<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:1 | Then |
Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe: | Dia niteny Elifaza, ka nanao hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:2 | Can a man be profitable unto |
Mahasoa an' Andriamanitra va ny olona? Tsia, fa mahasoa ny tenany ihany ny olon-kendry. | Mety hanasoa an' Andriamanitra va ny olombelona? Manasoa ny tenany ihany ny olon-kendry. | Un homme peut-il être utile à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:3 | Is it any pleasure to the |
Mampaninona ny Tsitoha moa, raha marina ianao, sa misy tombony ho Azy, raha ataonao tsy misy diso ny alehanao? | Mampaninona ny Tsitoha, raha marina hianao? Inona no azony, raha tsy misy diso ny lalanao? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:4 | Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? | Moa ny fahatahoranao Azy va no ananarany anao, sy ifanatrehany aminao amin' ny fitsarana? | Noho ny fitiavanao vavaka va no amaizany anao, sy ifandaharany aminao amin' ny fitsarana? | Serait-ce à cause de ta piété qu' il te corrige et qu' il entre en jugement avec toi ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:5 | Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? | Tsy be va ny faharatsianao, sady tsy hita isa ny helokao? | Tsy mihoa-pampana va ny haratsianao, ary tsy hita isa ny fahadisoanao? | N' est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:6 | For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. | Fa efa naka tsatòka tsy ahoan-tsy ahoana tamin' ny rahalahinao ianao ka nanendaka ny akanjon' ny mahantra. | Efa naka tsatoka tsy ahoan-tsy ahoana tamin' ny rahalahinao hianao, efa nanendaka ny lamban' ny mihanjaka hianao. | Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:7 | Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. | Tsy nanome rano hosotroin' ny mangetaheta ianao sady tsy nahafoy hanina ho an' ny noana. | Ny olona reraky ny hetaheta tsy nomenao rano; ny noana, tsy nahafoizanao hanina. | omis de désaltérer l' homme assoiffé et refusé le pain à l' affamé; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:8 | But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. | Fa ny olona sandriana ihany no nanana ny tany; Ary ny manan-kaja ihany no nitoetra teo. | Fa an' ny sandry matanjaka ny tany, ary izay manam-piaro no miorim-ponenana eo. | livré la terre à un homme de main, pour que s' y installe le favori; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:9 | Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. | Efa nampialainao maina ny mpitondratena. Ary tapahina ny sandrin' ny kamboty. | Ny mpitondratena nampodinao maina ary tapaka ny sandrin' ny kamboty. | renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:10 | Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; | Koa noho izany dia misy fandrika manodidina anao, ary ny fahatahorana dia mampihorohoro anao tampoka; | Izany no mahavoahodidim-pandrika anao, ka indro hianao tabatabain' ny horohoro tampoka, | Voilà pourquoi des filets t' enveloppent et des frayeurs soudaines t' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:11 | Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. | Moa tsy ianao va ny maizina Sy ny rano mandriaka mandifotra anao? | safotr' aizina, tsy mahita, ary difotry ny rano mangeniheny. | La lumière s' est assombrie, tu n' y vois plus et la masse des eaux te submerge. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:12 | Is not |
Tsy avo tahaka ny lanitra va Andriamanitra? Jereo ny hahavon' ny kintana, endrey ny hahavony! | Tsy any an-tampon' ny lanitra va Andriamanitra? Jereo ange ny handrin' ny kintana: akory ity hahavony! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:13 | And thou sayest, How doth |
Nefa hoy ianao: Ataon' Andriamanitra ahoana no fahafantatra? Mahay mitsara ary ankoatry ny rahona maizina va Izy? | Ka hoy hianao: Inona no fantatr' Andriamanitra amin' izany? Hahay mamantatra ny an-koatry ny rahona matevina va izy? | Et tu as dit : " Que connaît |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:14 | Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. | Ny rahona matevina manakona Azy, ka tsy mahita Izy; Ary mandehandeha eny amin' ny lanitra Izy. | Manjary sarona eo anatrehany ny rahona ka tsy mahita izy, fa any amin' ny lanitra boribory any foana no mandehandeha. | Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:15 | Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? | Moa hizotra amin' ny lalana izay nalehan' ny olona fahagola va ianao? Dia ilay nalehan' ny olona ratsy fanahy. | Mbola tohizanao harahina va ny lalana fahagola izay nodiavin' ny olona mpanao ratsy fahizany, | Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:16 | Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: | Izay nesorina alohan' ny androny, ka nindaosin' ny riaka ny fanorenany, | ka nalaina talohan' ny andro voafetra, ary nindaosin' ny riaka ny fanorenany? | Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:17 | Which said unto |
Dia ireo izay manao tamin' Andriamanitra hoe: Mialà aminay! Ary inona no azon' ny Tsitoha atao ho anay? | Fa hoy izy tamin' Andriamanitra: "Miala aminay hianao! Fa inona moa no hain' ny Tsitoha hatao aminay". | Car ils disaient à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:18 | Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. | Kanefa Izy no efa nameno zava-tsoa ny tranony ho lavitra ahy anie ny fisainan' ny ratsy fanahy! | Kanefa izy no nameno harena ny tranony. - Lavitra ahy anie, ny fisainan' ny ratsy fanahy! - | Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:19 | The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. | Ny marina mahita ka mifaly, Ary ny tsy manan-tsiny mihomehy ireny hoe: | Mahita ny fianjeran' ireny ny marina, ka mifaly, ary mihomehy azy ny tsy manan-tsiny: | A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l' homme intègre s' est moqué d' eux : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:20 | Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. | Marina tokoa fa efa rava ny fahavalontsika, ary ny hareny betsaka efa levon' ny afo. | Indro efa rava ny fahavalontsika! efa levon' ny afo ny hareny! | " Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance! " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:21 | Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. | Mifankazara amin' ny Tsitoha ianao, dia hiadana; Izany no hahatongavan' ny soa aminao. | Koa mihavana amin' Andriamanitra, dia mionona hianao, fa izany no hiverenan' ny fiadanana aminao. | Allons! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:22 | Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. | Masìna ianao, mandraisa fampianarana avy amin' ny vavany, ary alatsaho ao am-ponao ny teniny. | Raiso avy amin' ny vavany ny fampianarana ary alatsaho ao am-ponao ny teniny. | Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:23 | If thou return to the |
Raha miverina aminy ianao, dia haorina tsara, eny, raha ampanalavirinao ny lainao ny heloka. | Ho tafarina hianao, raha miverina amin' ny Tsitoha, sy manesotra ny heloka lavitra ny lainao. | Si tu reviens à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:24 | Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of |
Ario eny amin' ny vovoka ny akoram-bolamena sy ny akoram-bolafotsy, eny, ario eny amin' ny vato eny an-dohasahan-driaka ny volamena avy any Ofira; | Ario eny amin' ny vovoka ny anja-bolamena, ary eny amin' ny korontam-bato eny an-dohasahan-driaka, ny volamenan' i Ofira. | si tu déposes ton or sur la poussière, l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:25 | Yea, the |
Fa ny Tsitoha no ho akoram-bolamenanao sy akoram-bolafotsinao, Ary ho volafotsy mamirapiratra ho anao. | Fa ny Tsitoha no ho volamenanao, sy ho volafotsy miavosa ho anao. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:26 | For then shalt thou have thy delight in the |
Fa amin' izany dia hiravoravo amin' ny Tsitoha ianao ka hanandratra ny tavanao amin' Andriamanitra. | Amin' izay dia ny Tsitoha no hankamaminao, izy koa no hanandratanao ny tananao. | Alors tu feras de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:27 | Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. | Raha mifona aminy ianao, dia hihaino anao Izy; Ary ny voadinao dia hefainao. | Hivavaka aminy hianao dia hohenoiny, ka hoefainao ny voadinao. | Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:28 | Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. | Ary raha misy kasainao hatao, dia hotanterahina aminao, ary hamirapiratra amin' ny lalanao ny mazava. | Raha misy fikasanao hataonao, dia ho tanteraka, ary ny lalanao hamirapiratam-pahazavana. | Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:29 | When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. | Raha misy mietry, dia hataonao hoe: Misandrata; fa ny manetry tena hovonjeny. | Ireo mavozo handrina hilazanao hoe: Miandrandra, dia hovonjen' Andriamanitra izay mietry fijery. | Car il abaisse l' entreprise orgueilleuse, mais il sauve celui qui a les yeux baissés. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 22:30 | He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. | Hanafaka ny olona meloka Izy, eny, ny fahadiovan' ny tananao no hamonjena azy. | Ny olo-meloka aza hataony afaka, fa voavonjy amin' ny hadiovan' ny tananao izy. | Il délivre l' homme innocent : il sera délivré par la pureté de ses mains. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |