<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:1 | Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. | Maskila nataon' i Asafa. Henoy ny lalàko, ry oloko; atongilano ny sofinareo amin' ny tenin' ny vavako. | Fihirana nataon' i Asafa. Henoy ny fampianarako, ry vahoakako, atongilano amin' ny tenin' ny vavako, ny sofinao. | Poème. D' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:2 | I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: | Hiloa-bava hilaza fanoharana aho; hanonona teny saro-pantarina fony taloha aho. | Hiloa-bava hilaza oha-teny aho, hamoaka ny zava-miafina tamin' ny fahataloha aho. | j' ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:3 | Which we have heard and known, and our fathers have told us. | Izay efa rentsika sy fantatsika,ary nambaran' ny razantsika tamintsika, | Izay efa renay sy nianaranay, izay efa nambaran' ny razantsika taminay, | Nous l' avons entendu et connu, nos pères nous l' ont raconté; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:4 | We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the |
Dia tsy mba hafenintsika amin' ny zanany; fa hambarantsika amin' ny taranaka ho avy ny fiderana an' i Jehovah sy ny heriny ary ny fahagagana izay efa nataony. | dia tsy mba afeninay amin' ny zanany. Fa holazainay amin' ny taranaka ho avy ny fiderana an' ny Tompo, mbamin' ny heriny amam-pahagagana nataony. | nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient les titres de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:5 | For he established a testimony in |
Fa nanorina teni-vavolombelona teo amin' i Jakoba Izy, ary teo amin' Isiraely no nametrahany lalàna, izay nandidiany ny razantsika, hampahafantariny ny zanany; | Nametraka fitsipika teo amin' i Jakoba izy, nanisy lalàna amin' Israely; ka ny razantsika nasainy hampianatra izany amin' ny zanany, | il établit un témoignage en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:6 | That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: | Mba hahafantatra izany ny taranaka ho avy - dia ny zaza mbola hateraka - ka hitsangana hitory izany amin' ny zanany kosa, | mba ho fantatry ny taranaka ho avy, dia ny zaza mbola hateraka sy hiposaka, ka hotantarain' izy ireo indray izany, amin' izay zanany. | que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu' ils se lèvent, qu' ils racontent à leurs enfants, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:7 | That they might set their hope in |
Mba hametraka ny fanantenany amin' Andriamanitra, ka tsy hanadino ny asany, fa hitandrina ny didiny; | Amin' izany dia hametraka ny fitokiany amin' Andriamanitra izy, tsy hohadinoiny ny asan' Andriamanitra, sy hotandremany ny didiny; | qu' ils mettent en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:8 | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with |
Mba tsy ho tahaka ny razany, izay taranaka maditra sy miodina, izy, dia taranaka izay tsy nampiomana ny fony, sady tsy marina tamin' Andriamanitra ny fanahiny. | dia tsy hanahaka ny razany izay taranaka maditra sy miodina, taranaka manana fo mivadibadika, sy fanahy tsy miraikitra amin' Andriamanitra. | qu' ils ne soient pas, à l' exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, génération qui n' a point le coeur sûr et dont l' esprit n' est point fidèle à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:9 | The children of |
Ny zanak' i Efraima, izay nitondra tsipìka hitifirany, dia niamboho tamin' ny andro fiadiana. | Ireo taranak' i Efraima, mpandefa tsipìka mahay, dia niamboho tamin' ny andro niadiana; | Les fils d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:10 | They kept not the covenant of |
Tsy nitandrina ny fanekena amin' Andriamanitra izy, ary tsy nety nandeha araka ny lalàny; | tsy nitandrina ny faneken' Andriamanitra, nandà tsy handeha araka ny lalàny, | ils ne gardaient pas l' alliance de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:11 | And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. | Nanadino ny asany izy sy ny fahagagana izay nampahitàny azy. | nanadino ny zava-mahagaga nasehony azy ireo. | ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu' il leur donna de voir | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:12 | Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of |
Teo anatrehan' ny razany no nanaovany fahagagana tany amin' ny tany Egypta, dia tany amin' ny tany lemak' i Zoana. | Dia nanao fahagagana teo anatrehan' ny razany izy, tany amin' ny tany Ejipta, tao an-tsahan' i Tanisa, | devant leurs pères il fit merveille en terre d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:13 | He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. | Nampisaraka ny ranomasina Izy ka nitondra azy nita, dia nampijanona ny rano ho toy ny antontan-javatra. | nampisaraka ny ranomasina hampandehanany azy ireo; nitana ny rano mitsangana toy ny antontan-javatra miavosa. | Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:14 | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | Ary ny rahona no nitondrany azy raha antoandro, sy afo mahazava nony alina. | Nitarika azy tamin' ny rahona nony andro, ary tamin' ny afo mazava mandritra ny alina. | il les guida de jour par la nuée, par la lueur d' un feu toute la nuit; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:15 | He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. | Namaky vatolampy tany an-efitra Izy, ka nampisotro azy nanaram-po tahaka ny amin' ny rano lalina. | Namaky ny vatolampy tany an' efitra, dia nomeny hosotroiny toy ny rano migorodana. | il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:16 | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. | Ary nampivoaka rano mandriaka avy tamin' ny harambato Izy ka nampirotsaka rano ho tahaka ny ony. | Nampiboiboika sakeli-drano tamin' ny vatolampy izy, dia nampandeha rano mandriaka be. | du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:17 | And they sinned yet more against him by provoking the most |
Kanjo mbola nandroso nanota taminy ihany izy ireo, ka nampahatezitra ny Avo Indrindra tany an-efitra. | Nefa izy ireo mbola nanohy ny nanota taminy, sy nikomy tamin' ny Avo indrindra tany an' efitra. | Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:18 | And they tempted |
Dia naka fanahy an' Andriamanitra tam-pony izy, tamin' ny nilàny hanina araka ny nahaliana azy. | Naka fanahy an' Andriamanitra tao am-pony izy ireo, nangataka hanina araka ny fitsiriritany. | ils tentèrent |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:19 | Yea, they spake against |
Dia niteny nanohitra an' Andriamanitra izy ka nanao hoe: mahavelatra latabatra atý an-efitra va Andriamanitra? | Niteny nanohitra an' Andriamanitra izy nanao hoe: Hahavoatra latabatra atý an' efitra va Andriamanitra? | Or ils parlèrent contre |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:20 | Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? | Indro, namely ny vatolampy Izy, dia nigororoana ny rano ka nandriaka; mahay manome mofo koa va Izy? Mahatonga hena ho an' ny olony va Izy? | Indro efa nikapoka ny vatolampy izy dia nandeha ny rano, ary nibosasaka ny ranon-driaka; ho azony atao koa va ny manome mofo na manome hena ho an' ny vahoakany? | "Voici qu' il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent mais du pain, est-il capable d' en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:21 | Therefore the |
Koa nony ren' i Jehovah izany, dia tezitra Izy; ary nisy afo nirehitra tamin' i Jakoba, sady nisy fahatezerana namely ny Isiraely, | Nahare izany Iaveh ka tezitra, ka nisy afo nirehitra namely an' i Jakoba, ary nisy hatezerana nipoitra namely an' Israely, | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:22 | Because they believed not in |
Satria tsy nino an' Andriamanitra izy ireo ka tsy natoky ny famonjeny. | satria tsy nino an' Andriamanitra izy ireo, ary tsy natoky ny famonjeny. | car ils étaient sans foi en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:23 | Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, | Kanefa nandidy ny rahona tany ambony Izy, ary ny varavaran' ny lanitra no novohàny, | Kanefa nandidy ny rahona any ambony izy, ary nanokatra ny varavaran' ny lanitra. | Aux nuées d' en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:24 | And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. | Dia nandatsaka mana teny aminy hohaniny Izy, ary varin' ny lanitra no nomeny azy. | Nandatsaka mana teny aminy hamelona azy izy, ary varin' ny lanitra no nomeny azy. | pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:25 | Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. | Ny fihinan' ny mahery no nohanin' ny olona; nanaterany hanina hahavoky azy izy. | Dia samy nihinana ny mofon' ny mahery izy; nandefa hanina taminy izy, ka nataony voky izy ireo. | du pain des |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:26 | He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. | Nampandeha ny rivotra avy any atsinanana teny amin' ny lanitra Izy ary ny heriny no nitondrany ny rivotra avy any atsimo. | Nampifofofofo ny rivotra avy atsinanana teny an-danitra izy, nitarika ny rivotra avy atsimo tamin' ny heriny izy; | Il fit lever dans les cieux le vent d' est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:27 | He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: | Dia nampilatsahany hena betsaka hoatra ny vovoka izy sy voro-manidina hoatra ny fasiky ny ranomasina, | dia nandatsaka hena, toy ny vovoka, teny aminy, sy vorona manana elatra hoatry ny fasiky ny ranomasina. | il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:28 | And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. | Ka nalatsany teny afovoan' ny tobiny, manodidina ny fitoerany. | Nalatsany teny afovoan' ny tobiny ireny manodidina ny lainy. | il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:29 | So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; | Dia nihinana izy ireo ka voky tsara, ary izay nilainy dia nomeny azy. | Dia nihinana izy ireo, ka nivoky loatra; nomen' Andriamanitra azy izay niriny. | Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu' ils désiraient; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:30 | They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, | Nefa tsy niala tamin' ny filàny izy, ary mbola teo am-bavany ihany ny haniny; | Raha mbola tsy nanarana ny fahalianany izy ireo, sady mbola teo am-bavany ny haniny, | eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:31 | The wrath of |
Dia nirehitra taminy ny fahatezeran' Andriamanitra, ka nahafatesany ny tremalahy teo aminy, ary naripany ny zatovolahin' ny Isiraely. | dia nihatra tamin' izy ireo ny hatezeran' Andriamanitra; nojanjanany ho faty ireo nivoky indrindra, naripany koa ny zatovolahin' Israely. | que la colère de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:32 | For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. | Fa na dia izany rehetra izany aza, dia mbola nanota ihany izy ireo ka tsy nino ny fahagagana nataony. | Taorian' izany rehetra izany, mbola nanota ihany izy ireo, ka tsy nino ny fahagagana nataony. | Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n' eurent pas foi en ses merveilles. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:33 | Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. | Dia nampahalevona ny androny toy ny fofonaina Izy, ary ny taonany tamin' ny fampitahorana. | Ka nataony levona toy ny fofon' aina ny androny, ary notaperiny tampoka ny taonany. | Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:34 | When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after |
Raha novonoiny izy ireo, dia nitady hahalala an' Andriamanitra izy, ary niverina nikatsaka Azy. | Nony nasiany tamin' ny fahafatesana izy ireo vao nitady azy, niverina izy ka dodona hahita an' Andriamanitra indray; | Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s' empressaient près de lui. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:35 | And they remembered that |
Dia nahatsiaro izy fa Andriamanitra no Vatolampiny, ary Andriamanitra Avo Indrindra no Mpanavotra azy. | nahatsiaro fa Andriamanitra no vatolampiny, ary ny Avo indrindra no mpanavotra azy. | Ils se souvenaient : |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:36 | Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. | Kanefa nanao vava malefaka taminy ireo, ary ny lelany no nandaingàny taminy. | Kanjo namitaka azy tamin' ny teniny izy ireo, ary nandainga taminy ny lelany; | Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:37 | For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. | Ary ny fony tsy niorina taminy; eny tsy nitana ny fanekeny izy. | fa ny fony tsy mba niorina taminy; izy ireo tsy nitandrina ny fanekeny. | leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:38 | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | Nefa Andriamanitra kosa be famindram-po, dia mamela heloka ka tsy mandringana; eny nahatsindry fo tokoa Izy, ka tsy nofohaziny avokoa ny fahavinirany, | Mamindra fo anefa izy; mamela ny fahotana ary tsy mandringana; nanindry ny hatezerany matetika, ary tsy nanarana ny fahavinirany rehetra. | Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sa colère au lieu de réveiller tout son courroux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:39 | For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. | Fa nahatsiaro Izy fa nofo ihany ireo, dia rivotra izay mandalo ka tsy miverina intsony. | Notsarovany fa izy ireo dia nofo ihany, fofon' aina mandalo dia tsy miverina intsony. | Il se souvenait : eux, cette chair, souffle qui s' en va et ne revient pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:40 | How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! | Impiry akory izy ireo no efa niodina taminy tany an-efitra, ka nampalahelo Azy tany amin' ny tany foana! | Impiry akory moa izy ireo no niodina taminy tany an' efitra, nampahatezitra azy tany amin' ny tany mangingina! | Que de fois ils le bravèrent au désert, l' offensèrent parmi les solitudes! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:41 | Yea, they turned back and tempted |
Naka fanahy an' Andriamanitra mandrakariva izy, ka nampalahelo ny Iray Masin' ny Isiraely. | Naka fanahy an' Andriamanitra tsy an-kijanona izy ireo, ary nihatsy an' ilay Masin' Israely! | Ils revenaient tenter |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:42 | They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. | Tsy mba nahatsiaro ny tànany izy, dia ny andro izay nanavotany azy tamin' ny fahavalo, | Tsy tsaroany intsony ny heriny, ny andro nanafahany azy tamin' ny mpampahory, | sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu' il les sauva de l' adversaire. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:43 | How he had wrought his signs in |
Izay nanaovany famantarana tany Egypta, sy fahagagana tany an-tany lemak' i Zoana: | izay nanehoany ny fahagagany tany Ejipta, ny asany mahagaga tany an-tsahan' i Tanisa. | Lui qui en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:44 | And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. | Nampody ny oniny ho rà Izy, ary ny reniranony tsy azony nisotroana. | Nanova ny oniny ho ra izy, ka tsy azony nosotroina ny reniranony. | fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:45 | He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. | Nandefa lalitra betsaka hamely azy Izy, ka nandany azy ireny, ary sahona, ka nanimba azy ireny. | Nalefany hamely azy ireo ny moka izay nihinana azy, ary ny sahona izay nahafaty azy. | Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:46 | He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. | Dia nanome ny vokatry ny taniny ho an' ny sompanga Izy, ary ny sasany ho an' ny valala. | Natolony ho an' ny valala ny vokatry ny taniny, dia ho an' ireny andiany marobe, ny vokatry ny asany. | il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:47 | He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. | Namono ny voalobony tamin' ny havandra Izy, ary ny aviaviny tamin' ny havandra vaventy. | Nolevoniny tamin' ny havandra ny voalobony, ary tamin' ny vongan-kavandra ny aviaviny. | il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:48 | He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. | Dia nanolotra ny biby fiompiny ho an' ny havandra Izy, ary ny omby aman' ondriny ho an' ny varatra. | Nafoiny ho an' ny havandra ny biby fiompiny, ary hoasian' ny varatra ny andiam-bibiny. | il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:49 | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. | Nandatsaka ny fahatezerany mirehitra taminy Izy: eny, fahavinirana sy fahatezerana ary fampahoriana, dia anjely andiany mitondra loza. | Nalefany hamely azy ny afon' ny fahatezerany, dia ny fahavinirana, fisafoahana, ary fampahoriana, tafik' anjely mitondra loza avokoa. | Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d' anges de malheur; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:50 | He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; | Namboatra lalana ho an' ny fahatezerany Izy, ary tsy niaro ny fanahin' ireo tamin' ny fahafatesana, fa nanolotra ny ainy ho lanin' ny areti-mandringana; | Nanampatra ny fahatezerany rehetra izy, ka tsy namonjy ny fanahin' izy ireo tamin' ny fahatatesana, nanolotra ny ain' izy ireo tamin' ny fandringanana. | il fraya un sentier à sa colère. Il n' exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:51 | And smote all the firstborn in |
Ary namely ny lahimatoa rehetra tany Egypta Izy, dia ny voalohan' ainy tany an-dain' i Hama; | Namely ny lahimatoa rehetra tany Ejipta izy, dia ny santatry ny fahatanjahana tao an-dain' i Kama. | il frappa tout premier-né en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:52 | But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. | Fa namindra toerana ny olony toy ny ondry Izy, ary nitondra azy tany an-efitra toy ny ondry andiany. | Nampandeha toy ny ondry, ny vahoakany, nentiny tany an' efitra toy ny andiam-biby fiompy. | Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:53 | And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. | Nentiny soa aman-tsara izy ireo ka tsy mba natahotra; fa ny fahavalony kosa voasaron' ny ranomasina. | Notarihiny tamim-pahalalana izy ireo, ka tsy nanan-java-mahatahotra, ary ny fahavalony kosa natelin' ny ranomasina. | il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:54 | And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. | Ary nitondra azy ho any amin' ny tany misy ny fitoerany masina Izy, dia ny tendrombohitra izay azon' ny tànany ankavanana. | Nentiny izy ho tonga hatrany an-tsisin-taniny masina, hatrany an-tendrombohitra azon' ny tànany ankavanana. | Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:55 | He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of |
Ary nandroaka ny jentilisa teo anoloany Izy, ka nanome ny tanin' ireny ho lova nozaraina tamin' ny famolaina, dia nampitoetra ny firenen' Isiraely tao an-dainy. | Noroahiny teo anatrehan' izy ireo ny firenena, dia nozarainy ho azy ireo tamin' ny filokana ny zara lovany, ary nampitoeriny tao an-dainy ny fokon' Israely. | il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentes les tribus d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:56 | Yet they tempted and provoked the most high |
Nefa naka fanahy an' Andriamanitra Avo Indrindra izy ka niodina taminy, ary ny teni-vavolombelony tsy notandremany. | Na dia izany aza, mbola naka fanahy sy nihantsy an' Andriamanitra Avo indrindra ihany izy ireo, ka tsy nitandrina ny didiny. | Ils tentaient, ils bravaient |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:57 | But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. | Ary nihemotra izy ka nivadika tahaka ny razany. Dia nania tahaka ny tsipìka manjiona. | Fa niodina sy nivadika toy ny razany izy ireo, nibirioka toy ny tsipìka mandainga. | ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:58 | For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. | Ary nampahatezitra Azy tamin' ny fitoerana avony izy, sady nahasaro-piaro Azy tamin' ny sarin-javatra voasokitra. | Nampahatezitra azy, tamin' ny fitoerana avony; nampahasaro-piaro azy, tamin' ny sampiny. | ils l' indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:59 | When |
Ary nandre izany Andriamanitra, dia tezitra Izy ka nolaviny mihitsy ny Isiraely, | Tezitra Andriamanitra nandre izany, tonga tsy tiany mainty Israely. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:60 | So that he forsook the tabernacle of |
Sady nahafoy ny tabernakeliny tao Silo Izy, dia ny lay izay naoriny teo amin' ny olona; | Tsy nankasitrahany ny fonenana tao Silao, dia ny lay izay nonenany tao amin' ny olombelona. | il délaissa la demeure de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:61 | And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy' s hand. | Dia natolony ho babo ny heriny ary ny voninahiny ho eo an-tànan' ny fahavalo. | natolony ho babo ny heriny; ary ho eo an-tanan' ny fahavalo ny fiandrianany. | Il livra sa force à la captivité, aux mains de l' ennemi sa splendeur; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:62 | He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. | Dia nanolotra ny olony ho an' ny sabatra Izy; ary tezitra Indrindra tamin' ny lovany Izy. | Nafoiny ho an' ny sabatra ny vahoakany, ka tezitra tamin' ny lovany izy. | il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s' emporta. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:63 | The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. | Ny zatovolahiny dia lanin' ny afo; ary ny zatovovaviny tsy mba nanaovana hiram-panambadiana. | Nolevonin' ny afo ny zatovolahiny, ary tsy nahare ny hiram-panambadiana ny zatovovaviny. | Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n' eurent pas de chant de noces; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:64 | Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. | Ny mpisorony lavon-tsabatra, nefa ny mpitondratenan' ireo tsy nisaona. | Lavon' ny sabatra ny mpisorony, ary tsy nigogogogo ny mpitondratena tany aminy. | ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:65 | Then the |
Dia nifoha ny Tompo tahaka ny anankiray avy natory, tahaka ny lehilahy mahery izay miantsoantso azon' ny divay. | Nifoha, tahaka ny olona natory, ny Tompo, sahala amin' ny mpiady mahery leon-divay. | Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:66 | And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. | Dia namely ny fahavalony hiamboho Izy ka nahafa-baraka azy mandrakizay. | Dia nasiany avy eo aoriana ny fahavalony, ka nataony afa-baraka mandrakizay. | il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:67 | Moreover he refused the tabernacle of |
Dia nanary ny lain' i Josefa Izy, ary ny firenen' i Efraima tsy nofidiny. | Tsy tiany kosa anefa ny lain' i Josefa, ary nariany ny fokon' i Efraima. | Il rejeta la tente de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:68 | But chose the tribe of |
Fa nifidy ny firenen' i Joda kosa Izy, dia ny tendrombohitra Ziona izay tiany. | Fa ny fokon' i Jodà no nofidiny, dia ny tendrombohitr' i Siona izay efa tiany. | il |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:69 | And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. | Dia nanao ny fitoerany masina ho tahaka ny havoana Izy, tahaka ny tany izay naoriny ho mandrakizay. | Dia naoriny ny fitoerany masina, toy ny havoana manakatra ny lanitra, tahaka ny tany naorina ho mandrakizay. | Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu' il fonda pour toujours. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:70 | He chose |
Dia nifidy an' i Davida mpanompony ka naka azy avy tany am-balan' ondry; | Nifidy an' i Davida mpanompony izy, ary nanesotra azy any am-balan' ny ondry; | Il |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:71 | From following the ewes great with young he brought him to feed |
Tany amin' ny fiandrasany ny ondry ampianahana no nakàny azy, mba hiandry an' i Jakoba olony sy Isiraely lovany; | naka azy teny am-piandrasana reniondry, mba hiandry an' i Jakoba vahoakany, sy Isarely lovany. | de derrière les brebis mères il l' appela pour paître |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 78:72 | So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. | Dia niandry ireo araka ny hitsin' ny fony izy, ka nitondra azy araka ny fahaizan' ny tànany. | Dia nitarika azy araka ny fahitsian' ny fony, Davida, ary nitondra azy tamin' ny tànana kinga. | il les paissait d' un coeur parfait, et d' une main sage les guidait. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |