<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:1 | O give thanks unto the |
Miderà an' i Jehovah, miantsoa ny anarany; Ataovy fantatra any amin' ny firenena ny asany. | Mankalazà an' ny Tompo, miantsoa ny anarany; ampahafantaro eny amin' ny firenena ny asa lehibe nataony. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:2 | Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. | Mihirà ho Azy, mankalazà Azy; Saintsaino ny fahagagana rehetra ataony. | Mihirà ho azy, mankalazà azy! Torio ny fahagagana rehetra ataony. | chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:3 | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the |
Ataovy ho reharehanareo ny anarany masina; Aoka hifaly ny fon' izay mitady an' i Jehovah. | Mireharehà amin' ny anarany masina; hiravoravo anie ny fon' izay mitady an' ny Tompo. | tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:4 | Seek the |
Mitadiava an' i Jehovah sy ny heriny Katsaho mandrakariva ny tavany. | Mitadiava an' ny Tompo sy ny heriny, aza mitsahatra ny mitady ny tavany. | Recherchez |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:5 | Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; | Tsarovy ny asa mahagaga natao-ny Dia ny fahagagany sy ny fitsaran' ny vavany, | Tsarovy ny asa mahagaga nataony, ny fahagagana amam-pitsarana navoaky ny vavany, | rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:6 | O ye seed of |
Ry taranak' i Abrahama mpanom-pony, Dia ianareo olom-boafidiny, taranak' i Jakoba. | ry taranak' i Abrahama mpanompony, tamingan' i Jakoba olom-boafidiny. | Lignée d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:7 | He is the |
Jehovah, Izy no Andriamanitsika; Manerana ny tany rehetra ny fitsarany. | Izy Iaveh Andriamanitsika; mihatra amin' ny tany rehetra ny fitsarany. | c' est lui |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:8 | He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. | Mahatsiaro ny fanekeny mandrakizay Izy, Dia ilay teny izay voadidiny ho an' ny taranaka arivo mandimby, | Tsaroany mandrakizay ny fanekeny, ilay teny nolazainy marimarina ho an' ny taranaka mandimby; | Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:9 | Which covenant he made with |
Eny, ilay nataony tamin' i Abrahama, Sy ny fianianany tamin' Isaka; | Fanekena nataony tamin' i Abrahama; ary fianianana nataony tamin' Isaaka. | pacte conclu avec |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:10 | And confirmed the same unto |
Izay naoriny ho lalana ho an' i Jakoba, Sy ho fanekena mandrakizay ho an' Isiraely, | Naoriny ho lalàna izany, tamin' i Jakoba, ary ho fanekena mandrakizay tamin' Israely, | Il l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:11 | Saying, Unto thee will I give the land of |
Ka nataony hoe: Homeko anao ny tany Kanana, Ho lovanareo voazara amin' ny famolaina, | nataony hoe: Homeko anao ny tany Kanaana, ho anjara lovanao. | disant : "Je te donne une terre, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:12 | When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. | Fony mbola olom-bitsy izy, Eny, vitsy sady vahiny tao, | Mbola olom-bitsy izy fahizany, sady vitsy no vahiny teo amin' ny tany; | Tant qu' on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:13 | When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; | Ary nifindrafindra tany amin' ny firenena, Sy nifindrafindra fanjakana ho amin' ny firenen-kafa, | ka nifindrafindra tany amin' ny firenena; niala tamin' ny fanjakana iray ho amin' ny firenen-kafa. | tant qu' ils allaient de nation en nation, d' un royaume à un peuple différent, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:14 | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; | Tsy nisy navelany hampahory azy, Ary nananatra mpanjaka Izy noho ny amin' ireo hoe: | Tsy nisy navelany hampahory azy; ary izy ireo no namaizany mpanjaka: | il ne laissa personne les opprimer, à cause d' eux il châtia des rois | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:15 | Saying, |
Aza manendry ireo voahosotro, Ary aza manisy ratsy ireo mpaminaniko. | Aza mikasika an' ireo voahosotro, ary aza manisy ratsy an' ireo mpaminaniko. | "Ne touchez pas à qui m' est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:16 | Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. | Dia niantso ny mosary ho amin' ny tany Izy; Notapahiny avokoa ny mofo rehetra, izay tohan' aina; | Niantso mosary hamely ny tany izy, notapahany ny hanina izay tohan' ainy. | Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:17 | He sent a man before them, even |
Naniraka lehilahy hialoha azy Izy; Josefa namidy ho andevo; | Naniraka olona hialoha azy ireo izy: Josefa namidy ho andevo. | il envoya devant eux un homme, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:18 | Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: | Nampijaliny tamin' ny fatorana ny tongony; Nogadrany vy izy. | Nogiazana tamin' ny fatorana ny tongony, nogadrana vy izy, | On affligea ses pieds d' entraves, on lui passa les fers au cou; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:19 | Until the time that his word came: the word of the |
Mandra-pahatongan' ny fotoana hahatanterahan' ny teniny; Nizaha toetra azy ny tenin' i Jehovah. | mandra-pahatongan' ny andro nahatanterahan' izay voalazany mialoha, izay nanamarinan' ny tenin' Andriamanitra azy. | le temps passa, son oracle s' accomplit, la parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:20 | The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. | Naniraka ny mpanjaka hamaha azy, Eny, ny mpanapaka ny vahoaka, mba handefa azy. | Naniraka hanesotra ny fatorany ny mpanjaka: nalefan' ny filohan' ny vahoaka ho afaka izy. | Le roi envoya l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:21 | He made him lord of his house, and ruler of all his substance: | Nanao azy ho tompon' ny tranony izy Sy ho mpanapaka ny fananany rehetra, | Dia natsangany ho tompon' ny tranony, sy ho mpanapaka ny taniny rehetra, | il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:22 | To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. | Mba hamatotra ny mpanapaka araka ny sitrapony, Sy hampianatra fahendrena ny loholony. | mba hifehy ireo andriandahy araka izay sitraky ny fony, sy hampianatra fahendrena an' ireo loholony. | pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:23 | Ary Isiraely nankany Egypta; Eny, Jakoba nivahiny tany amin' ny tanin' i Hama. | Izay vao nankany Ejipta Israely, ka nitoetra teo amin' ny tanin' i Kama Jakoba. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:24 | And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. | Dia nahamaro ny taranaky ny olony ho be indrindra Izy ka nampahery azy noho ny fahavalony. | Nohamaroin' Andriamanitra fatratra ny vahoakany, ary nataony mahery noho ireo mpampahory azy. | Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:25 | He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. | Nampiova ny fon' ireny hankahala ny olony Izy Sy hihendry ny mpanompony. | Novany ny fon' ireo, ka tonga nankahala ny vahoakany, sy nanao famadihana an' ireo mpanompony. | changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:26 | He sent |
Naniraka an' i Mosesy mpanompony Sy Arona izay nofidiny Izy. | Dia nirahiny Moizy mpanompony, sy Aarona olom-boafidiny. | Il envoya son serviteur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:27 | They shewed his signs among them, and wonders in the land of |
Ary izy ireo nanao ny famantarany teo aminy Sy fahagagana tany amin' ny tanin' i Hama. | Ary ireo nanao ny famantaran' Andriamanitra teo amin' izy ireo, nanao fahagagana teo amin' ny tanin' i Kama. | ils firent chez eux les signes qu' il avait dits, des miracles au pays de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:28 | He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. | Nahatonga aizina Izy ka nahamaizina; Ary tsy nandà ny teniny izy ireo. | Nandefa aizina izy, ka nampanjariany alina ny andro, fa tsy nandà ny teniny ireny. | Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:29 | He turned their waters into blood, and slew their fish. | Nahatonga ny ranony ho rà Izy Ka nahafaty ny hazandranony. | Nanova ny ranony ho ra izy, ka nahafaty ny hazandranon' izy ireo. | Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:30 | Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. | Nisy sahona betsaka ny taniny, Eny, na dia hatrao an-trano fandrian' ny mpanjakany aza. | Nisy rahona nihahohaho teo amin' ny taniny, hatrany amin' ny efitranon' ny mpanjakany. | Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:31 | He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. | Niteny Izy, dia tonga ny lalitra betsaka Sy ny moka teny amin' ny faritaniny rehetra. | Niteny izy ka lalitra zavon-tany no tonga, dia moka nanerana ny faritaniny. | il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:32 | He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. | Nahatonga havandra ho solon' ny ranonorana Izy Sy afo midedadeda teny amin' ny taniny. | Norotsahany havandra ho solon' ny ranonorana izy ireo; sy afo nidedadeda teo amin' ny taniny. | Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:33 | He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. | Namely ny voalobony sy ny aviaviny Izy Ka nanapatapaka ny hazo teo amin' ny taniny. | Namono ny voalobony aman' aviaviny izy, ary nanapatapaka ny hazo teo amin' ny taniny. | il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:34 | He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, | Niteny Izy, dia tonga ny valala Sy ny sompanga tsy hita isa; | Niteny izy dia tonga ny valala, ka valala tsy hita isa. | Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:35 | And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. | Dia nihinana ny zava-maitso rehetra teny amin' ny taniny ireny Ka nandany ny vokatry ny taniny. | Ka nohanin' ireny avokoa ny ahitra teo amin' ny taniny, nolevonin' ireny ny vokatry ny sahany. | et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:36 | He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. | Ary namely ny lahimatoa rehetra tany amin' ny taniny Izy, Dia ny voalohan' ainy rehetra. | Namono ny lahimatoa rehetra teo amin' ny taniny izy, dia ny voalohan' ainy rehetra. | Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:37 | He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. | Ary dia nitondra ny olony nivoaka Izy sady nampahazo azy volafotsy sy volamena; Ary tsy nisy nangozohozo na dia iray akory aza tamin' ny fireneny. | Dia nentiny nivoaka ny vahoakany nitondra volafotsy sy volamena, ary tsy nisy nangozohozo tamin' ireo fokony, na dia iray aza. | il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:38 | Faly Egypta tamin' ny nahalasanany; Fa efa nahazo azy ny fahatahorana ireo. | Nifaly tamin' ny nahalasanany ny Ejipsiana, satria nahazo an' ireo ny fahatahorana an' Israely. | L' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:39 | He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. | Namelatra rahona ho fialokalofana Izy Ary afo ho fanazavana nony alina. | Namelatra rahona hanalokaloka azy izy, ary afo hanazava azy amin' ny alina. | il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:40 | The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. | Nangataka izy ireo, dia nahatonga papelika Izy, Ary mofon-danitra no namokisany azy. | Nangataka izy ireo dia nandefasany papelika, ary mofo avy any an-danitra no namokisany azy. | Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:41 | He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. | Nanokatra ny vatolampy Izy, dia nigororoana ny rano Ka nandriaka tamin' ny tany maina ho renirano. | Nanokatra ny vatolampy izy, dia niboiboika ny rano, ka nandriaka sahala amin' ny ony tany an' efitra. | il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:42 | For he remembered his holy promise, and |
Fa nahatsiaro ny teniny masina Sy Abrahama mpanompony Izy, | Fa tsaroany ny teniny masina, sy Abrahama mpanompony. | Se rappelant sa parole sacrée envers |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:43 | And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: | Dia nitondra ny olony nivoaka tamin' ny fifaliana Izy Ary ny voafidiny tamin' ny fihobiana; | Ka nentiny nivoaka tamin-kafaliana ny vahoakany; ary tamin' ny hobim-pifaliana ny olom-boafidiny. | il fit sortir son peuple dans l' allégresse, parmi les cris de joie, ses |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:44 | And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; | Ka dia nanome azy ny tanin' ny jentilisa Izy; Ary nandova ny vitan' ny firenena maro ireny, | Nomeny azy ireo ny tanin' ny firenena, ary nahazo nizaka ny vokatry ny asan' ny firenena izy ireo. | Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 105:45 | That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the |
Mba hitandremany ny didiny, Sy hankatoavany ny lalàny. Haleloia. | Raha tahiny nitandrina ny didiny anefa izy ireo; sy nitana ny lalàny. Aleloia! | en sorte qu' ils gardent ses décrets et qu' ils observent ses lois. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |