<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 56:1 | Be merciful unto me, O |
Ho an' ny mpiventy hira. Al-jonathelem-rehokim. Miktama nataon' i Davida, fony nisambotra azy tany Gata ny Filistina. Mamindrà fo amiko, Andriamanitra ô, fa misafoaka manenjika ahy ny olona; miady amiko mandrakariva izy ka mampahory ahy. | Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ilay Voromailala gina any an-tany lavitra. Hiran' i Davida. Fony izy nosamborin' ny Filistina tany Geta. | Du maître de chant. Sur "l' oppression des princes lointains." De |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 56:2 | Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most |
Misafoaka manenjika mandrakariva ny mpampahory ahy; maro tokoa no mirehareha miady amiko. | Mamindrà fo amiko, ry Andriamanitra, fa milofo mamely ahy ny olona, miady amiko tontolo andro izy, sady manenjika ahy; | Pitié pour moi, ô |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 56:3 | What time I am afraid, I will trust in thee. | Amin' ny andro atahorako no itokiako Anao. | mamely ahy tontolo andro ny mpanohitra ahy, maro izy ireo miandranandrana miady amiko. | Ceux qui me guettent me harcèlent tout le jour ils sont nombreux ceux qui m' assaillent là-haut. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 56:4 | In |
Andriamanitra no iderako ny teniny; Andriamanitra no itokiako, ka tsy mba hatahotra aho; inona no hataon' ny nofo amiko? | Rahefa azon-tahotra aza aho, dia mitoky aminao. | Le jour où je crains, moi je compte sur toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 56:5 | Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. | Manimba ny raharahako mandra-kariva ireny; ny heviny rehetra dia ny hanisy ratsy ahy ihany. | Amin' ny fanampian' Andriamanitra no iderako ny fahatanterahan' ny teniny. Andriamanitra no itokiako, ka tsy matahotra na inona inona aho: Inona no ho efan' ny olona foana amiko? | Sur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 56:6 | They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul. | Miangona izy, miery izy, mitsongo-dia ahy izy, satria mikendry ny aiko. | Asiany sain-katezerana mandrakariva ny teniko; ao amiko no ambetin-keviny rehetra hamerezany ahy. | Tout le jour ils s' en prennent à mes paroles, contre moi tous leurs pensers vont à mal; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 56:7 | Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O |
Amin' izany faharatsiany izany moa hisy hahafahany va? Aripaho amin' ny fahatezeranao ny firenena. Andriamanitra ô. | Mioko izy, mametraka mpitsikilo izy, mitsikilo ny diako izy, satria mikendry ny aiko. | ils s' ameutent, se cachent, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 56:8 | Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? | Manisa ny firenireneko Hianao; ataovy ao an-tavoahanginao ny ranomasoko; tsy eo amin' ny bokinao va ireny? | He izany heloka mitambesatra aminy, ka aiza no hahafahany indray? Aringano amin' ny fahatezeranao ireo vahoaka ireo, ry Andriamanitra. | A cause du forfait, rejette-les, dans ta colère, ô |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 56:9 | When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for |
Amin' izay dia hiamboho ny fahavaloko amin' ny andro hiantsoako Anao; izao dia fantatro, fa momba ahy Andriamanitra. | Efa voaisanao izay ny dia nirenireneko tamin' ny andro niainako, efa voangonao an-tsininao hoditra ny ranomasoko; moa tsy efa voasoratra ao amin' ny bokinao ireny? | Tu as compté, toi, mes déboires, recueille mes larmes dans ton outre! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 56:10 | In |
Andriamanitra no iderako ny teniny; Jehovah no iderako ny teniny. | Ka dia hiamboho ny fahavaloko, amin' ny andro hiantsoako anao; fantatro izao, fa momba ahy Andriamanitra. | Alors mes ennemis reculeront le jour où j' appelle. Je le sais, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 56:11 | In |
Andriamanitra no itokiako; ka tsy mba hatahotra aho; inona no hataon' ny olona amiko? | Amin' ny fanampian' Andriamanitra no iderako ny fahatanterahan' ny teniny. Amin' ny fanampian' ny Tompo no iderako ny fahatanterahan' ny fampanantenany. | Sur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 56:12 | Thy vows are upon me, O |
Nivoady taminao aho, Andriamanitra ô, dia hanatitra fanati-pisaorana ho Anao. | Andriamanitra no itokiako, ka tsy matahotra na inona na inona aho. Inona no ho efan' izay olona foana amiko? | sur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 56:13 | For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before |
Fa efa nanafaka ny fanahiko tamin' ny fahafatesana Hianao; eny, nanafaka ny tongotro Hianao mba tsy ho solafaka. Handehanako eo anatrehan' Andriamanitra amin' ny fahazavan' ny velona. | Ny voady nataoko taminao, ry Andriamanitra, tsy maintsy hoefaiko; hanatitra sorona fisaorana aminao aho. | A ma charge, ô |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 56:14 | Fa nanafaka ny fanahiko tamin' ny fahafatesana hianao, - moa va tsy niaro ny tongotro tsy ho solafaka? - mba handehanako eo anatrehan' Andriamanitra amin' ny fahazavan' ny velona. | car tu sauvas mon âme de la mort pour que je marche à la face de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |