<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 101:1 | I will sing of mercy and judgment: unto thee, O |
Salamo nataon' i Davida. Famindram-po sy fitsarana no hankalazaiko; Hianao, Jehovah ô, no hoderaiko. | Salamon' i Davida. Ny hatsaram-po amam-pahamarinana no tiako hohiraina; hianao Iaveh no tiako hankalazaina. | De |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 101:2 | I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. | Hitandrina ny lalana marina aho; Rahoviana no ho tonga atý amiko Hianao? Handeha amin' ny fahitsian' ny foko ao anatin' ny tranoko aho. | Hitandrina ny làlan' ny tsy fananan-tsiny aho. - Rahoviana no ho tonga aty amiko hianao? - Handeha amin' ny fahitsian' ny foko aho, eo afovoan' ny tranoko. | j' avancerai dans la voie des parfaits quand viendras-tu vers moi? Je suivrai la perfection de mon coeur dans ma maison; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 101:3 | I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. | Tsy hampitoetra zava-dratsy eo anoloan' ny masoko aho; Halako ny mivadika, Tsy hikambana amiko izany. | Eo anoloan' ny masoko aho, tsy hanisy asa ratsy na inona na inona; halako ny fitondran-tena ratsy; tsy hipetaka amiko izany. | point de place devant mes yeux pour rien de vil. Je hais les façons des dévoyés, elles n' ont sur moi nulle prise; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 101:4 | A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person. | Ny fo maditra hiala amiko; Tsy hankasitraka iza ratsy aho, | Tsy mba ho fo mivaona ny ahy na oviana na oviana; tsy te-hahalala izay ratsy akory aho. | loin de moi le coeur tortueux, le méchant, je l' ignore. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 101:5 | Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. | Izay manendrikendrika ny namany mangingina dia hofongorako; Tsy tohako izay miandranandrana sy miavonavona am-po; | Hofongorako, ny mpifosa mandrovitra ny namany mangingina. Ny olona misolanandrana sy bontsinin' ny hambom-po, tsy hotohako. | Qui dénigre en secret son prochain, celui-là, je le fais taire; l' oeil hautain, le coeur enflé, je ne puis les souffrir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 101:6 | Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me. | Ny masoko hijery izay olo-mahatoky amin' ny tany mba hitoerany ato amiko; Izay mandeha amin' ny lalana marina no hanompo ahy. | Hijery izay olo-mahatoky amin' ny tany, ny masoko, mba hitoerany ato akaikiko; izay mandeha amin' ny làlana marina, no ho mpanompoko. | J' ai les yeux sur les fidèles du pays, qu' ils demeurent avec moi; celui qui marche dans la voie des parfaits sera mon servant. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 101:7 | He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight. | Tsy mba hitoetra ao anatin' ny tranoko izay manao fitaka; Tsy mba hijanona eo anoloan' ny masoko izay milaza lainga. | Tsy mba hanan-toerana ao an-tranoko, izay manao am-pitaka; tsy hijanona eo anoloan' ny masoko, izay milaza lainga, | Point de demeure en ma maison pour le faiseur de tromperie; le diseur de mensonges ne tient pas devant mes yeux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 101:8 | I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the |
Haringako isa-maraina ny ratsy fanahy rehetra amin' ny tany, Mba hofongorako ny mpanao ratsy rehetra tsy ho ao an-tanànan' i Jehovah. | haripako isa-maraina ny ratsy fanahy rehetra amin' ny tany, mba hamongorako eo an-tanan' ny Tompo izay rehetra manao ratsy. | Au matin, je les fais taire, tous les impies du pays, pour retrancher de la ville de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |