<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:1 | The mighty |
Salamo nataon i Asafa. Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah, no miteny ka miantso ny tany hatramin' ny fiposahan' ny masoandro ka hatramin' ny filentehany. | Salamon' i Asafa. Miteny Andriamanitra, Elohima, Iaveh, manainga ny tany, hatramin' ny fiposahan' ny masoandro, ka hatramin' ny filentehany. | Psaume. D' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:2 | Out of |
Avy ao Ziona, izay tena fahatsaran-tarehy, no amirapiratan' Andriamanitra. | Avy ao Siona, fahatsaran-tarehy lavorary, no amirapiratan' Andriamanitra. | Depuis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:3 | Our |
Avy Andriamanitsika ka tsy hangina; afo no mandevona eo alohany, ary tafio-drivotra mahery no manodidina Azy. | Avy ny Andriamanitsika, ka tsy hangina; afo mandevona no eo alohany, tafio-drivotra mahery no manodidina azy. | il vient, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:4 | He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. | Miantso ny lanitra any ambony Izy, sy ny tany koa, mba hitsaràny ny olony: | Miantso ny lanitra ambony izy, mbamin' ny tany koa, mba hitsara ny vahoakany. | il appelle les cieux d' en haut et la terre pour juger son peuple. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:5 | Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. | Angony etý amiko ny oloko masina izay manao fanekena amiko amin' ny fanatitra. | Anangony izay miraiki-po amiko aho, dia ireo nanao fanekena amiko, amin' ny sorona. | " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:6 | And the heavens shall declare his righteousness: for |
Hasehon' ny lanitra ny fahamarinany; fa Andriamanitra no Mpitsara. | Ary mitory ny fahamarinany ny lanitra, fa Andriamanitra no ndeha hitsara. - Selà. | Les cieux annoncent sa justice " |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:7 | Hear, O my people, and I will speak; O |
Mihainoa, ry oloko, fa hiteny Aho; Ry Isiraely ô, fa hanambara aminao Aho; Izaho no Andriamanitra, dia Andriamanitrao. | Mihainoa, ry vahoakako, fa hiteny aho; henoy, ry Israely, fa hananatra aho, Izaho no Elohima, Andriamanitrao. | "Ecoute, mon peuple, j' accuse, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:8 | I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. | Tsy ny fanatitrao no ananarako anao, ary efa eo anatrehako mandrakariva ny fanatitra doranao. | Tsy ny amin' ny soronao no aniniako anao, fa eo anatrehako mandrakariva ny soronao dorana. | Ce n' est pas tes sacrifices que j' accuse, tes holocaustes constamment devant moi; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:9 | I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. | Tsy maka vantotr' ombilahy amin' ny tranonao Aho, na osilahy amin' ny valanao; | Tsy haka izay ombalahy ao an-tranonao aho, na izay osilahy ao am-balanao. | je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:10 | For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. | Fa Ahy ny biby rehetra any an' ala, sy ny biby fiompy arivoarivo eny an-tendrombohitra. | Fa ahy avokoa ny biby any an' ala, mbamin' ny biby eny an-tendrombohitra, an' arivony. | Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:11 | I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. | Fantatro ny vorona rehetra eny an-tendrombohitra; ary eto amiko ny zava-mihetsiketsika eny an-tsaha. | Fantatro daholo ny voromanidina eny an-tendrombohitra, ary eo am-pelatanako izay mihetsiketsika rehetra eny an-tsaha. | je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:12 | If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. | Raha mba noana Aho, dia tsy hilaza aminao; fa Ahy izao tontolo izao sy izay rehetra eo aminy. | Raha mba noana aho, tsy hilaza aminao akory, fa ahy avokoa izao tontolo izao sy izay ao aminy. | Si j' ai faim, je n' irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:13 | Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? | Hihinana ny nofon' ombilahy va Aho, na hisotro ny ran' osilahy? | Moa mihinana izay nofon' ombalahy va aho? Moa misotro izay ran' osilahy va aho? | Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:14 | Offer unto |
Manatera fanati-pisaorana ho an' Andriamanitra; ary efao amin' ny Avo Indrindra ny voadinao; | Ny fisaorana no atero ho sorona ho an' Andriamanitra, ary efao amin' ny Avo indrindra ny voadinao. | Offre à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:15 | And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. | Antsoy Aho amin' ny andro fahoriana, dia hamonjy anao Aho, ka hanome voninahitra Ahy ianao. | Antsoy amin' ny andron' ny fahoriana aho, dia hamonjy anao; ka hanome voninahitra ahy hianao. | appelle-moi au jour de l' angoisse, je t' affranchirai et tu me rendras gloire." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:16 | But unto the wicked |
Fa amin' ny ratsy fanahy kosa dia hoy Andriamanitra: ahoana no itorianao ny lalàko sy itondranao ny fanekeko eo am-bavanao? | Fa amin' ny ratsy fanahy kosa, dia hoy Andriamanitra: Ahoana no mba anononanao ny lalàko, sy anaovanao am-bava ny fanekeko, | Mais l' impie, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:17 | Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. | Fa ianao mankahala fananarana, ary arianao eo ivohonao ny teniko. | izay hianao olona mankahala fifehezana, sy manifika ny teniko any ivohonao? | toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:18 | When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. | Raha mahita mpangalatra ianao, dia faly hikambana aminy, ary miray anjara amin' ny mpijangajanga. | Raha mahita mpangalatra hianao, dia vary lena hianao sy izy, ary miombona amin' ny mpaka vadin' olona hianao. | Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:19 | Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. | Ny vavanao alefanao hiteny ratsy, ary ny lelanao mamorom-pitaka. | Ny vavanao, alefanao hiteny ratsy, ary ny lelanao manira fitaka. | tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:20 | Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother' s son. | Mipetraka miteny ratsy ny rahalahinao ianao, sady manendrikendrika ny zanakalahin-dreninao. | Mipetraka hianao, dia miteny mamely ny rahalahinao, sady manala baraka ny zanakalahin-dreninao. | Tu t' assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:21 | These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. | Izany no nataonao, nefa nangina ihany Aho, ka dia nataonao fa mitovy aminao ihany Aho! Hananatra anao Aho ka handahatra izany eo imasonao. | Izany no nataonao, nefa nangina ihany aho, ka dia noheverinao fa mitovy aminao aho, kanjo indro aho hananatra anao, sy hanampatra izany rehetra izany eo imasonao. | Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m' explique devant toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:22 | Now consider this, ye that forget |
Mihevera izany ankehitriny, ianareo izay manadino an' Andriamanitra, fandrao hamiravira Aho, ka tsy hisy hamonjy. | Koa mitandrema ary, hianareo manadino an' Andriamanitra, fandrao ataoko potika, ka tsy hisy hamonjy. | Prenez bien garde, vous qui oubliez |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 50:23 | Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of |
Izay manatitra fanati-pisaorana no manome voninahitra Ahy; ary izay mitandrina ny lalany no hanehoako ny famonjen' Andriamanitra. | Izay manatitra ny fisaorana ho sorona no manome voninahitra ahy; ary izay mandamina ny làlany no hanehoako ny famonjen' Andriamanitra. | Qui offre l' action de grâces me rend gloire, à l' homme droit, je ferai voir le salut de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |