<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:1 | After this opened |
Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny | Rahefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ary nanozona ny andro nahaterahany izy. | Enfin |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:2 | And |
nanao hoe: | Nanomboka niteny Joba nanao hoe: | Il prit la parole et dit : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:3 | Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. | Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina! | Ho foana anie ny andro nahaterahako, Mbamin' ny alina nanao hoe: Misy olona iray vao torontoronina. | Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui a dit : " Un garçon a été conçu! " | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:4 | Let that day be darkness; let not |
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy; | Hiova ho aizina anie izany andro izany, Ka tsy hiahy azy any ambony anie Andriamanitra, ary tsy hamirapiratra aminy anie ny hazavana. | Ce jour-là, qu' il soit ténèbres, que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:5 | Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. | Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy. | Fa ny aizina aman' aloky ny fahafatesana anie hahalasa azy, ho voasaron' ny rahona matevina izy, ka hahatsiravina ny fanokanana ny hazavany! | Que le revendiquent ténèbre et ombre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:6 | As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. | Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin' ny andron' ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin' ny isan' ny volana; | Ho babon' ny aizim-pito anie izany alina izany, ka tsy hisaina amin' ny andron' ny taona, tsy hiditra amin' ny fanisana ny volana! | Oui, que l' obscurité le possède, qu' il ne s' ajoute pas aux jours de l' année, n' entre point dans le compte des mois! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:7 | Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. | Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby; | Ho efitra foana anie izany alina izany, ka tsy ho re ao ny hobin-kafaliana! | Cette nuit-là, qu' elle soit stérile, qu' elle ignore les cris de joie! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:8 | Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. | Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona; | Hanozona azy anie ireo izay manozona ny andro, izay mahay mamoha an' i Leviatana! | Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:9 | Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: | Aoka ho maizina ny kintan' ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason' ny maraina izy, | Hihamaizina anie ny kintan' ny marainany, andrasany anie ny fahazavana nefa tsy ho tonga, ary aza mahita ny hodimason' ny maraina izy! | Que se voilent les étoiles de son aube, qu' elle attende en vain la lumière et ne voie point s' ouvrir les paupières de l' aurore! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:10 | Because it shut not up the doors of my mother' s womb, nor hid sorrow from mine eyes. | Satria tsy nanidy ny varavaran' ny kibon' ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin' ny masoko. | Satria tsy nohidiany ho ahy ny varavaran' ny kibo, ary nafeniny tamin' ny masoko ny fahoriana. | Car elle n' a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:11 | Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? | Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e? | Toy izay aho, ka maty hatrany am-bohoka! Toy izay aho, ka niala aina, raha vao nivoaka avy tao an-kibo! | Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n' ai-je péri aussitôt enfanté ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:12 | Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? | Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako? | Nahoana aho, no dia nahita lohalika roa hiampofo? Ary nahoana no nisy nono roa notsentsefiko? | Pourquoi s' est-il trouvé deux genoux pour m' accueillir, deux mamelles pour m' allaiter ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:13 | For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, | Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra, | Fa toy izay aho efa nandry ary niadana, efa natory sy niala sasatra, | Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d' un sommeil reposant, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:14 | With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; | Teo amin' ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin' ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava, | miaraka amin' ireo mpanjaka sy lehiben' ny tany, izay efa nahavita fasan-dehibe ho an' ny tenany; | avec les rois et les grands ministres de la terre, qui se sont bâti des mausolées, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:15 | Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: | Na teo amin' ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony; | Sy amin' ireo andriandahy be volamena, nameno volafotsy ny fonenany. | ou avec les princes qui ont de l' or en abondance et de l' argent plein leurs tombes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:16 | Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. | Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory. | Na hoe: tsy ho nisy aho, toy ireo tsy tonga volana tsy fantatra; Sy toy ireo zaza tsy nahita masoandro. | Ou bien, tel l' avorton caché, je n' aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:17 | There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. | Any no itsaharan' ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra; | Any, tsy manao an-keriny intsony ny ratsy fanahy any, miala sasatra ny olona lany hery; | Là prend fin l' agitation des méchants, là se reposent les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:18 | There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon' ny mpampiasa izy. | ny voababo any, mandry fahizay avokoa, tsy mandre intsony izay feon' ny mpampahory azy. | Les captifs de même sont laissés tranquilles et n' entendent plus les cris du surveillant. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:19 | The small and great are there; and the servant is free from his master. | Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin' ny tompony. | Any avokoa ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo afaka amin' ny tompony. | Là voisinent petits et grands et l' esclave est libéré de son maître. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:20 | Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; | Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an' izay latsaka amin' ny fangidiana? | Nahoana no atao mahita masoandro ny ory, sy omena ny aina ireo vonton' ny hangidy ny fanahiny, | Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l' amertume au coeur, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:21 | Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; | Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina: | manantena ny fahafatesana, nefa tsy avy ny fahafatesana; katsahiny an-kafanam-po, mihoatra noho ny rakitra, | qui aspirent après la mort sans qu' elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:22 | Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? | Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana, | fa sambatra izy ireo, sady mientan-kafaliana, ary miravoravo raha sehatra ny fasana; | Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient de trouver la tombe. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:23 | Why is light given to a man whose way is hid, and whom |
Dia olona izay mandeha ao amin' ny maizina sady voafefin' Andriamanitra manodidina. | dia ny olona maizin-dalan-kaleha izany, sy voafefin' Andriamanitra hatraiza hatraiza! | Pourquoi ce don à l' homme dont la route est cachée et que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:24 | For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. | Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako; | Ny fitolokoko no toy ny mofoko, ary ny fitarainako migororoana toy ny rano. | Pour nourriture, j' ai mes soupirs, comme l' eau s' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:25 | For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. | Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy. | Fa izay atahorako no manjo ahy, ary izay angovitako no miantefa amiko. | Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m' arrive. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 3:26 | I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. | Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby. | Tsy misy fianinana intsony, tsy misy fiadanana intsony, tsy misy fitsaharana intsony, fa ny tebiteby no nahazo ahy. | Pour moi, ni tranquillité, ni paix, ni repos : rien que du tourment! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |