<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:1 | My |
Ho an' ny mpiventy hira. Alaieleth-hasahara. Salamo nataon' i Davida. Andriamanitra ô, Andriamanitro ô, nahoana no dia mahafoy ahy Hianao? Lavitra ny famonjena ahy ny tenin' ny fitarainako. | Ho an' ny mpampianatra hira. Momba ny Serfavanin' ny mazava atsinanana. Salamon' i Davida. | Du maître de chant. Sur "la biche de l' aurore." Psaume. De |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:2 | O |
Andriamanitro ô, miantso aho nony andro, nefa tsy mamaly Hianao; ary nony alina, nefa tsy mahita fiononana aho. | Andriamanitra ô, Andriamanitra ô, nahoana no nilaozanao aho? Mitaraina aho, nefa mijanona lavitra ahy ny famonjena! | Mon |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:3 | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of |
Kanefa masina Hianao, Ry mipetraka eo ambonin' ny fideran' ny Isiraely. | Andriamanitra ô, miantso aho, ritry ny andro, nefa tsy mamaly ahy hianao; ary nony alina, nefa tsy mahita fiononana aho. | Mon |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:4 | Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. | Hianao no nitokian' ny razanay; Natoky izy, ka namonjy azy Hianao. | Kanefa masina hianao, ary mipetraka eo amin' ny hiran' Israely. | Et toi, le Saint, qui habites les louanges d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:5 | They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. | Hianao no nitarainany, ka afaka izy; Hianao no nitokiany, ka tsy menatra izy. | Hianao no nitokian' ny razanay; natoky izy ka nanafaka azy hianao; | en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:6 | But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. | Ary izaho dia olitra, fa tsy olona, fandatsan' olona sy fanevatevam-bahoaka. | niantso anao izy ka voavonjinao; natoky anao izy ka tsy azon-kenatra. | vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n' avaient pas honte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:7 | All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, | Izay rehetra mahita ahy dia manaraby ahy; manondro molotra izy sady mihifikifi-doha ka manao hoe: | Ary izaho, dia olitra aho fa tsy olona; fandatsan' ny olona, faikam-bahoaka. | Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:8 | He trusted on the |
Ankino amin' i Jehovah, dia aoka Izy hamonjy azy; eny, aoka Izy hanafaka azy, raha mankasitraka azy Izy. | Izay rehetra mahita ahy, manaraby ahy avokoa; misoka-molotra izy ary mihifikifi-doha: | tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:9 | But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother' s breasts. | Fa Hianao no nampivoaka ahy avy tao an-kibo; nampandry ahy fahizay ianao, fony aho mbola nampinonoin' ny reniko; | Aoka izy hanankina ny tenany amin' ny Tompo. Aoka hovonjeny izy. Aoka hafahany izy fa tiany. | "Il s' est remis à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:10 | I was cast upon thee from the womb: thou art |
Nankinina taminao hatrany am-bohoka aho; hatrany an-kibon-dreniko dia Andriamanitro Hianao. | Eny hianao no nampivoaka ahy avy ao ambohoka; hianao no nampahatoky ahy fony aho mbola nampinonoin' i neny. | C' est toi qui m' as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:11 | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. | Aza manalavitra ahy Hianao, fa akaiky ny fahoriana, sady tsy misy mpamonjy. | Hatramin' ny fony aho vao teraka no efa nankinina taminao; hatrany an-kibon-dreniko dia hianao no efa Andriamanitro. | sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:12 | Many bulls have compassed me: strong bulls of |
Mitangorona amiko ireo ombilahy be, ny maherin' i Basana manemitra ahy. | Aza manalavitra ahy hianao fa akaiky ny fahoriana, satria tsy misy olona tonga hamonjy ahy. | Ne sois pas loin : proche est l' angoisse, point de secours! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:13 | They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. | Misanasana vava amiko izy; eny, liona mamiravira sy mierona izy. | Itangoronan' ombalahy maro aho; temeran' ny maherin' i Basàna aho. | Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:14 | I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. | Efa rano aidina aho, ka mivaha ny taolako rehetra; tahaka ny savoka ny foko: miempo ato anatiko izy. | Asanasanany amiko ny vavany; mova izy tsy ny liona mamiravira sy mierona iny. | contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:15 | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. | Maina tahaka ny tavim-bilany ny heriko, ary ny lelako miraikitra amin' ny lanilaniko; ao amin' ny vovoky ny fahafatesana no ametrahanao ahy. | Koa tahaka ny rano mandeha ihany aho; ary mivaha ny taolako rehetra; tahaka ny savoka ny foko, miempo ato an-kiboko. | Comme l' eau je m' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:16 | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. | Fa mitangorona amiko ny amboa, ny fiangonan' ny ratsy fanahy manemitra ahy. Manindrona ny tongotro aman-tanako izy | Maina tahaka ny tavim-bilany tany ny heriko, ary miraikitra amin' ny lanilaniko ny lelako; mampandry ahy ao amin' ny vovoky ny fahafatesana hianao. | mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans la poussière de la mort. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:17 | I may tell all my bones: they look and stare upon me. | Mahisa ny taolako rehetra aho ireo dia mibanjina sady mangarika ahy. | Fa amboa no mitangorona amiko; andian' olon-dratsy no mihenjy manodidina ahy; nandoaka ny tongotro aman-tànako izy; | Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m' entoure; comme pour déchiqueter mes mains et mes pieds. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:18 | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. | Mizara ny fitafiako ho azy izy; ary ny akanjoko ilokàny. | mahisa ny taolako rehetra aho. Ireo kosa mandinika ahy sy mibanjina ahy; | Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:19 | But be not thou far from me, O |
Fa Hianao, Jehovah ô, aza manalavitra; ry Heriko ô, faingana hamonjy ahy. | zarain' izy ireo ny fitafiako, ary ilokany ny akanjoko. | ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:20 | Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. | Vonjeo amin' ny sabatra ny fanahiko, dia ny hany malalako amin' ny herin' ny amboa. | Fa hianao kosa, Iaveh ô, aza manalavitra ahy! Hianao heriko, faingàna hamonjy ahy! | Mais toi, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:21 | Save me from the lion' s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. | Vonjeo amin' ny vavan' ny liona aho; ary valio ho afaka amin' ny tandroky ny ombimanga. | Afaho amin' ny sabatra ny fanahiko, ary ny aiko amin' ny fahefan' ny amboa! | délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:22 | I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. | Hitory ny anaranao amin' ny rahalahiko aho; eo amin' ny fiangonana no hideràko Anao. | Vonjeo amin' ny vavan' ny liona aho; esory amin' ny tandroky ny ombimanga aho: | sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:23 | Ye that fear the |
Hianareo izay matahotra an' i Jehovah, miderà Azy; ry taranak' i Jakoba rehetra, manomeza voninahitra Azy; ary matahora Azy, ry Zanak' Isiraely rehetra. | Dia hitory ny anaranao amin' ny rahalahiko aho; hidera anao eo amin' ny fiangonana aho: | J' annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:24 | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. | Fa tsy manao tsinontsinona na marikorikon' ny fahorian' ny ory Izy, ary tsy mba manafina ny tavany aminy; fa raha mitaraina aminy ireny, dia mihaino Izy. | Miderà an' ny Tompo hianareo izay matahotra azy! manomeza voninahitra azy hianareo rehetra taranak' i Jakoba, manajà azy hianareo rehetra taranak' Israely! | "Vous qui craignez |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:25 | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | Avy aminao no ahazoako manao fiderana eo amin' ny fiangonan-dehibe; ny voadiko dia hefaiko eo anatrehan' izay matahotra an' i Jehovah. | Fa tsy nataony tsinontsinona na niambohoany ny fijalian' ny ory, tsy nanafina ny tavany eo anatrehany izy; ary nihaino izy, nony nitaraina taminy ny ory. | Car il n' a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoqué par lui, il écouta. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:26 | The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the |
Hihinana ny mpandefitra ka ho voky; hidera an' i Jehovah izay mitady azy; ho velona mandrakizay anie ny fonareo. | Noho hianao dia hanako eo amin' ny fiangonan-dehibe ny hirako; hefaiko eo anatrehan' izay matahotra anao ny voadiko. | De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j' accomplirai mes voeux devant ceux qui le craignent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:27 | All the ends of the world shall remember and turn unto the |
Hahatsiaro ka hiverina ho amin' i Jehovah ny faran' ny tany rehetra; ary hiankohoka eo anatrehanao ny fokon' ny firenen-tsamy hafa. | Hihinana ny tra-pahoriana ka ho voky; hidera an' ny Tompo izay mitady azy. Ho velona indray mandrakizay anie ny fonareo! | Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:28 | For the kingdom is the |
Fa an' i Jehovah ny fanjakana; ary manapaka amin' ny firenen-tsamy hafa Izy. | Ny faravazan-tany rehetra hahatsiaro sy hitodika an' ny Tompo, ary ny fokom-pirenena rehetra hiankohoka eo anatrehan' ny tavanao. | Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:29 | All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. | Hihinana sy hiankohoka ny mpanefoefo rehetra ambonin' ny tany, eo anatrehany no hiondrehan' izay rehetra efa hidina any amin' ny vovoka ka tsy mahavelona ny ainy. | Fa an' ny Tompo ny fanjakana; izy no manapaka amin' ny firenena. | A |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:30 | A seed shall serve him; it shall be accounted to the |
Hisy taranaka hanompo Azy; ary ny Tompo dia holazaina amin' ny taranaka ho avy. | Ny manam-pahefana eto ambonin' ny tany hihinana sy hiankohoka, izay rehetra midina ho any amin' ny vovoka, hiondrika eo anoloany; dia ireo tsy mahay manalava ny andro iainany. | Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tous ceux qui descendent à la poussière et pour celui qui ne vit plus, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:31 | They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. | Hisy ho avy ka hanambara ny fahamarinany, amin' ny olona izay mbola hateraka, fa Izy no nanao izany. | Hanompo azy ny taranaka; holazaina amin' ny taranaka ho avy ny Tompo. | sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 22:32 | Ho avy izy ireo ka hitory ny fahamarinany; hambaran' izy ireo amin' ny vahoaka mbola ho teraka ny nataony. | à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice il l' a faite! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |