<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:1 | But |
Dia namaly Joba ka nanao hoe: | Tamin' izay, dia niteny Joba ka nanao hoe: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:2 | Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! | Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin' ny mizana izy sy ny fahoriako! | Eh, raha mba azo lanjaina mantsy ny fahoriako, ka azo atambatra atao eo ambony mizana avokoa ny loza manjo ahy, | Oh! Si l' on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:3 | For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. | Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho. | dia havesatra noho ny fasiky ny ranomasina izy: ka noho izany, dia tafahoatra ho rediredy ny teniko. | Mais c' est plus lourd que le sable des mers, voilà pourquoi mes paroles bredouillent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:4 | For the arrows of the |
Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy. | Fa ny zana-tsipìkan' ny Tsitoha no manindrona ahy, ary ny poizina amin' ireo, fohin' ny fanahiko; ny fampitahoran' Andriamanitra tafalahatra hiady amiko. | Les flèches de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:5 | Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? | Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin' ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin' ny fihinany? | Minananana eo akaikin' ny vilo-maitso va ny ampondra dia? Mimama eo anoloan' ny haniny va ny ombalahy? | Voit-on braire l' onagre auprès de l' herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:6 | Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? | Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin' atody? | Atao ahoana no fihinan-kanina matsatso sy tsy misy sira? Atao ahoana no fakafy ron' anana tsy misy tsirony? | Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l' oeuf a-t-il quelque saveur ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:7 | The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. | Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza. | Izay lavin' ny foko tsy hokasihina akory, no indro tonga haniko, sady feno loto maharikoriko. | Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c' est là ma nourriture de malade. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:8 | Oh that I might have my request; and that |
Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen' Andriamanitra ahy anie izay iriko! | Aiza no hahitako izay hahato ny faniriako, sy izay hahatanterahan' Andriamanitra ny antenaiko! | Oh! que se réalise donc ma prière, que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:9 | Even that it would please |
Ka ho sitrak' Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko, | Ho sitrak' Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy, handefa ny tanany sy hanapitra ny androko! | Que Lui consente à m' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:10 | Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. | Dia hahita fiononana amin' izany aho ka hiravoravo na dia amin' ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin' ny Iray Masina aho. | Aoka tsy ho afaka amiko izao fiononam-po izao, ka iravoravoako ao anatin' ny loza anindriany ahy: dia ny tsy nandikako na oviana na oviana ny didin' ny Masina. | J' aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n' avoir pas renié les décrets du Saint. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:11 | What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? | Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho? | Inona moa ny heriko, mba hanantenako? Ohatrinona no halavan' ny androko, mba haharetako? | Ai-je donc assez de force pour attendre ? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:12 | Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? | Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko? | Herim-bato va ny heriko? Ary varahina va ny nofoko? | Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:13 | Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? | Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana? | Tsy efa foana amiko va ny vonjy rehetra? Tsy efa alana amiko va ny toky rehetra hahitana famonjena? | Aurai-je pour appui le néant et tout secours n' a-t-il pas fui loin de moi ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:14 | To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the |
Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran' ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy. | Mendrika hiantran' ny sakaizany izay tra-pahoriana, na dia nandao ny fahatahorana ny Tsitoha aza izy. | Refuser la pitié à son prochain, c' est abandonner la crainte de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:15 | My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; | Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra, | Ireo rahalahiko kosa, namadika toy ny ranotrambo, toy ny rano an-dahasahan-driaka, izay mikoriana; | Mes frères ont trahi comme un torrent, comme le cours des torrents qui débordent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:16 | Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: | Izay mainty azon' ny ranomandry Sady iafenan' ny oram-panala; | Sakantsakanan' ny vongan-dranomandry ny fandehany, levona anatin' ny onjany, ny oram-panala. | La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d' eux fond la neige, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:17 | What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. | Fa raha taninin' ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin' ny fitoerany izy; | Rahefa maina ny andro dia levona izy; raha vao mafana ny andro, ritra an-toerana izy. | mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l' ardeur du soleil. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:18 | The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. | Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona. | Eny amin' izao sakeli-dalana rehetra izao ny ranony dia lany; eny amin' ny habakabaka izy, manjary etona, dia tankina. | Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s' enfoncent dans le désert et s' y perdent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:19 | The troops of |
Ny antokon' i Tema mitazana, ny andian' i Sheba manantena azy; | Nanandrandra azy ny andiam-pivahiny avy any Tema; nanantena azy ny mpandeha avy any Saba. | Les caravanes de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:20 | They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. | Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay. | Kanjo foana ny fanantenan' ireny, fa nony tonga teo amorony indreo nangaihay. | Leur confiance se voit déçue; arrivés près d' eux, ils restent confondus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:21 | For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. | Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra. | Toy izany koa hianareo manary ahy amin' izao; fa vao nahita ny fahoriana hianareo, dia nihodina raiki-tahotra. | Tels vous êtes pour moi à cette heure : à la vue du fléau, vous prenez peur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:22 | Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? | Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin' ny fanananareo, | Kanefa moa ve aho nanao hoe: Mba omeo zavatra kely aho? mba omeo anjara amin' izay anananareo aho? | Vous ai-je donc dit : " Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:23 | Or, Deliver me from the enemy' s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? | Ary vonjeo amin' ny tanan' ny fahavalo aho, ka afaho amin' ny tanan' ny mpitohatoha? | Vonjeo amin' ny tanan' ny fahavalo aho, afaho amin' ny tanan' ny mpitoha aho? | arrachez-moi à l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:24 | Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. | Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho. | Ampianaro aho, fa hangina hihaino anareo, ampahafantaro ahy izay nahadiso ahy. | Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j' ai pu errer. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:25 | How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? | Endrey ny herin' ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo? | Endrey izany herin' ny teny marina! Fa mba inona kosa no iharan' ny faninianareo? | On supporte sans peine des discours |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:26 | Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? | Ny amin' ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin' ny rivotra ny tenin' ny olona mamoy fo. | Sao dia ny hisambo-teny fotsiny no tadiavinareo? Raha izay tenin' ny mamoy fo anefa, dia entin-drivotra foana. | Prétendez-vous critiquer des paroles, propos de désespoir qu' emporte le vent ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:27 | Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. | Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra. | Indrisy, latsahanareo harato ity kamboty, ary ihadianareo lavaka ny sakaizanareo hamandrihana azy! | Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:28 | Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. | Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho. | Fa ankehitriny mba mitodiha kely aty amiko, dia ho hitanareo, raha hilazako lainga manatrika hianareo. | Allons, je vous en prie, tournez-vous vers moi, vous mentirais-je en face ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:29 | Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. | Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako. | Miverena, ka aza mety ho tsy marina, miverena, dia hiharihary ny tsy fananako tsiny. | Retournez-vous, je vous en prie, pas de fausseté; retournez-vous, car je reste dans mon droit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Job / Jb 6:30 | Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? | Moa misy heloka va eo amin' ny lelako? | Nisy faharatsiana va eo am-bavako? Sa tsy mahay manavaka ny ratsy va ny vavako? | Y a-t-il de la fausseté sur mes lèvres ? Mon palais ne sait-il plus discerner l' infortune ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Job |
[Baiboly 1865] Joba |
[Baiboly Katolika] Joba |
[Bible de Jérusalem] Livre de Job |