<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:1 | Moreover |
Dia mbola nandroso nanao oha-teny ihany Joba ka nanao hoe: | Dia mbola nanohy ny teniny indray Joba, ka nanao hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:2 | Oh that I were as in months past, as in the days when |
Enga anie ka ho tahaka ny tamin' ireny volana lasa ireny aho! Dia tahaka ilay tamin' ny andro niarovan' Andriamanitra ahy! | Ah, iza re no hamerina amiko ny volana taloha, dia ny andro nitsimbinan' Andriamanitra ny fiarovana ahy, | Qui me fera revivre les mois d' antan, ces jours où |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:3 | When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; | Fony mbola nazava teo ambonin' ny lohako ny jirony, ary ny fahazavany no nandehanako tao amin' ny maizina; | raha namirapiratra teo ambonin' ny lohako ny jirony, ary nitari-dalana ahy teo amin' ny maizina ny fahazavany! | où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:4 | As I was in the days of my youth, when the secret of |
Eny, tahaka ny toetro fony aho mbola fararano, raha niseho teo ambonin' ny laiko ny fisakaizan' Andriamanitra; | Araka ny toetrako tamin' ny fahalehibeazako, tamin' izay namangian' Andriamanitra ahy tamim-pifankazarana tao an-daiko, | Tel que j'étais aux jours de mon automne [0] , quand |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:5 | When the |
Fony mbola tao amiko ny Tsitoha, Ary nanodidina ahy ny zanako; | sy mbola nomban' ny Tsitoha ahy, ary nitangoronan' ny zanako manodidina ahy; | que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:6 | When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; | Fony mbola nanasa ny tongotro tamin' ny rononomandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko; | tamin' izay nanasako tongotra tamin' ny ronono; sy namoahan' ny vatolampy diloilo mandriaka ho ahy. | quand mes pieds baignaient dans le laitage, que le rocher versait près de moi des ruisseaux d' huile! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:7 | When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! | Raha niainga niakatra ho eo amin' ny vavahadin' ny tanàna aho ka nametraka ny fipetrahako teo ankalalahana, | Raha nivoaka ho eo am-bavahadin' ny tanana aho, ka nianina nipetraka teo amin' ny kianja; | Si je sortais vers la porte de la ville, si j' installais mon siège sur la place, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:8 | The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. | Dia nahita ahy ny zatovo ka niampirimpirina; Ary niainga ny fotsy volo, dia nijoro; | vao mahita ahy ny zatovolahy miampirimpirina, ny anti-panahy mitsangana ka maharitra mijoro. | à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:9 | The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. | Nangina tsy niteny ny lehibe ka nitampim-bava; | Ny andriandahy nangina tsy niteny, sy nitampim-bava amin' ny tanany. | Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:10 | The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. | Tsy sahy niteny ny mpanapaka, ary ny lelany niraikitra tamin' ny lanilaniny. | Ny feon' ny mpanapaka tankina teo, ny lelany tafaraikitra amin' ny lanilaniny. | La voix des chefs s' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:11 | When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: | Izay sofina nandre dia nanao ahy hoe sambatra; Ary Izay maso nahita dia vavolombelona ho ahy, | Ny sofina nandre ahy, nanao ahy hoe: sambatra; ny maso nahita ahy, nanao filazana tsara momba ahy. | A m' entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:12 | Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. | Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy. | Fa novonjeko ny ory nangata-piantrana, mbamin' ny kamboty tsy nanan-kiankinana. | Car je délivrais le pauvre en détresse et l' orphelin privé d' appui. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:13 | The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow' s heart to sing for joy. | Ny fisaoran' izay efa ho faty dia tonga tamiko; Ary ny fon' ny mpitondratena nampifaliko. | Ny fisaoran' ny olona am-bava loza nitororoka tamiko; ny fon' ny mananotena nofenoiko hafaliana. | La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:14 | I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. | Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izy; Eny, tahaka ny lamba sy ny hamama ny rariny izay nananako. | Notafiko toy ny lamba ny fahamarinana, kapaoty amam-pehilohako ny fanaovako ny rariny. | J' avais revêtu la justice comme un vêtement, j' avais le droit pour manteau et turban. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:15 | I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. | Efa maso ho an' ny jamba aho ary tongotra ho an' ny mandringa. | Izaho no mason' ny jamba, sy tongotry ny mandringa. | J'étais les yeux de l' aveugle, les pieds du boiteux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:16 | I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. | Efa ray ho an' ny malahelo aho, ary ny adin' ny olona tsy fantatro aza nodinihiko. | Izaho no rain' ny kamboty; ary nandinika tamim-pitandremana ny adin' ny olon-tsy fantatra. | C'était moi le père des pauvres; la cause d' un inconnu, je l' examinais. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:17 | And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. | Namaky ny nifin' ny ratsy fanahy aho ka nandrombaka ny babo teo am-bavany | Notapahako ny valanoranon' ny nanao ny tsy marina, notsoahako ny babo efa mby am-bavany. | Je brisais les crocs de l' homme inique, d' entre ses dents j' arrachais sa proie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:18 | Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. | Dia hoy izaho: Eo amin' ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho. | Dia hoy izaho: Eto amin' ny akaniko no hialako aina; ho maro toy ny fasika ny androko; | Et je disais : "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:19 | My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. | Ny fakako ho azon' ny rano, ary ny ando hitoetra amin' ny sampako mandritra ny alina. | mitatra hatrany amin' ny rano ny fakako, itoeran' ny andro mandritra ny alina ny raviko. | Mes racines ont accès à l' eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:20 | My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. | Ho vaovao amiko lalandava ny voninahitro, ary ny tsipikako hihahenjana eny an-tanako. | Ny voninahitro hihavao mandrakariva, ary ny tsipikako hihahenjana indray eny an-tanako. | Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:21 | Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. | Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin' ny fanolorako saina izy. | Ny olona nihaino ahy, dia niandry, nandray tamim-pahanginana ny torohevitro. | Ils m' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:22 | After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. | Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan' ny teniko izy. | Rahefa niteny aho, dia tsy nisy nanampy intsony, fa toy ny ando no nirotsaka taminy ny teniko. | Quand j' avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:23 | And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. | Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana. | Niandry ahy toy ny fiandry ranonorana izy ireo, nitanatana vava, toy ny niandry tandrifin-drahona amin' ny lohataona. | Ils m' attendaient comme la pluie, leur bouche s' ouvrait comme pour l' ondée de printemps. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:24 | If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. | Raha nisy nila ho ketraka, dia mbola niseho miramirana taminy ihany ny tarehiko, ary tsy nahamaloka ny fahazavan' ny tavako ireo. | Raha nitsiky taminy aho, tsy azony ninoana izany, fa liana loatra izy nandray izany mari-pitiavana izany. | Si je leur souriais, ils n' osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 29:25 | I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. | Nifidy ny lalan-kalehany aho ka nipetraka ho lohany, eny, nitoetra toy ny mpanjaka teo amin' ny miaramila sy toy ny mpampionona ny misaona aho. | Nony nankeo aminy aho, ahy ny fitoerana voalohany; dia mipetraka aminy eo aho, toy ny mpanjaka hodidinin' ny miaramilany, sy tahaka ny mpanafak' alahelo, eo afovoan' ny tra-pahoriana. | Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menais partout à mon gré. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |