<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 91:1 | He that dwelleth in the secret place of the most |
Ny mitoetra ao amin' ny fierena izay an' ny Avo Indrindra Dia monina eo ambanin' ny aloky ny Tsitoha. | Izay mialoka eo ambany fiarovan' ny Avo-Indrindra, miala sasatra eo amin' ny aloky ny Tsitoha. | Qui habite le secret d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 91:2 | I will say of the |
Izaho hilaza an' i Jehovah hoe: Fialofako sy batery fiarovana ho ahy Izy Ary Andriamanitro, Izay hitokiako. | Hoy aho amin' ny Tompo: Hianao no trano mimandako sy fialofako. Andriamanitro izay itokiako. | disant à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 91:3 | Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. | Fa Izy no hanafaka anao amin' ny fandriky ny mpihaza sy ny areti-mandoza. | Fa izy no manafaka anao amin' ny fandriky ny mpihaza, sy ny pesta mandoza. | C' est lui qui t' arrache au filet de l' oiseleur qui s' affaire à détruire; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 91:4 | He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. | Ny volon' elany no anaronany anao, Ary ao ambanin' ny elany no hialofanao; Ho ampinga kely sy ampinga lehibe ny fahamarinany. | Hanarona anao amin' ny elany izy, ary hahita fialofana ao ambany volon' elany, hianao. Ampinga sy fiarovan-tratra ny fahamarinany. | il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 91:5 | Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; | Tsy hatahotra ny horohoro nony alina ianao, Na ny zana-tsipìka manidina nony andro, | Tsy misy hatahoranao, na ny fampitahorana amin' ny alina, na ny zana-tsipìka manidina amin' ny antoandro, | Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 91:6 | Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. | Na ny areti-mandringana mandeha amin' ny maizina, Na ny fandringanana mandripaka amin' ny mitataovovonana. | na ny pesta misoko anatin' ny aizina, na ny areti-mifindra, mandripaka amin' ny mitatao vovonana. | ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 91:7 | A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. | Na dia hisy arivo aza lavo eo anilanao sy iray alina eo an-kavananao, Dia tsy hihatra aminao izany | Na misy arivo lavo eo anilanao aza, sy iray alina eo ankavananao, hianao tsy mba ho tratra. | Qu' il en tombe mille à tes côtés et 10.000 à ta droite, toi, tu restes hors d' atteinte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 91:8 | Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. | Hijery maso fotsiny ianao,Ka ho hitanao ny hamaliana ny ratsy fanahy. | Hijery maso fotsiny hianao, ka hahita ny valy hanjo ny ratsy fanahy. | Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 91:9 | Because thou hast made the |
Satria hoy ianao: Jehovah ô, Hianao no aroko, Sady nataonao ho fonenanao ny Avo Indrindra, | Fa hianao efa nilaza hoe: Fiarovana ahy hianao, ry Iaveh! Nanao ny Avo Indrindra ho fialofanao hianao. | toi qui dis : |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 91:10 | There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. | Dia tsy hisy loza hanjo anao, Na aretina hanakaiky ny lainao. | Ny fahoriana tsy hihatra aminao, tsy hisy loza hanakaiky izay lainao akory. | Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 91:11 | For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. | Fa Izy handidy ny anjeliny ny aminao Mba hiaro anao eny amin' izay rehetra halehanao. | Fa izy handidy ireo anjeliny, ny aminao, mba hiambina anao amin' izay alehanao rehetra: | il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 91:12 | They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. | Eny an-tànany no hitondran' ireo anao, Fandrao ho tafintohina amin' ny vato ny tongotrao. | ka hivimbina anao eny an-tànany ireo, fandrao tafintohina amin' ny vato ny tongotrao. | Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 91:13 | Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. | Ny liona masiaka sy ny vipera hodiavinao; Ny liona tanora sy ny menarana no hohitsahinao. | Hanitsakitsaka ny liona sy ny aspika hianao, hanosihosy ny liona tanora mbamin' ny dragona hianao. | sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 91:14 | Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. | Satria Izaho no niraiketan' ny fitiavany, Dia hamonjy azy Aho, Hanandratra azy ho any amin' ny avo Aho, satria mahalala ny anarako izy | Hanafaka azy aho, fa niraiki-po tamiko izy; hiaro azy aho, fa mahalala ny anarako izy. | Puisqu' il s' attache à moi, je l' affranchis, je l' exalte puisqu' il connaît mon nom. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 91:15 | He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. | Hiantso Ahy izy, dia hamaly azy Aho; Ho eo aminy Aho, raha ory izy; Hamonjy sy hanome voninahitra azy Aho. | Hiantso ahy izy, ary hamaly azy aho; homba azy amin' ny andron' ny fahoriana aho. Hanafaka sy hanome voninahitra azy aho. | Il m' appelle et je lui réponds "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sal 91:16 | With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. | Hovokisako fahela-velona izy Ary hasehoko azy ny famonjeko. | Hovokisako andro lava izy, ary hanehoako ny famonjeko. | de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu' il voie mon salut. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] The Psalms |
[Baiboly 1865] Salamo |
[Baiboly Katolika] Salamo |
[Bible de Jérusalem] Les Psaumes |