va no hampianarim-pahalalana, nefa Izy no mitsara ny any an-danitra aza? | Andriamanitra va no hotoroana fahendrena, nefa ny tafasandratra indrindra aza, mbola tsarainy? | Mais enseigne-t-on à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:23 | One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. | Maty ny anankiray, raha tsy mbola mihena ny fahatanjahany, sady miadana tokoa ka tsy manana ahiahy; | Ny iray maty ao anatin' ny fiadanana, ny hafinaretana amam-pianinany lavorary; | Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:24 | His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. | Feno ronono ny fitoeran-drononony, ary vonton-tsoka ny taolany. | ny valahany manotraky ny taviny; ny taolany feno tsoka mandranoka. | les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:25 | And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. | Ary ny anankiray maty amin' ny fahorian' ny fanahiny kosa ka tsy mba nanandrana soa akory. | Ny iray kosa maty amin' ny fahorian' ny fanahiny, tsy mba nanandrana izay fiadanana akory. | Et tel autre périt l' amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:26 | They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. | Samy mandry ao amin' ny vovoka izy roa tonta, ka feno olitra ny tenany. | Samy mandry eo amin' ny vovoka izy roa tonta; samy rakotr' olitra ny tenan' izy roa tonta! | Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:27 | Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. | Indro, fantatro ny hevitrareo sy ny saim-petsy amelezanareo ahy; | Endrey! fantatro tsara ny hevitrareo; mbamin' ny fitsarana tsy marina amelezanareo ahy. | Oh! je sais bien quelles sont vos idées, vos mauvaises pensées sur mon compte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:28 | For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? | Fa hoy ianareo: Aiza ny tranon' ny mpitohatoha? Ary aiza ny lay fitoeran' ny ratsy fanahy? | Fa hoy hianareo: Aiza ny tranon' ny mpampahory? Zary inona ny lay nitoeran' ny tsy mivavaka? | " Qu' est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu' habitaient des méchants ? " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:29 | Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, | Kanefa tsy mba nanontany tamin' ny mpandeha amin' ny tany lavitra va ianareo? Ary tsy heverinareo va ny zava-mahagaga, ambaran' Ireo hoe: | Tsy mbola mba nanontany mpandeha lavitra va hianareo, ka tsy mahalala ny zavatra ambarany? | N' interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:30 | That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. | Amin' ny andro hahitan-doza dia voaaro ihany ny ratsy fanahy, ary amin' ny andro fahatezerana dia enti-miala izy? | Amin' ny andron' ny fahoriana, voatsimbina ny ratsy fanahy; amin' ny andron' ny fahatezerana, afak' alanalana izy! | Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l' abri. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:31 | Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? | Iza no hanambara ny lalany eo anatrehany? Ary raha misy zavatra nataony, iza no sahy hamaly azy? | Iza akory no maniny ny fitondran-tenany eo anoloany? Iza akory no nampamoaka izay nataony? | Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu' il a fait ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:32 | Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. | Ary ho entina ho eny an-tany fandevonana izy ka mbola hitazana ao am-pasana; | Amim-panajana no itondrana azy halevina, ary misy miambina eo amin' ny fasany. | Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:33 | The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. | Ho mamy aminy ny bainga any an-dohasaha, ary ny olona rehetra hanaraka azy, toy ny nandehanan' ny maro tany alohany. | Ho maivana aminy ny bainga any an-dohany, sady ny olona rehetra hanaraka azy any avokoa, toy ireo maro tany alohany, izay efa nialoha azy any. | Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 21:34 | How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? | Endrey! ity ianareo mba mampionona ahy foana! Ary ny famalianareo anefa, raha voasana tsara, dia lainga ihany! | Ka inona no hevitr' izao fampiononam-poana ataonareo izao? Fanomezam-bohony avokoa no hany sisa amin' izao valin-teninareo izao. | Que signifient donc vos vaines consolations ? Et quelle tromperie que vos réponses! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |