<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 52:1 | Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of |
Ho an' ny mpiventy hira. Maskila nataon' i Davida, fony tonga Doega Edomita ka nilaza tamin' i Saoly hoe: Davida dia efa tonga ao an-tranon' i Ahimeleka. Nahoana no mandoka tena amin' ny haratsiana ianao, ry ilay mahery? Ny famindram-pon' Andriamanitra maharitra mandrakariva. | Ho an' ny mpampianatra hira. Hira nataon' i Davida, | Du maître de chant. Poème. De |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 52:2 | The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully. | Loza no heverin' ny lelanao, tahaka ny hareza maranitra, ry mpanao fitaka. | fony Doega, Edomita, tonga nilaza tamin' i Saola hoe: Nankany an-tranon' i Akimeleka Davida. | Quand |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 52:3 | Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. |
Efa tia ny ratsy noho ny tsara ianao, ary ny lainga noho ny miteny ny marina. | Ahoana no mirehareha amin' ny haratsianao, ry ilay mahery! - Maharitra mandrakizay ny hatsaram-pon' Andriamanitra! - | Pourquoi te prévaloir du mal, héros d' infamie, tout le jour | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 52:4 | Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue. | Ny teny mandripaka rehetra no tianao, ry lela mamitaka. | Tsy misaina afa-tsy ny ratsy ny lelanao, mova tsy ny antsy maranitra, ry mpihatsaravelatsihy! | ruminer le crime? Ta langue est un rasoir effilé, artisan d' imposture. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 52:5 | Andriamanitra kosa hanimba anao mandrakizay; hisambotra anao sy hanongotra anao hiala ao an-day Izy, ary hamongotra anao tsy ho eo amin' ny tanin' ny velona. | Aleonao ny ratsy toy izay ny soa; ny lainga, toy izay ny marina. - Selà. | Tu aimes mieux le mal que le bien, le mensonge que la justice; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 52:6 | The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him: | Ny marina hijery, dia hatahotra ka hihomehy azy hoe: | Ny teny mamohehatra rehetra no tianao, ry lela mpandainga! | tu aimes toute parole qui dévore, langue d' imposture. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 52:7 | Lo, this is the man that made not |
Indro, ny lehilahy izay tsy nanao an' Andriamanitra ho heriny; fa natoky ny haben' ny hareny ka nikikitra tamin' ny faharatsiany. | ka indro Andriamanitra hanongana anao mandrakizay kosa; hosamboriny sy hotsoahany avy eo an-dainao hianao, dia hofongorany eo amin' ny tanin' ny velona. - Selà. | C' est pourquoi |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 52:8 | But I am like a green olive tree in the house of |
Fa izaho dia tahaka ny hazo oliva maitso ao an-tranon' Andriamanitra. Matoky ny famindram-pon' Andriamanitra mandrakizay doria aho. | Hahita izany ny marina, dia hatahotra, ka hihomehy azy hoe: | Ils verront, les justes, ils craindront, ils se riront de lui | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 52:9 | I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints. | Hidera Anao mandrakizay aho, fa efa nataonao izany; ary hiandry ny anaranao eo anatrehan' ny olonao masina aho, fa tsara izany. | io no olona tsy nanao an' Andriamanitra ho mandany, fa nitoky tamin' ny habetsahan' ny hareny, sy nihambo tamin' ny haratsiany! | "Le voilà, l' homme qui n' a pas mis en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 52:10 | Fa izaho kosa dia toy ny oliva maitso ao an-tranon' Andriamanitra, ny hatsaram-pon' Andriamanitra no itokiako mandrakizay doria. | Et moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 52:11 | Hidera anao lalandava aho, fa nanao izany hianao; ary hanantena ny anaranao aho, fa tsara izy, eo anatrehan' ny miraiki-po aminao. | Je veux te rendre grâce à jamais, car tu as agi, et j' espère ton nom, car il est bon, devant ceux qui t' aiment. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |